Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehefrau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehefrau manželka 387 žena 308 manželku 47 manželky 33 manželkou 28 manželce 12 choť 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehefrau manželka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?
Je-li tato žena opravdu jeho manželkou, jak má s ním potom něco činiti paní Laura Lyonsová?
   Korpustyp: Literatur
Madeleine war eine geliebte Ehefrau, Mutter, Großmutter und Freundin.
Madeleine byla milovaná manželka, matka, babička a přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Sohn zu bekommen war König Heinrich VIII. bereit, zwei Ehefrauen hinzurichten und die Verhältnisse innerhalb des Christentums umzustoßen.
Jindřich VIII. byl v touze po synovi ochoten nechat popravit dvě manželky a obrátit naruby křesťanství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwältin, die Ehefrau und die Möpse sind zusammen eine Killer-Maschine.
Dejte dohromady právníka, manželku a prsa a máte dokonalý vražedný stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Ehefrauen von Männern, die die Spiele zu Hause verfolgen, müssen sich gewissen Problemen stellen.
Těžkosti mají i manželky mužů, kteří hru sledují doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade 31 Jahre alt, hinterlässt er eine Ehefrau und zwei kleine Kinder.
Ve věku pouhých 31 let po sobě zanechal manželku a dvě malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Dámy v bílém jsou matky a manželky uvězněných opozičních aktivistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
   Korpustyp: EU
Die Ehefrau kriegt die Schule, das unterschlagenes Geld, Freiheit.
Řeknou si, že manželka získá školu, peníze, svobodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit seiner Ehefrau se svou manželkou 1
und seiner Ehefrau a jeho manželky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehefrau

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monica – die Ehefrau.
- Možná jsem našel játra.
   Korpustyp: Untertitel
- zu meiner Ehefrau.
-.. za mojí ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehefrau, dein Kind.
Svou ženu, své dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Ehefrau.
Ach, má ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwängert von diesem Ehefrau-Mörder?
Zbouchnutá tím vrahem své ženy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir niemals die Ehefrau.
Nesmíme na tuhle ženu nikdy zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seine Ehefrau geworden.
Vzala jsem si ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Ehefrau verabschieden.
Musím se rozloučit s ženuškou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe irgendwie eine Ehefrau.
No, a já mám ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Doris, ich brauche eine Ehefrau.
Doris, já potřebuju ženu.
   Korpustyp: Untertitel
-Und hatten eine indianische Ehefrau?
A měl jste Indiánskou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Ehefrau werden.
Já tě nežádala o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar Lothbrok, nicht wahr, Ehefrau?
Pořád miluješ Ragnara Lothbroka, je to tak, ženo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich als Ehefrau?
Chceš mě za ženu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und sei eine mustergültige Ehefrau.
- A buď příkladnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ehefrau wäre sehr stolz.
Vaše paní by byla moc pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so ist die Ehefrau.
- Ne, taková je ona!
   Korpustyp: Untertitel
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
Ředitel s ženou oběti nehody
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
Vézt vdanou ženu za manželem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dich meine Ehefrau.
- Miluji tě, má ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Serienkiller ermordet Ehefrau von Polizisten.
Sériový vrah zabije policistovu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehefrau muss standesgemäß sein.
Můžeš si ji nechat až do řádné svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Terrys Ehefrau, Arlene.
Cítil mou krev, mou podělanou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die eifersüchtige Ehefrau, Christine Redfern.
No přece žárlivá Christina Redfernová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau, das Kind, die Empörung.
Ty kecy o ženě a dítěti!
   Korpustyp: Untertitel
Dann Essen mit Falcon und Ehefrau.
Pak obědváte s Falconovými.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn behandelt wie seine Ehefrau.
- Choval se k němu jako ke svý ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur ich werde deine Ehefrau sein.
Ale jenom já se stanu tvou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der eine Ehefrau braucht.
Muž, který potřebuje ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Ehefrau und eine Tochter.
Měl jsi ženu a dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Ehefrau und ein Kind.
Mám ženu a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich mir eine Ehefrau mitnehmen.
Možná si s sebou vezmu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Haus wie krause Gedanken von Ehefrau.
Jako když si muž vzít tlustou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht schon eine frigide Ehefrau?
A pak, kdo by chtěl za ženu frigidku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine treue, gehorsame Ehefrau.
Byla jsem věrnou a poslušnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scherze mehr über die Ehefrau.
Už žádný vtipy o tvé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eben meine imaginäre Ehefrau gehackt?
Hackla jsi právě mou imaginární ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Viděl jsi tu nevěstu na dobírku?
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du hier irgendwo eine Ehefrau?
- Viděl jsi už, co jsi tady, moji ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie eine keifende Ehefrau.
Jsi jako hašteřivá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehefrau feuert Artillerie auf Hitlers Boot ab."
"Manželská kanonáda na Hitlerově lodi"
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ehefrau wird hubsch klug Ja.
A já ji velmi miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehefrau ist nicht zum Verkauf.
Tvá mysl je ovládána pouze penězi, že tatínku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit der Ehefrau getroffen.
Sešel jsem se s tou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Ehefrau als vermisst gemeldet.
Nahlásila zmizení své ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte meine Ehefrau nicht betrügen.
- Nechci svou ženu podvádět.
   Korpustyp: Untertitel
- aber ich dachte, sie ist eine Ehefrau.
- ale já ji měla za pouhou ustrašenou ženušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre dich zu meiner Ehefrau.
Tímto tě prohlašuji za svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit hat noch keine Ehefrau.
Jeho Výsost ještě žádnou ženu nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest eine Ehefrau vor Mama?
- Tys byl ženatý před mámou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erkläre dich zu meiner Ehefrau.
Tímto tě prohlašuji za svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als ich meine eigene Ehefrau?
- Lépe než jsem znal vlastní ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Freund der Ehefrau?
- S přítelem jeho ženy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würden Sie Ihrer Ehefrau antun?
- To byste udělal vlastní ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau lässt Nicole Richie fett aussehen.
Vedle té ženy vypadá Nicole Richie tlustě.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie sich keine geheime Ehefrau.
Neshánějte si žádnou tajnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest über meine künftige Ehefrau.
Dá si někdo gin fizz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz bekommt nicht immer seine Ehefrau.
Princ vždycky princeznu nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine Ehefrau und eine Verlobte?
- On má ženu a snoubenku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wollte, dass ich die Ehefrau spiele?
Čí to byl nápad, abych se vydávala za vaší ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Carver's Ehefrau gefunden, Brooke.
- Jo. Našli jsme Carverovu ženu
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist 'Die Niere der toten Ehefrau'.
- Je to "ledvina mrtvé ženy."
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Ehefrau ist dumm, richtig?
A já jsem kretén, že?
   Korpustyp: Untertitel
Phil, du kannst deine kranke Ehefrau nicht ganz allein lassen.
- Phile, nemůžeš mě tu nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann eine Ehefrau nicht auch eine Künstlerin sein?
Nejsem jediná vdaná umělkyně, takových je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
ist das nicht ein bisschen jung für eine Ehefrau?
Není trochu mladá na manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas außereheliches gewesen sein, auf der Seite der Ehefrau.
Mohlo by to mít spojitost s manželčinou nevěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine tolle Ehefrau, die dich anhimmelt.
Vzal sis skvělou ženskou, která tě zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so blasiert, du verdammter Ehefrau-Mörder!
Nebuď tak domýšlivej, ty odpornej vrahu svý ženy!
   Korpustyp: Untertitel
(Ehefrau) "Seit drei Tagen ruf ich dich an.
Už tři dny tě sháním.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehefrau? - Die so tat, als wüsste sie von nichts.
- Ano, tu dámu s rozevřenýma očima, která nevěděla nic o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleine Schlange von Ehefrau und Sie Lügner von Ehemann.
Vás, vaši proradnou ženu a zrádného manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen hat der Boss seine Ehefrau zurück aufs Land geschickt.
Šéf kvůli ní poslal pryč svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du müde vom Zusammensein mit einer heißen Ehefrau?
A tebe už nebaví být se sexy ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ehefrau und Kind angeht, waren sie nur eine Tarnung.
Co se týče ženy a dítěte, ti byly jen mé krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst irgendwann mal 'ne gute Ehefrau ab.
Jednou uděláš z nějaké ženy nóbl starou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrau, du legst den Vorwärtsgang ein und gibst Gas.
Ženská, ty tam zase dáš jedničku a pak plyn na podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie zu Ihrer nächsten Ehefrau netter sein können.
A teď jste dostal možnost být milejší ke své příští ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich meine Ehefrau ewig nicht gesehen hab?
Třeba proto, že jsem ženatej a svou ženu jsem neviděl půl roku?
   Korpustyp: Untertitel
Zeus hatte unzählige Geliebte, aber Juno war seine einzige Ehefrau.
Je to trochu máklý, ale jsem si jistá, že Juno byla prostě ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Dalia ist mir schon seit langer Zeit keine Ehefrau mehr.
Dalia už mi není ženou velmi dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts für eine rechtschaffene, ehrliche Ehefrau.
Není pro ctihodnou, usedlou, přímočarou vdanou paní.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder -- wenn du jemanden beauftragst, seine Ehefrau umzubringen.
, když si najmete někoho zabít svou ženu,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine geliebte Ehefrau, diesen Mantel mit Hermelin.
Ano, má dobrá ženo tento krásný plášť obšitý hermelínem.
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrau von General Soe Win, früherer Premierminister (verstorben)
dcera genmaj. (v. v.)
   Korpustyp: EU
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nach Hause gehen, um meine Ehefrau zu sehen.
Rád bych šel domů za svou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo liebte seine junge Ehefrau Tata, und sie liebte ihn.
Pablo miloval svou nevěstu Tatu a ona milovala jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wieder zu so einer schwachen Ehefrau, Tom.
Nevrátím se k práci domácí paničky, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Ehefrau des Teufels sind Sie eine gute Beute.
Ale až se s tím ďáblem spáříte, budete krásná kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war Ihre Ehefrau und die Männer ihre Brüder.
A ti muži její bratři. Řekneš nám k tomu něco?
   Korpustyp: Untertitel
Warum spielen wir nicht einfach Ehemann und Ehefrau?
Bože můj, to je super nápad, děkuju!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Unterschrift Ihrer Ehefrau kann ich gar nichts einfrieren.
Nemůžu nic zmrazit, bez podpisu Vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sache zwischen Ehemann und Ehefrau.
To se musí vyřešit mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst tötet er Evans' Ehefrau in Washington D.C.
Nejdřív zabije Evansovu ženu ve Washingtonu, D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahrhundert war es deine menschliche Ehefrau.
Před staletími to byl soucit k tvojí ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat das getan! Als er meine Ehefrau umgebracht hat!
Bůh, když zabil moji ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Filme wie "Meine Ehefrau Pamela" werden nicht mehr gemacht.
Tento film je posledním svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihre Ehefrau, wo sie gerade sind?
Kde si vaše paní myslí, že teď jste?
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, so von meiner Ehefrau zu sprechen?
- Nemluv tak o mé ženě!
   Korpustyp: Untertitel