Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?
Je-li tato žena opravdu jeho manželkou, jak má s ním potom něco činiti paní Laura Lyonsová?
Madeleine war eine geliebte Ehefrau, Mutter, Großmutter und Freundin.
Madeleine byla milovaná manželka, matka, babička a přítelkyně.
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anwältin, die Ehefrau und die Möpse sind zusammen eine Killer-Maschine.
Dejte dohromady právníka, manželku a prsa a máte dokonalý vražedný stroj.
Auch die Ehefrauen von Männern, die die Spiele zu Hause verfolgen, müssen sich gewissen Problemen stellen.
Těžkosti mají i manželky mužů, kteří hru sledují doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerade 31 Jahre alt, hinterlässt er eine Ehefrau und zwei kleine Kinder.
Ve věku pouhých 31 let po sobě zanechal manželku a dvě malé děti.
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Dámy v bílém jsou matky a manželky uvězněných opozičních aktivistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Die Ehefrau kriegt die Schule, das unterschlagenes Geld, Freiheit.
Řeknou si, že manželka získá školu, peníze, svobodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit fünf Geschwistern wuchs er bei seinen Eltern, dem Landwirt Franz Prießnitz und dessen Ehefrau Theresia, auf.
Se svými pěti sourozenci vyrůstal u svých rodičů chalupníka Jan Františka Priessnitze a jeho ženy Terezie.
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehefrau und Kinder sind jetzt gerade im Revier.
Žena a děti jsou právě teď na stanici.
Die Person, die sich als seine Schwester ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Ehefrau.
Osoba, která pokládána byla za jeho sestru, jest pravdě jeho žena.
Die Versammlungsteilnehmer bringen gerne die Ehefrauen oder Freundinnen mit.
Lze se dohodnout a přivést si ženu nebo přítelkyni.
Für den liechtensteinischen Träger ist Feld 11 auf Seite 5 für jede geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau auszufüllen.
Pro účely lichtenštejnských institucí se okénko 11 na straně 5 vyplní pro každou rozvedenou ženu nebo ženu žijící odloučeně.
Also wollten Guy Ingram und Burns Ehefrau zusammen durchbrennen.
Takže Guy Ingram a Burnsova žena spolu chtěli utéct.
Anders ausgedrückt: die Mitgliedstaaten wurden um ihre Meinung zum Recht auf Freizügigkeit von zweiten, dritten und vierten Ehefrauen gebeten.
Jinými slovy, členské státy byly požádány, aby vyjádřily svůj názor na právo volného pohybu druhé, třetí a čtvrté ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließen sich nicht alle Ehefrauen wochenlang allein im Zimmer ein und behaupten, dass sie sterben wollen?
Ne všechny ženy se na několik týdnů zamykají u sebe v pokoji tvrdíc, že chtějí zemřít?
Alex Sodiqov mit seiner Ehefrau und seinem Kind.
Alex Sodiqov se svou ženou a dítětem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwältin, die Ehefrau und die Möpse sind zusammen eine Killer-Maschine.
Dejte dohromady právníka, manželku a prsa a máte dokonalý vražedný stroj.
Gerade 31 Jahre alt, hinterlässt er eine Ehefrau und zwei kleine Kinder.
Ve věku pouhých 31 let po sobě zanechal manželku a dvě malé děti.
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Ich kaufte dich für meinen Sohn, nicht als Sklavin, sondern als Ehefrau.
Koupil jsem tě pro svého syna, ale ne jako otrokyni ale jako manželku.
Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
Protože jste měl mizerný život a mizernou manželku, která šoustala s kdekým, že?
Sie sind eine wirklich sehr gute Schauspielerin, spielen die Rolle der liebenden Ehefrau.
Vlastně jsem velmi dobrá herečka, hrajete milující manželku.
Giannozzo, willst du die hier anwesende Alice zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau nehmen?
Jenkyne, bereš si zde přítomnou Alici - za svou zákonitou manželku?
Mister Scandelli, erkennen Sie die vor Ihnen Stehende als Ihre Verlobte und künftige Ehefrau?
Pane Scandelli, přijímáte tuto ženu za svou budoucí manželku?
Mr. President, wir haben Gradys Ehefrau.
Pane prezidente, máme Gradyho manželku.
Wollen Sie, Arthur, Catherine zu Ihrer Ehefrau nehmen?
Arthure, berete si Catherine za svou manželku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Ihr seid ja sprachlos, das passt vorzüglich zu einer Ehefrau.
Nemáte slov, jak vidím. Toho si u manželky cením.
Die Witwe, die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau über 62 Jahre haben möglicherweise Anspruch auf Altersrente.
Vdovy, rozvedené nebo rozloučené manželky starší 62 let mohou žádat o starobní důchod.
Yoga ist der beste Weg, die Ansprüche einer jungen Ehefrau zu erfüllen.
Jóga je skvělý způsob, jak ukojit požadavky mladé manželky.
Er persönlich bedrohte das Leben und die Gesundheit der Ehefrau und des Kindes des ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrei Sannikov.
Osobně ohrožoval životy a zdraví manželky a dítěte bývalého prezidentského kandidáta Andreje Sannikova.
Sie ist der Albtraum einer jeden Ehefrau!
Ona je jako noční můra každé manželky.
Er persönlich bedrohte das Leben und die Gesundheit der Ehefrau und des Kindes des ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow.
Osobně ohrožoval životy a zdraví manželky a dítěte bývalého prezidentského kandidáta Andreje Sannikova.
Und du wirst deine Rolle als pflicht-bewusste Mutter und Ehefrau spielen.
A ty budeš hrát roli řádné matky a manželky.
Ich möchte mein tief empfundenes Mitgefühl mit allen ausdrücken, die ihr Kind, ihre Ehefrau oder ihren Ehemann verloren haben.
Chtěl bych vyjádřit svou účast všem, kteří přišli o své děti, manželky nebo manžely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die Fotos von der verstümmelten Ehefrau gesehen und Sie wollten jemanden dafür einsperren.
Viděl jste fotky znetvořené manželky, a chtěl jste je dát někde pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?
Je-li tato žena opravdu jeho manželkou, jak má s ním potom něco činiti paní Laura Lyonsová?
Ich will erst Ehefrau und dann Mutter sein.
Chci být dřív manželkou, než budu matkou.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to, zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wendell Majoki, vielleicht beim nächsten Mal, schlafen Sie nicht mit der Ehefrau Ihres Vermieters.
Wendelle Majoki, příště bude lepší nespat s manželkou vašeho domácího.
Ebenso sind homosexuelle Partner in den meisten Fällen die besten Freunde - was man zwischen Ehemann und Ehefrau in einer machistischen Gesellschaft nur in den seltensten Fällen behaupten kann.
Obdobně platí, že homosexuální partneři jsou obvykle nejlepší přátelé - což jen zřídka platí mezi manželem a manželkou v společnosti vyznávající chlapství .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Grund, warum Sie nicht arbeiten können - als Ehefrau und Mutter.
Není zde důvod, proč nemůžete pracovat, být manželkou a matkou.
Simone de Beauvoir, deren wegweisendes Buch Das andere Geschlecht die Grundlage für den Feminismus der Nachkriegszeit bildete, war eine Existentialistin, die weder Ehefrau, noch Mutter, noch Gläubige war.
Simone de Beauvoir, jejíž průkopnická kniha Druhé pohlaví položila základy poválečného západního feminismu, byla existencialistka a nebyla manželkou, matkou ani věřící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin zu meiner Ehefrau gegangen.
- Šel jsem se podívat za manželkou.
in der Erwägung, dass der oberste Richter Mahmoud Hashemi Shahroudi in einer wichtigen Geste die Verurteilung von Shahla Jahed, einer „Ehefrau auf Zeit” aufgehoben hat, nachdem er „Verfahrensfehler“ in der ursprünglichen Untersuchung festgestellt hatte, nach der sie des Mordes an der ersten Frau ihres zeitweiligen Ehemanns für schuldig befunden worden war,
vzhledem k důležitému kroku, který učinil nejvyšší představitel íránského soudnictví Mahmúd Hašemi Šahrúdí, když změnil rozsudek vynesený nad Shahlou Jahedovou, „dočasnou manželkou“, poté, co zjistil „procesní chyby“ v původním vyšetřování, na jehož základě byla shledána vinnou vraždou stálé manželky svého dočasného manžela,
Die Kinder wurden zudem vom Gerichtsvollzieher eines Nachbarortes und dessen Ehefrau missbraucht.
Děti byly dokonce zneužity i exekutorem a jeho manželkou, z vedlejšího okresu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Zentralbank nimmt Anteil an diesem schweren Verlust und übermittelt der Ehefrau des Verstorbenen , Gretta Duisenberg , und seiner Familie ihr tief empfundenes Beileid .
Evropská centrální banka sdílí zármutek nad touto obrovskou ztrátou a vyjadřuje upřímnou soustrast manželce Grettě Duisenbergové i celé rodině .
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch dem Ehemann gehört und umgekehrt.
Podle něj to, co patří manželce, patří i manželovi, a naopak.
Petraeus verletzte seinen persönlichen Ehrenkodex und seine Pflicht gegenüber Ehefrau und Familie – und daher in seinen Augen auch gegenüber seinem Land und vor allem gegenüber jenen Frauen und Männern, die ihn mit der Führung des CIA betrauten.
Petraeus porušil svůj osobní kód cti a povinnosti vůči své manželce a rodině – a tím v jeho očích i vůči své zemi, zejména vůči mužům a ženám, jimž byl v čele CIA pověřen šéfovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls nicht ins Bild einer Ehefrau, die alle Welt für untadelig hält.
Rozhodně ne k dokonalé manželce. -Třeba bych jí byla, nebýt vás.
Das war vielleicht nirgends deutlicher als in Gujarat im Westen und in Tamil Nadu im Süden Indiens, wo die jeweiligen Chefminister eine einzigartig bösartige Kampagne gegen die italienische „bahu" (Ehefrau) führten.
Zřejmě nikde nebyla tato tendence patrnější než ve státech Gudžarát na západě a Tamilnádu na jihu země, kde dva hlavní ministři vedli kromobyčejně zlovolnou kampaň proti italské „bahu" (manželce).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht so aus, als hätte Mrs Hudson die Ehefrau in Doncaster entdeckt.
Paní Hudson už se asi konečně dozvěděla o manželce v Doncasteru.
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch Eigentum des Ehemanns ist und umgekehrt.
Podle něj to, co patří manželce, patří i manželovi, a naopak.
Ich habe einen Treffer auf Phyllis Stanton, Ehefrau von Carl?
Mám informaci o Phyllis Stantonové, manželce Carla.
Es brauchte keine Ehefrau aus Stratford herkommen, um dir das zu sagen, und doch liessest du mich in dein Bett.
To jsi věděla už před tou zprávou o manželce ve Stratfordu, a přece jsi mě pustila k sobě do postele.
Wenn ich an die zehn Sachen denke, die ich bei einer Ehefrau brauche, hast du neun davon.
Když myslím na 10 věcí, co bych chtěl po manželce, ty splňuješ 9 z nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durch die Untreue ihres Mannes in die Depression getriebene Ehefrau.
Manželka, již uvrhne do deprese nevěra jejího chotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist der Museumsdirektor von Senlis und seine Ehefrau.
Je tu správce muzea ze Senlis a jeho choť.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit seiner Ehefrau
se svou manželkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to, zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehefrau
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Možná jsem našel játra.
Deine Ehefrau, dein Kind.
Geschwängert von diesem Ehefrau-Mörder?
Zbouchnutá tím vrahem své ženy, co?
Vergessen wir niemals die Ehefrau.
Nesmíme na tuhle ženu nikdy zapomenout.
Ich bin seine Ehefrau geworden.
Ich muss meine Ehefrau verabschieden.
Musím se rozloučit s ženuškou.
Ich habe irgendwie eine Ehefrau.
Doris, ich brauche eine Ehefrau.
Doris, já potřebuju ženu.
-Und hatten eine indianische Ehefrau?
A měl jste Indiánskou ženu?
Ich wollte keine Ehefrau werden.
Ragnar Lothbrok, nicht wahr, Ehefrau?
Pořád miluješ Ragnara Lothbroka, je to tak, ženo?
Willst du mich als Ehefrau?
- Und sei eine mustergültige Ehefrau.
- A buď příkladnou ženou.
Ihre Ehefrau wäre sehr stolz.
Vaše paní by byla moc pyšná.
Nein, so ist die Ehefrau.
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
Ředitel s ženou oběti nehody
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
Vézt vdanou ženu za manželem.
- Ich liebe dich meine Ehefrau.
Serienkiller ermordet Ehefrau von Polizisten.
Sériový vrah zabije policistovu ženu.
Deine Ehefrau muss standesgemäß sein.
Můžeš si ji nechat až do řádné svatby.
Ich bin Terrys Ehefrau, Arlene.
Cítil mou krev, mou podělanou krev.
Die eifersüchtige Ehefrau, Christine Redfern.
No přece žárlivá Christina Redfernová.
Die Ehefrau, das Kind, die Empörung.
Dann Essen mit Falcon und Ehefrau.
Pak obědváte s Falconovými.
Er hat ihn behandelt wie seine Ehefrau.
- Choval se k němu jako ke svý ženě.
Aber nur ich werde deine Ehefrau sein.
Ale jenom já se stanu tvou ženou.
Ein Mann, der eine Ehefrau braucht.
Muž, který potřebuje ženu.
Du hattest eine Ehefrau und eine Tochter.
Ich hab eine Ehefrau und ein Kind.
Vielleicht werde ich mir eine Ehefrau mitnehmen.
Možná si s sebou vezmu ženu.
Großes Haus wie krause Gedanken von Ehefrau.
Jako když si muž vzít tlustou ženu.
Wer braucht schon eine frigide Ehefrau?
A pak, kdo by chtěl za ženu frigidku?
Ich war eine treue, gehorsame Ehefrau.
Byla jsem věrnou a poslušnou ženou.
Keine Scherze mehr über die Ehefrau.
Už žádný vtipy o tvé ženě.
Hast du eben meine imaginäre Ehefrau gehackt?
Hackla jsi právě mou imaginární ženu?
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Viděl jsi tu nevěstu na dobírku?
- Siehst du hier irgendwo eine Ehefrau?
- Viděl jsi už, co jsi tady, moji ženu?
Du klingst wie eine keifende Ehefrau.
Jsi jako hašteřivá ženská.
"Ehefrau feuert Artillerie auf Hitlers Boot ab."
"Manželská kanonáda na Hitlerově lodi"
Ihrer Ehefrau wird hubsch klug Ja.
Meine Ehefrau ist nicht zum Verkauf.
Tvá mysl je ovládána pouze penězi, že tatínku?
Ich hab mich mit der Ehefrau getroffen.
Sešel jsem se s tou ženou.
Sie hat ihre Ehefrau als vermisst gemeldet.
Nahlásila zmizení své ženy.
- Ich möchte meine Ehefrau nicht betrügen.
- Nechci svou ženu podvádět.
- aber ich dachte, sie ist eine Ehefrau.
- ale já ji měla za pouhou ustrašenou ženušku.
Ich erkläre dich zu meiner Ehefrau.
Tímto tě prohlašuji za svou ženu.
Seine Hoheit hat noch keine Ehefrau.
Jeho Výsost ještě žádnou ženu nemá.
- Du hattest eine Ehefrau vor Mama?
- Tys byl ženatý před mámou?
Und ich erkläre dich zu meiner Ehefrau.
Tímto tě prohlašuji za svou ženu.
- Besser als ich meine eigene Ehefrau?
- Lépe než jsem znal vlastní ženu?
Zusammen mit dem Freund der Ehefrau?
- Das würden Sie Ihrer Ehefrau antun?
- To byste udělal vlastní ženě?
Die Ehefrau lässt Nicole Richie fett aussehen.
Vedle té ženy vypadá Nicole Richie tlustě.
Leisten Sie sich keine geheime Ehefrau.
Neshánějte si žádnou tajnou ženu.
Du redest über meine künftige Ehefrau.
Der Prinz bekommt nicht immer seine Ehefrau.
Princ vždycky princeznu nedostane.
- Er hat eine Ehefrau und eine Verlobte?
- On má ženu a snoubenku?
Wer wollte, dass ich die Ehefrau spiele?
Čí to byl nápad, abych se vydávala za vaší ženu?
Wir haben Carver's Ehefrau gefunden, Brooke.
- Jo. Našli jsme Carverovu ženu
- Es ist 'Die Niere der toten Ehefrau'.
- Je to "ledvina mrtvé ženy."
Und deine Ehefrau ist dumm, richtig?
Phil, du kannst deine kranke Ehefrau nicht ganz allein lassen.
- Phile, nemůžeš mě tu nechat.
Warum kann eine Ehefrau nicht auch eine Künstlerin sein?
Nejsem jediná vdaná umělkyně, takových je hodně.
ist das nicht ein bisschen jung für eine Ehefrau?
Není trochu mladá na manželství?
Könnte etwas außereheliches gewesen sein, auf der Seite der Ehefrau.
Mohlo by to mít spojitost s manželčinou nevěrou.
Du hast eine tolle Ehefrau, die dich anhimmelt.
Vzal sis skvělou ženskou, která tě zbožňuje.
Tu nicht so blasiert, du verdammter Ehefrau-Mörder!
Nebuď tak domýšlivej, ty odpornej vrahu svý ženy!
(Ehefrau) "Seit drei Tagen ruf ich dich an.
- Die Ehefrau? - Die so tat, als wüsste sie von nichts.
- Ano, tu dámu s rozevřenýma očima, která nevěděla nic o ničem.
Sie kleine Schlange von Ehefrau und Sie Lügner von Ehemann.
Vás, vaši proradnou ženu a zrádného manžela.
Ihretwegen hat der Boss seine Ehefrau zurück aufs Land geschickt.
Šéf kvůli ní poslal pryč svou ženu.
Bist du müde vom Zusammensein mit einer heißen Ehefrau?
A tebe už nebaví být se sexy ženou?
Was Ehefrau und Kind angeht, waren sie nur eine Tarnung.
Co se týče ženy a dítěte, ti byly jen mé krytí.
Du gibst irgendwann mal 'ne gute Ehefrau ab.
Jednou uděláš z nějaké ženy nóbl starou dámu.
Ehefrau, du legst den Vorwärtsgang ein und gibst Gas.
Ženská, ty tam zase dáš jedničku a pak plyn na podlahu!
Jetzt werden Sie zu Ihrer nächsten Ehefrau netter sein können.
A teď jste dostal možnost být milejší ke své příští ženě.
Weil ich meine Ehefrau ewig nicht gesehen hab?
Třeba proto, že jsem ženatej a svou ženu jsem neviděl půl roku?
Zeus hatte unzählige Geliebte, aber Juno war seine einzige Ehefrau.
Je to trochu máklý, ale jsem si jistá, že Juno byla prostě ženská.
Dalia ist mir schon seit langer Zeit keine Ehefrau mehr.
Dalia už mi není ženou velmi dlouho.
Es ist nichts für eine rechtschaffene, ehrliche Ehefrau.
Není pro ctihodnou, usedlou, přímočarou vdanou paní.
Mörder -- wenn du jemanden beauftragst, seine Ehefrau umzubringen.
, když si najmete někoho zabít svou ženu,
Ja, meine geliebte Ehefrau, diesen Mantel mit Hermelin.
Ano, má dobrá ženo tento krásný plášť obšitý hermelínem.
Ehefrau von General Soe Win, früherer Premierminister (verstorben)
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte nach Hause gehen, um meine Ehefrau zu sehen.
Rád bych šel domů za svou ženou.
Pablo liebte seine junge Ehefrau Tata, und sie liebte ihn.
Pablo miloval svou nevěstu Tatu a ona milovala jeho.
Ich werde nicht wieder zu so einer schwachen Ehefrau, Tom.
Nevrátím se k práci domácí paničky, Tome.
Aber als Ehefrau des Teufels sind Sie eine gute Beute.
Ale až se s tím ďáblem spáříte, budete krásná kořist.
Die Frau war Ihre Ehefrau und die Männer ihre Brüder.
A ti muži její bratři. Řekneš nám k tomu něco?
Warum spielen wir nicht einfach Ehemann und Ehefrau?
Bože můj, to je super nápad, děkuju!
Ohne die Unterschrift Ihrer Ehefrau kann ich gar nichts einfrieren.
Nemůžu nic zmrazit, bez podpisu Vaší ženy.
Das ist eine Sache zwischen Ehemann und Ehefrau.
To se musí vyřešit mezi mužem a ženou.
Zuerst tötet er Evans' Ehefrau in Washington D.C.
Nejdřív zabije Evansovu ženu ve Washingtonu, D.C.
Vor einem Jahrhundert war es deine menschliche Ehefrau.
Před staletími to byl soucit k tvojí ženě.
Gott hat das getan! Als er meine Ehefrau umgebracht hat!
Bůh, když zabil moji ženu.
Filme wie "Meine Ehefrau Pamela" werden nicht mehr gemacht.
Tento film je posledním svého druhu.
Was glaubt ihre Ehefrau, wo sie gerade sind?
Kde si vaše paní myslí, že teď jste?
Du wagst es, so von meiner Ehefrau zu sprechen?