Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Egoismus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
egoismus Egoismus 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

egoismusEgoismus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Našimi slabými místy jsou nacionalismus, egoismus, polarizace a protekcionismus.
Unsere Schwächen sind die Nationalismen, Egoismen, Polarisierungen und Protektionismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary, to není láska, to je egoismus.
Marie, das ist nicht Liebe, das ist Egoismus.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany sledují pouze svůj vlastní zájem - tedy národní egoismus.
Beide Parteien sehen nur ihr eigenes Interesse: Dies ist nationaler Egoismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo raději, proč jsem ztělesněním egoismu.
- Nein, inwiefern bin ich DER Egoismus?
   Korpustyp: Untertitel
Imperativem dneška je větší evropská spolupráce a menší národní egoismus.
Mehr europäische Zusammenarbeit und weniger nationaler Egoismus sind das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu se říká čistej egoismus, když doma sedíš frustrovaná a čekáš, že někdo přijde a bude tě dělat šťastnou.
Das ist purer Egoismus, wenn du frustriert rumsitzt und erwartest, dass dich jemand glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist je v rozporu s evropskou etikou a egoismus, protekcionismus a nacionalismus představují největší nepřátele společenství Evropské unie.
Hass widerspricht der europäischen Gesinnung, und Egoismus, Protektionismus und Nationalismus sind die größten Feinde des Gemeinschaftsprojekts der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To si Babou myslí, protože jeho egoismus není tak očividný.
- Nein, sie versteht nicht, dass dein Egoismus verborgen ist, er erschließt sich nicht jedem Erstbesten.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace a egoismus padly v den podpisu Římské smlouvy.
Tatsächlich fielen Isolation und Egoismus an jenem Tag des Vertrags von Rom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by tušil, že hněv, nenávist, závist, egoismus a nesnášenlivost budou součástí diagnózy.
Weil du dir einfach nicht vorstellen kannst, dass Wut, Hass, Neid, Egoismus, Intoleranz Bestandteile einer Diagnose sind.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Egoismus"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme si dovolit ustupovat národnímu egoismu.
Wir können es uns nicht leisten, nationalen Egoismen nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q, překračujete i své vlastní meze egoismu.
Ihre übertriebene Egozentrik ist nicht mehr zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Našimi slabými místy jsou nacionalismus, egoismus, polarizace a protekcionismus.
Unsere Schwächen sind die Nationalismen, Egoismen, Polarisierungen und Protektionismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento egoismus poškozuje evropskou spolupráci a nakonec i evropskou myšlenku.
Mit diesen Egoismen schaden wir der europäischen Zusammenarbeit, aber letzten Endes auch der europäischen Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vnitrostátní ekonomiky jsou mezi sebou úzce propojené a národní egoismus jednotlivých států krizi jedině prohlubuje.
Unsere Volkswirtschaften sind eng miteinander verflochten; nationale Egoismen würden die Krise nur verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme silnější pocit sounáležitosti a méně národního egoismu, zejména pokud jde o rozvíjení železniční dopravy, šetrné k životnímu prostředí.
Insbesondere beim umweltfreundlichen Schienenverkehr brauchen wir dabei noch mehr Gemeinschaft und weniger nationalstaatliche Egoismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bohužel ukazuje, že v době hospodářské krize základní zásada Evropské unie, kterou je solidarita, ustupuje hospodářskému egoismu.
Das zeigt leider, dass in Zeiten einer Wirtschaftskrise das EU-Grundprinzip der Solidarität dem Wirtschaftsegoismus den Weg frei macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, jde skutečně spíše o nalezení společného evropského řešení než o vnitrostátní egoismus.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es geht tatsächlich darum, eine gemeinsame europäische Lösung zu finden, und nicht um nationale Egoismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa 2020 musí být výrazem nové společné politické vůle a naší odpovědí na - bohužel - rostoucí nacionalismus, egoismus a protekcionismus.
Europa 2020 muss Ausdruck des neuen, gemeinsamen politischen Willens und unsere Antwort auf die leider zunehmenden Nationalismen, Egoismen und Protektionismen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa na svém přerodu nepracuje a namísto toho pod náporem krize a vnitřních rozporů hrozí, že se obrátí krodnímu egoismu a protekcionismu minulosti.
Europa erfindet sich mitnichten neu, sondern droht unter dem Druck der Krise und seiner internen Widersprüche in die Vergangenheit nationaler Egoismen und Protektionismen zurückzufallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přistoupením na významné kompromisy se představitelé některých nových členských zemí mimo jiné snažili dát najevo, že opětovné rozdmýchávání silného národního egoismu v Evropě je nebezpečnou, ne-li nekontrolovatelnou hrou.
Indem sie wichtigen Kompromissen zustimmen, haben die Führer von einigen der Neumitglieder u.a. versucht, zu zeigen, dass ein Wiederauflebenlassen starker nationaler Egoismen in Europa ein gefährliches, wenn nicht gar unbeherrschbares Spiel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie zakusila nesmírnou radost, když došlo konečně ke sjednocení kontinentu v letech 2004 a 2007 přistoupením 12 členských států, z toho deseti státy postkomunistickými, ale nástup krize vedl ke vzestupu národního egoismu, který ovlivnil veřejné mínění v některých zemích.
Es erlebt die gewaltige Freude, als der Kontinent mit dem Beitritt von 12 Staaten, darunter finden sich zehn ehemals kommunistische Staaten, in den Jahren 2004 und 2007 endlich wiedervereint ist, aber die aufziehende Krise heizt die nationalen Egoismen an, die auch die Öffentlichkeit einiger Staaten beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě vítáme krátkodobá opatření stanovená Komisí a předsednictvím, ale očekáváme dlouhodobou vizi a odhodlání předsedy Komise, a pokud to bude nezbytné, i to, že předseda Komise bude čelit nebo napadat netečnost nebo egoismus členských států.
Natürlich heißen wir kurzfristige Maßnahmen, die die Kommission und der Ratsvorsitz getroffen haben, willkommen, wir erwarten aber eine langfristige Vision und Entschlossenheit von seiten des Kommissionspräsidenten und, gegebenenfalls, dass sich der Kommissionspräsident dem Beharrungsvermögen und den Egoismen der Mitgliedstaaten stellt oder diese herausfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přál bych si proto, aby zasedání Rady vyslalo jasné signály. Při jednání o otázce migrace a Schengenu musí hlavy států nebo předsedové vlád jasně vzkázat, že národní egoismus, zejména v této oblasti, je pro nás nepřijatelný, že naopak chceme bránit onen obrovský úspěch, jímž je Evropa bez hranic.
Deswegen wünsche ich mir vom Rat das klare Signal: Wenn über die Migrationsfrage, wenn über Schengen diskutiert wird, müssen die Regierungschefs der Europäischen Union das klare Gegensignal senden und müssen sagen: Wir wollen keine nationalen Egoismen, auch in diesem Themenfeld, sondern wir wollen den großen Erfolg des freien Europas verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mnohé bylo možná překvapením, že se tyto rozdíly neprojevily podle očekávaného scénáře, v němž se měli noví členové chovat nelítostně pragmaticky a požadovat od EU tolik peněz, kolik se dá získat, zatímco většina západních zemí měla na závěr zmírnit svůj národní egoismus ve prospěch několik desítek let starých ideálů evropské integrace.
Vielleicht für viele überraschend, folgten diese Differenzen nicht dem erwarteten Drehbuch, dem zufolge die Neumitglieder sich rücksichtslos pragmatisch verhalten und so viel Geld von der EU wie irgend möglich verlangen würden, während die meisten westlichen Länder am Ende ihre nationalistischen Interessen zugunsten des jahrzehntealten Ideals der europäischen Einigung zurücknehmen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar