Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehe manželství 1.728 sňatek 123
[Weiteres]
ehe než 1.006
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehe
Manželství
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht, dass Ehe etwas Falsches wäre oder so.
Teda ne že by na manželství bylo něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
Pokud jde o Lotyšsko, znásilnění v manželství prostě neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John, wir müssen jetzt über ein oder zwei Probleme bei den körperlichen Aspekten der Ehe reden.
Johne, je opravdu nutné řešit jeden nebo dva nedostatky po, ehm, fyzické stránce manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
Jediným uznávaným typem manželství je manželství mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länger als die Ehen, so geht der Witz.
Rozhodně trvají déle než manželství, jak praví vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn früher eine Hausfrau zu arbeiten begann, stieg auch das Risiko, dass damit ihre Ehe in Brüche ging.
Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce, pravděpodobnost, že se její manželství rozpadne, se zvyšovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama überkompensiert, weil in der Ehe was schief läuft.
Mámu tíží pocit viny, protože se jí hroutí manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
   Korpustyp: EU
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eh dřív 6 tak jako tak 1
Ehe versprechen slibovat manželství 1
ehe als než 6
Ehe scheiden rozvést manželství 3
Morganatische Ehe Morganatické manželství
aus der ersten Ehe z prvního manželství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehe

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EHS-Sektor
odvětví zahrnuté do systému obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
EU EHS
systém EU pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
EHS-Obergrenze
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
Ich musste eh aufstehen.
Už jsem chtěl vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlschrankverkäufer, eine gescheiterte Ehe.
Prodavač ledniček s rozpadlým manželstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja eh egal.
To je stejně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, eh?
Není špatný, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden eh nass.
Namočí se ti tak či tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch eh egal.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh absagen.
Vlastně jsem uvažoval, že to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist eh mies.
- Ne, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch eh egal.
Kristepane, co na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche eh zuviel.
Já kouřím fakt hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast eh was bekommen.
Zrovna jsi to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehe, meine Karriere.
Svou ženu, kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie eh nicht.
- Netvrdím, že chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach Ehe.
- Tak to už zní jako svatba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Ehe funktionierte nicht.
Byli kdysi manželé, ale nefungovalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, es ist nützlich.
Takže je to ku prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Passt ihr eh besser.
Stejně jí víc sednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eh fertig.
Stejně jsme už skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ehe.
Jsme v manželském svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, wie heißt du?
- Hej, jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eh verprügelt.
Namlátí ti i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Klappt sicher eh nicht.
Tu roli stejně nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eh deine Schuld.
Stejně za to můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du. Ja. Comprende, eh?
Ty, jo, rozumíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eh tot!
Stejně je po něm!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tauge eh nichts.
Stejně mi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht-EHS-Sektor
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
EU-EHS-Obergrenze
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
Emissionsobergrenze des EU-EHS
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eh egal.
Je to stejně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh gehen.
Ne, stejně jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eh ein verdammter Sauladen!
…eztak ten barák stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
ist dies eine Ehe?
Nemám na to náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will eh aufhören.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, zum Mitnehmen, bitte.
Uh, s sebou, prosím
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eh abgelehnt.
V každém případě bych neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehe gebrochen.
- Zpronevěřil se manželskému slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eh aufstehen.
Stejně už jsem chtěla vstávat.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, wenn du meinst.
hm, jestli je to to, co máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eh ruiniert.
Stejně už je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, der gehört mir!
Hej, to je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eh zurück.
Měli bysme jet zpátky i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eh egal.
Taky že je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eh unecht.
- Seru na to, nejsou pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eh, richtig.
- Jo, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Steht dir eh besser.
Na tobě stejně vypadá líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eh nutzlos.
Policie je stejně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der hört eh nichts.
- To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eh gewartet.
Ale stejně bych čekala.
   Korpustyp: Untertitel
- Eh, verarschst du mich?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus seiner ersten Ehe?
Ale jsou v podstatě hodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich eh nicht.
Já jsem to stejně nechtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist eh knapp.
Na to dost nevyděláváš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eh genervt.
Tím líp, byl otravný.
   Korpustyp: Untertitel
Sind eh alle gleich.
Stejně je to vždycky stejný.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war eh Schrott.
- Byl to křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend ne geschichte, eh?
To je ale příběh, co?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Homo-Ehe.
Homosexuální sňatky, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Eh, Ich weiß nicht.
No, já nevím..
   Korpustyp: Untertitel
Linda, unsere Ehe.
Linda, naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich 's vergesse.
Jen ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ihm eh egal.
- Nezajímá ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägst einen Officer, eh?
Že mlátíš dozorce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen deine Ehe.
Nechci teda nějak špinit tvou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist super gelaufen, eh?
- Šlo to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eh Scheiße!
- Koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
War eh nur geraten.
Byl to stejně jen výstřel na slepo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eh alles schmelzen.
Stejně se to rozpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann erwarb ehe Im.
Sekerou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sie eh knacken.
Sundala by si je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte eh nicht kooperiert.
- Stejně by nespolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Fucking, war das einer, eh?
Kurva kto to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich eh ausladen.
Beztak jsem vás chtěla oba odpozvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eh in Gefahr!
- Tobě jde o kejhák od začátku!
   Korpustyp: Untertitel
Würde ja eh nichts bringen.
Nedělalo by to dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Glück, eh, Fawlty?
- Štěstí, co Fawlty?
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich wie zuhause, eh?
- Zůstaň si tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie eh gruselig.
Máš to naopak!
   Korpustyp: Untertitel
- Eh, ich mag die Philosophie.
- Ta filozofia se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt es eh nicht.
Teď ti není k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehe bereitet ihr Schmerzen?
Vaše svatba jí způsobuje bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Gummi wäre eh das Beste.
Bylo by dobrý bejt z gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, weiß ich eh!
Jo, jo, to já vím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eh ganz vom.
Vždyť jsem nakloněnej dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele eh nicht Klavier.
Stejně nehraju na klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kennt da eh niemand.
Mě tu stejně nikdo nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Dad lässt sie eh nicht.
Náš otec ji nepustí v žádném případě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrer Ehe?
A co váš život jako pár?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangenschaft macht sie aufdringlich, eh?
Věznění jí otrkalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst eh aus, oder?
Jdeš tam, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg eh nicht genug.
- Stejně nemám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen es sicher eh.
To je úplná pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, was ist los, Doc?
Jak to jde, doktorko?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's eh nichts zu holen.
Stejně už tam není co vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eh wieder der Trafo.
Asi to bude opět transformátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest sie eh verlassen.
- Stejně bys s ní nezůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eh schon tot.
Všichni už jsme kurva mrtví.
   Korpustyp: Untertitel