Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehegatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehegatte manžel 485 muž 2 choť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehegatte manžel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rechte und die Chancengleichheit der beiden Ehegatten dürfen durch die Möglichkeit einer einvernehmlichen Rechtswahl nicht beeinträchtigt werden.
Možnost zvolit rozhodné právo po vzájemné dohodě by neměla být na újmu práv a rovných možností obou manželů.
   Korpustyp: EU
"Nehmen Sie ihn zu Ihrem angetrauten Ehegatten?"
"Berete si ho za svého právoplatného manžela?"
   Korpustyp: Untertitel
- im Fall eines gemeinsamen Antrags einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
- v případě společného návrhu má alespoň jeden z manželů obvyklé bydliště, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Oh ja, sehr gut. Er war mein Ehegatte.
Ano, docela dobře, byl to můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tod eines Beamten haben der überlebende Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Personen unter den gleichen Bedingungen Anspruch auf die Pauschalvergütung.
V případě úmrtí úředníka má pozůstalý manžel/manželka a vyživované osoby nárok na náhradu cestovních výdajů za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU
Ferner verzichtet Frau Brisson auf den Namen des Ehegatten und nimmt ihren Mädchennamen wieder an.
Uvádí se, že paní Brissonová se vzdává příjmení svého manžela a nechává si své rodné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die Ehegatten nicht daran gehindert, eine Ehescheidung aufgrund anderer Regelungen dieser Verordnung anzustreben.
To by nemělo bránit manželům usilovat o rozvod na základě jiných pravidel stanovených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh, ich denke, dass es nützlich ist, wenn sich der Ehegatte auch mit dem Heilungsprozess befasst.
Myslím, že je užitečné mít do léčebného procesu zapojeného manžela.
   Korpustyp: Untertitel
a) Die Ehegatten hatten ihren früheren gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthaltsort für mindestens drei Jahren im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder
(a) manželé měli společné předcházející obvyklé bydliště na území členského státu po dobu alespoň tří let nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Oder, wenn Sie es bevorzugen, zu Ehegatten.
Nebo chcete-li, za manžela a manželku.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehegatte"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist er ja, mein alter Ehegatte.
Tady jsou mé koule s řetězem.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mein Ehegatte, und ich werde Eure Frau.
Buď mým mužem, a já budu tvou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mein Ehegatte werden und ich werde seine Frau.
Bude mým mužem a já budu jeho ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ehegatte sollte sich genau über die rechtlichen und sozialen Folgen der Rechtswahl im Klaren sein.
Každý z manželů by měl přesně vědět, jaké jsou právní a společenské důsledky volby rozhodného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit ein Ehegatte zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung besitzt ,
c) právo státu, jehož je některý z manželů v době uzavření dohody státním příslušníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh, ich denke, dass es nützlich ist, wenn sich der Ehegatte auch mit dem Heilungsprozess befasst.
Myslím, že je užitečné mít do léčebného procesu zapojeného manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Für Litauen bitte ankreuzen, wenn der Antragsteller Ehegatte de jure ist.
V případě Litvy označte křížkem, zda je žadatel manželem/manželkou de iure.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.“
Ostatní informace: manželka Patricia Vinck; sezdáni dne 29.5.1992 v Peschawar v Pákistánu.
   Korpustyp: EU
Und du musst ein Lächeln im Gesicht behalten, obwohl dein Ehegatte kaum mit dir spricht.
A musíš se u toho usmívat, i přes to, že s tebou tvá polovička nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ehegatte /eingetragene Lebenspartner sollte sich genau über die rechtlichen und sozialen Folgen der Rechtswahl im Klaren sein.
Každý z manželů / registrovaných partnerů by měl přesně vědět, jaké jsou právní a společenské důsledky volby rozhodného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Berechtigte, die weder Antragsteller noch ein (ehemaliger) Ehegatte oder (ehemaliger) Lebenspartner sind, ist Anlage V ausgefüllt beizufügen.
Pro oprávněné osoby, které nejsou žadateli nebo (bývalým) manželem/(bývalou) manželkou či (bývalým) partnerem/(bývalou) partnerkou, vyplňte a přiložte přílohu V.
   Korpustyp: EU
Mangels solcher Regeln ist das Rechtssystem oder das Regelwerk anzuwenden, zu dem der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung aufweist bzw. aufweisen.
Neexistují-li příslušná pravidla, použije se právní systém nebo soubor pravidel, k němuž má jeden z manželů nebo oba manželé nejužší vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
wird, wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte bei internationalen Organisationen arbeiten, demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
se vyplácí v případě, že oba manželé pracují pro mezinárodní organizace, tomu z nich, který pobírá rovněž příspěvek na domácnost nebo jiný rovnocenný příspěvek.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind es die Kinder und der schwächere Ehegatte, die am meisten unter dem emotionalen Stress und den Belastungen, die durch Gerichtsverfahren entstehen, leiden.
V mnoha případech trpí děti a slabší partner především emočním stresem a napětím vyplývajícím z právního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Beurkundung der Rechtswahl ist jeder Ehegatte individuell über die aus der Wahl des anzuwendenden Rechts resultierenden rechtlichen Konsequenzen zu belehren.
Při ověřování dohody o volbě rozhodného práva jsou manželé individuálně poučeni o právních důsledcích plynoucích z této volby.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangels solcher Regeln ist das Rechtssystem oder das Regelwerk anzuwenden, zu dem der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung hat bzw. haben.
Neexistují-li taková pravidla, použije se právní systém nebo soubor pravidel, k němuž má jeden z manželů nebo oba manželé nejužší vazbu.
   Korpustyp: EU
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
zaměstnance, který je registrován jako stálý partner žijící v jiném než manželském svazku podle písm. a) bodu iii) a který nevyživuje žádnou osobu, avšak jehož partner je výdělečně činný,
   Korpustyp: EU
Wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte oder eingetragener Partner bei internationalen Organisationen arbeiten, wird die Zulage demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
Jestliže oba manželé nebo registrovaní partneři pracují pro mezinárodní organizace, vyplácí se příspěvek tomu z nich, který pobírá rovněž příspěvek na domácnost nebo jiný rovnocenný příspěvek.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
Nejbližší rodina zahrnuje výhradně manžela/manželku, jakéhokoli partnera považovaného za rovnocenného manželovi/manželce, děti a rodiče.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Artikels wird der unverheiratete Lebenspartner eines Beamten wie ein Ehegatte behandelt, wenn die ersten drei Voraussetzungen nach Anhang VII Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c erfüllt sind.
Partner úředníka, který není ženatý / vdaná, se považuje pro účely tohoto článku za manžela / manželku, jsou-li splněny první tři podmínky uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) přílohy VII.
   Korpustyp: EU
Am Ende jedes Zeitraums von 18 Monaten ununterbrochenen Dienstes haben der Bedienstete, sein Ehegatte und seine unterhaltsberechtigten Kinder nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften Anspruch auf eine Hin- und Rückfahrt an ihren Herkunftsort.
Na konci každého období 18 měsíců nepřetržité služby mají zaměstnanci, jejich zákonní manželé nebo manželky a vyživované děti nárok na cestu do místa původu a zpět v souladu s vnitřními předpisy přijatými správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Definition der Familienangehörigen nach Artikel 1 Buchstabe i umfasst der Ausdruck Ehegatte auch eingetragene Partner nach der Definition im tschechischen Gesetz Nr. 115/2006 Slg. über die eingetragene Partnerschaft.
Pro účely vymezení rodinných příslušníků podle čl. 1 písm. i) se manželem nebo manželkou rozumí také registrovaní partneři podle definice uvedené v zákoně České republiky č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství.
   Korpustyp: EU
Die Kürzung nach Artikel 13 Absatz 2 AOW wird nicht auf Kalenderjahre vor dem 1. Januar 1957 angewandt, in denen der Ehegatte der rentenberechtigten Person, der die Voraussetzungen für die Anrechnung dieser Jahre als Versicherungszeiten nicht erfüllt,
Snížení uvedené v čl. 13 odst. 2 AOW se nepoužije pro kalendářní roky před 1. lednem 1957, během kterých o manželovi/manželce důchodce, který nesplňuje tyto podmínky umožňující mu považovat uvedené roky za doby pojištění, platilo že:
   Korpustyp: EU
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Manžela (manželky) nebo současného partnera osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
   Korpustyp: EU
Und während ich das mache, mein Ehegatte, könntest du vielleicht Fortschritte dabei machen, den König und die Königin von Valencia zu überzeugen, - dir zu sagen, wo sie ihr Juwel versteckt haben.
A mezitím, manželi, bys mohl pokročit s přesvědčováním krále a královny Valencie, aby nám řekli, kde je ukrytý jejich drahokam.
   Korpustyp: Untertitel
– ein Drittstaatsangehöriger, der als Ehegatte eines Unionsbürgers den Unionsbürger begleitet oder ihm nachzieht, kann sich unabhängig von dem Ort und dem Zeitpunkt der Eheschließung und ohne einen vorherigen legalen Wohnsitz nachweisen zu müssen, auf die Bestimmungen dieser Richtlinie berufen
– na státního příslušníka třetí země v případě, že se jedná o manžela nebo manželku občana Unie, který tohoto občana doprovází nebo následuje, se vztahují ustanovení této směrnice bez ohledu na datum a místo uzavření jejich manželství a aniž by byl třeba dřívější zákonný pobyt
   Korpustyp: EU DCEP
Der unverheiratete Partner eines Bediensteten auf Zeit gilt als Ehegatte im Sinne der Krankheitsfürsorge, wenn die ersten drei Voraussetzungen gemäß Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) erfüllt sind.
Pro účely systému nemocenského pojištění se s druhem/družkou dočasného zaměstnance nakládá stejně jako s manželem nebo manželkou, jsou-li splněny první tři podmínky uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) přílohy V.
   Korpustyp: EU
Beim Tode eines Bediensteten auf Zeit haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Dojde-li k úmrtí dočasného zaměstnance, je pozůstalému manželovi nebo manželce nebo nezaopatřeným dětem vyplácena plná odměna zemřelého až do konce třetího měsíce po měsíci, ve kterém k úmrtí došlo.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Artikels wird der unverheiratete Lebenspartner eines Bediensteten wie ein Ehegatte behandelt, wenn die ersten drei Voraussetzungen nach Anhang V Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c erfüllt sind.
Pro účely tohoto článku se s nemanželským partnerem zaměstnance nakládá stejně jako s manželem nebo manželkou, jsou-li splněny první tři podmínky uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c) přílohy V.
   Korpustyp: EU
Hat der geschiedene Ehegatte seinen Versorgungsanspruch nach Artikel 19 dieses Anhangs verloren, so werden dem überlebenden Ehegatten die vollen Versorgungsbezüge gewährt, sofern nicht Artikel 81 Absatz 2 des Statuts anwendbar ist.
Pokud podle článku 19 této přílohy zanikne nárok rozvedeného manžela nebo manželky na důchod, vyplatí se celý důchod pozůstalému manželovi nebo manželce, pokud se nepoužije druhý odstavec článku 81 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Am Ende jedes Zeitraums von 18 Monaten ununterbrochenen Dienstes haben der Bedienstete, sein Ehegatte und seine unterhaltsberechtigten Kinder nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften Anspruch auf eine Hin- und Rückreise an ihren Herkunftsort.
Na konci každého období osmnácti měsíců nepřetržité služby mají zaměstnanci, jejich zákonní manželé nebo manželky a vyživované děti nárok na cestu do místa původu a zpět v souladu s vnitřními předpisy přijatými správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Beim Tod eines Bediensteten während der Laufzeit seines Vertrags haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des sechsten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Zemře-li zaměstnanec během doby zaměstnání, je pozůstalému zákonnému manželovi nebo manželce nebo vyživovaným dětem vyplácena plná odměna zemřelého až do konce šestého měsíce po měsíci, ve kterém k úmrtí došlo.
   Korpustyp: EU
b) jede Bezugnahme auf die Staatsangehörigkeit ist als Bezugnahme auf die durch das Recht dieses Staates bezeichnete Gebietseinheit oder, mangels einschlägiger Vorschriften, die durch die Ehegatten gewählte Gebietseinheit oder, mangels einer Wahlmöglichkeit, die Gebietseinheit, zu der der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung aufweist bzw. aufweisen, zu verstehen.
b) každý odkaz na státní příslušnost se vztahuje k územní jednotce určené právem tohoto státu, nebo, neexistují-li příslušná pravidla, k územnímu celku zvolenému manželi, nebo, nedojde-li k volbě, k územnímu celku, ke kterému má jeden z manželů nebo oba manželé nejužší vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jede Bezugnahme auf die Staatsangehörigkeit ist als Bezugnahme auf die durch das Recht dieses Staates bezeichnete Gebietseinheit oder, mangels einschlägiger Vorschriften, die durch die Ehegatten gewählte Gebietseinheit oder, mangels einer Wahlmöglichkeit, die Gebietseinheit, zu der der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung aufweist bzw. aufweisen, zu verstehen.
b) každý odkaz na státní příslušnost se vztahuje k územnímu celku určenému právem tohoto státu, nebo, neexistují-li příslušná pravidla, k územnímu celku zvolenému manželi, nebo, nedojde-li k volbě, k územnímu celku, ke kterému má jeden z manželů nebo oba manželé nejužší vazbu.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Drittstaatsangehöriger, der als Ehegatte eines Unionsbürgers den Unionsbürger begleitet oder ihm nachzieht, kann sich unabhängig von dem Ort und dem Zeitpunkt der Eheschließung und ohne einen vorherigen legalen Wohnsitz nachweisen zu müssen, auf die Bestimmungen dieser Richtlinie berufen Rechtssache Metock.
na státního příslušníka třetí země v případě, že se jedná o manžela nebo manželku občana Unie, který tohoto občana doprovází nebo následuje, se vztahují ustanovení této směrnice bez ohledu na datum a místo uzavření jejich manželství a aniž by byl třeba dřívější zákonný pobyt Věc Metock
   Korpustyp: EU DCEP
jede Bezugnahme auf die Staatsangehörigkeit betrifft die durch das Recht dieses Staates bezeichnete Gebietseinheit oder, mangels einschlägiger Vorschriften, die durch die Parteien gewählte Gebietseinheit oder, mangels einer Wahlmöglichkeit, die Gebietseinheit, zu der der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung hat bzw. haben.
každý odkaz na státní příslušnost se vztahuje k územní jednotce určené právem tohoto státu, nebo neexistují-li příslušná pravidla, k územní jednotce zvolené stranami, nebo nedojde-li k volbě, k územní jednotce, ke které má jeden z manželů nebo oba manželé nejužší vazbu.
   Korpustyp: EU