Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht, dass Ehe etwas Falsches wäre oder so.
Teda ne že by na manželství bylo něco špatného.
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
Pokud jde o Lotyšsko, znásilnění v manželství prostě neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, wir müssen jetzt über ein oder zwei Probleme bei den körperlichen Aspekten der Ehe reden.
Johne, je opravdu nutné řešit jeden nebo dva nedostatky po, ehm, fyzické stránce manželství.
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
Jediným uznávaným typem manželství je manželství mezi mužem a ženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länger als die Ehen, so geht der Witz.
Rozhodně trvají déle než manželství, jak praví vtip.
Wenn früher eine Hausfrau zu arbeiten begann, stieg auch das Risiko, dass damit ihre Ehe in Brüche ging.
Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce, pravděpodobnost, že se její manželství rozpadne, se zvyšovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama überkompensiert, weil in der Ehe was schief läuft.
Mámu tíží pocit viny, protože se jí hroutí manželství.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
dotyčná osoba předloží doklad o tom, že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení.
Kamala, Sie stehen kurz vor einer arrangierten Ehe.
Kamalo, za jeden den dojde k dohodnutému sňatku.
Selbst beim Thema Ehe vertraten viele Saudis überraschend liberale Ansichten.
Dokonce i ve vztahu ke sňatkům vyjádřili Saúdové nečekaně liberální názory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allison, die Ehe ist nicht nur ein Akt der Liebe.
Allison, sňatek není jen akt lásky.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
Každý, kdo by nutil mladá děvčata ke sňatku, musí být potrestán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also so eine Art Ehe wird das. Gregg misstraut Barbara.
Takže to bude ten typ sňatku, kde Gregg nevěří Barbaře.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden eine Ehe mit jemanden ihrer Wahl ausmachen.
Zařídí sňatek s někým, komu dávají přednost oni.
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Ehen ist jedoch hingegen ein Bereich, der unter die Rechtssprechung der Mitgliedstaaten fällt.
Uznávání sňatků osob stejného pohlaví je naproti tomu oblastí, která náleží do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer fürchten die Ehe doch schon genug.
Jako by muži potřebovali další důvody, proč se bát sňatku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver ließ sich das nicht zweimal sagen, und ehe fünf Minuten um waren, befanden sie sich auf dem Wege nach der Cravenstraße.
Oliver nepotřeboval pobízet, aby si pospíšil, a než uplynulo maličko víc než pět minut, už byli na cestě do Craven Street.
Ok, tun wir es, ehe wieder was passiert.
Ok, tak jo než se pokazí ještě něco jiného!
Wir dürfen nicht noch einmal 18 Tage verstreichen lassen, ehe gehandelt wird.
Nemůžeme připustit, aby uplynulo dalších osmnáct dní, než se začne jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard gab mir die Magnetkarte, ehe er starb.
Než Richard umřel, dal mi tu vstupní kartu.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Komise musí přemýšlet a pečlivě zvažovat důsledky, než na tento problém zareaguje příliš unáhleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Cuddyová ho nechá nás vyhodit, předtím než ho vyhodí sama, a já nechci jinou práci.
Nun gut, sagte K. Barnabas muß lange warten, ehe er einen Auftrag bekommt.
- Nu dobrá, řekl K., Barnabáš musí dlouho čekat, než dostane příkaz.
Wir müssen sofort hier verschwinden, ehe der Hubschrauber zurück zum Schiff kommt.
Musíme začít hned teď. Dřív, než se vrtulník vrátí na loď.
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht zu, sonst habt Ihr meinen um die Ohren, eh' er heraus ist!
Dělej, než budeš mít o ucho míň, dřív než tasíš.
Werd' ich feiern, wie seit eh und je Und amüsier mich königlich
Budu honit holky jako dřív. To vám garantuju.
Sie könnten mit einem wegfliegen, eh wir den Flugverkehr stoppen können.
Jestli se na jednu dostanou a odletí, bude to dřív, než dovedeme zastavit lety.
Damit du siehst, welch andrer Geist uns lenkt, so schenk ich dir das Leben, eh du bittest.
Abys však poznal křesťanského ducha, dávám ti milost dřív, než o ni řekneš.
Wenn ich Chili heirate, lernst du ihn eh kennen.
Jestli si Chiliho vezmu, tak se s ním dřív nebo později stejně seznámíš.
Schon eine Stunde eh' im Ost die heil'ge Sonn' aus goldnem Fenster schaute, trieb mich ein irrer Sinn ins Feld hinaus. Dort, in dem Schatten des Kastanienhains, sah ich Euren Sohn.
Paní, o chvíli dřív než ctěné slunce vyjuklo na svět oknem východu, nějaký stesk mě dohnal k procházce, když nedaleko háje smokvoní jsem zrána bloudil, uviděl jsem ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns morgen eh treffen.
- Zítra bychom se setkali tak jako tak.
Ehe versprechen
slibovat manželství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werdet ihr versprechen, ihre Ehe zu lieben und zu unterstützen in allen Tagen, die kommen werden?
Slibujete tomuto manželství lásku a podporu každý den, který přijde?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.
Řehoř se ovšem ihned schoval pod pohovku, ale musel čekat až do poledne, než se sestra vrátila, a zdála se mu mnohem neklidnější než jindy.
Es wird etwas länger als zwei Nächte dauern, ehe ich mich wieder daran gewöhnen kann, in einem normalen Bett zu schlafen.
Mně bude trvat déle než dvě noci, než si zvyknu na normální postel.
Es sind Zeit und Ressourcen erforderlich, um mit der Sammlung von Unterschriften in mehreren Mitgliedstaaten zu beginnen, und ehe man weiß, ob eine Initiative für zulässig erachtet worden ist, sollte es nicht notwendig sein, mit dem Prozess in mehr als einem Mitgliedstaat zu beginnen.
Shromažďování podpisů v několika členských státech stojí čas a peníze a není potřeba tento proces zahajovat ve více než jednom státě, než bude jasné, zda je iniciativa přípustná.
Sag uns, warum du hier bist, ehe ich was anderes verwende als meine Faust.
Řekni nám, proč tu jsi, než použiju něco jiného než mou pěst.
Damit die Hersteller sich auf die neuen harmonisierten Verfahren einstellen können, sollte eine ausreichend lange Übergangszeit eingeräumt werden, ehe das gemeinschaftliche Typgenehmigungsverfahren für in einer einzigen Stufe gefertigte Fahrzeuge anderer Klassen als M1 verbindlich wird.
Aby výrobci mohli tyto nové harmonizované postupy přijmout, je třeba před tím, než se postup Společenství schválení typu vozidla stane povinným pro vozidla náležející do jiných kategorií než M1, jež jsou vyrobena v jednom stupni, poskytnout dostatečnou přípravnou lhůtu.
ehe ich ihn freudevoll empfangen würde und ihn selber warnen würde, dass mein reines, keusches Aug nichts birgt als schnöde Falschheit, ehe ich so falsch, betrügerisch, verdorben sein könnte, zöge ich vor, mein Grab zu graben mit meinen eigenen Fingernägeln.
raději bych ho radostně přivítal a jeho samotného varoval, že mé čisté, cudné oči neskrývají nic, než mrzkou faleš, než bych byl tak hanebný, mrzký a falešný, raději si vyhrabu vlastníma rukama svůj hrob.
Ehe scheiden
rozvést manželství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
So war es wirklich ein Schock nach 25 Jahren Ehe Meine Eltern scheiden lassen.
Takže to byl šok po 25 letech manželství,…dyž se mé rodiče rozvedli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehe
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
odvětví zahrnuté do systému obchodování s emisemi
systém EU pro obchodování s emisemi
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Kühlschrankverkäufer, eine gescheiterte Ehe.
Prodavač ledniček s rozpadlým manželstvím.
Vlastně jsem uvažoval, že to zruším.
Kristepane, co na tom záleží?
Mein Ehe, meine Karriere.
- Tak to už zní jako svatba.
- Ihre Ehe funktionierte nicht.
Byli kdysi manželé, ale nefungovalo to.
Takže je to ku prospěchu.
Jsme v manželském svazku.
Tu roli stejně nedostanu.
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Emissionsobergrenze des EU-EHS
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Ne, stejně jsem na odchodu.
Eh ein verdammter Sauladen!
…eztak ten barák stojí za hovno.
Eh, zum Mitnehmen, bitte.
V každém případě bych neodmítl.
- Zpronevěřil se manželskému slibu.
Stejně už jsem chtěla vstávat.
hm, jestli je to to, co máš rád.
Měli bysme jet zpátky i tak.
- Seru na to, nejsou pravý.
Na tobě stejně vypadá líp.
Policie je stejně k ničemu.
- Eh, verarschst du mich?
Ale jsou v podstatě hodné.
Já jsem to stejně nechtěl říct.
Stejně je to vždycky stejný.
Irgend ne geschichte, eh?
Homosexuální sňatky, do toho!
Schlägst einen Officer, eh?
Nechci teda nějak špinit tvou svatbu.
Byl to stejně jen výstřel na slepo.
Es wird eh alles schmelzen.
Sie hätte eh nicht kooperiert.
- Stejně by nespolupracovala.
Fucking, war das einer, eh?
Ich wollte dich eh ausladen.
Beztak jsem vás chtěla oba odpozvat.
- Tobě jde o kejhák od začátku!
Würde ja eh nichts bringen.
Das war Glück, eh, Fawlty?
Fühl dich wie zuhause, eh?
Ich finde sie eh gruselig.
- Eh, ich mag die Philosophie.
- Ta filozofia se mi líbí.
Deine Ehe bereitet ihr Schmerzen?
Vaše svatba jí způsobuje bolest?
Bylo by dobrý bejt z gumy.
Vždyť jsem nakloněnej dopředu.
Ich spiele eh nicht Klavier.
Stejně nehraju na klavír.
Mich kennt da eh niemand.
Mě tu stejně nikdo nezná.
Náš otec ji nepustí v žádném případě.
Gefangenschaft macht sie aufdringlich, eh?
- Ich krieg eh nicht genug.
- Sie ahnen es sicher eh.
- Gibt's eh nichts zu holen.
Stejně už tam není co vzít.
Asi to bude opět transformátor.
- Du hättest sie eh verlassen.
- Stejně bys s ní nezůstala.
Všichni už jsme kurva mrtví.