Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehegattin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehegattin manželka 16 žena 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehegattin manželka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Gorana HADŽIĆE
   Korpustyp: EU
Falls verheiratet:Name des Ehegatten/der Ehegattin:
Pokud ženatý/vdaná:Jméno manžela/manželky
   Korpustyp: EU
Ehegatte/Ehegattin; bitte Name, Alter und Aktenzeichen (falls zutreffend) angeben
Manžel (manželka); uveďte jméno, věk a popřípadě referenční čísla
   Korpustyp: EU
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der verpflichteten Person
Manžel (manželka) nebo současný partner povinného
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Gorana HADŽIĆE
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
Nejbližší rodina zahrnuje výhradně manžela/manželku, jakéhokoli partnera považovaného za rovnocenného manželovi/manželce, děti a rodiče.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: Manželka Gorana HADŽIĆE
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Vlastimir DJORDJEVIC
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Vlastimira DJORDJEVIĆE
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Stojan ZUPLJANIN
Vztah k osobě obviněné z válečných zločinů: manželka Stojana ZUPLJANINA
   Korpustyp: EU
Die untrennbare Rolle der Frauen als Mütter, Töchter, Ehegattinnen, Schwestern ist die treibende Kraft einer Identifizierung, aus der sie all ihren Mut schöpften.
Neoddělitelná úloha žen jako matek, dcer, manželek a sester je motorem identifikace, díky níž získaly všechnu svou odvahu.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehegattin"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls verheiratet:Name des Ehegatten/der Ehegattin:
Pokud ženatý/vdaná:Jméno manžela/manželky
   Korpustyp: EU
Seltsam für eine Ehegattin alleine zu gehen.
Podivné, že by jeden z manželů nechal toho druhého doma.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er für seine Ehegattin Sozialbeiträge zu entrichten, damit diese nötigenfalls Anspruch auf Mutterschaftsurlaub hätte?
Dá se očekávat, že za svou ženu bude platit sociální příspěvky, aby jí tak umožnil získat nárok na případnou mateřskou dovolenou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
Nejbližší rodina zahrnuje výhradně manžela/manželku, jakéhokoli partnera považovaného za rovnocenného manželovi/manželce, děti a rodiče.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine Liste anderer wohlhabender Männer, welche innerhalb eines Monats heirateten, nachdem sie ihre Ehegattin kennengelernt haben.
- Tady je seznam bohatých mužů, kteří se oženili za míň jak měsíc potom, co se seznámili s jejich polovičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu der rückzuübernehmenden Person (Vornamen, Familiennamen, Geburtsdatum und — nach Möglichkeit — Geburtsort, letzter Aufenthaltsort usw.) und gegebenenfalls Angaben zu minderjährigen unverheirateten Kindern und/oder zum Ehegatten/zur Ehegattin;
osobní údaje o osobě, jež má být převzata zpět (tj. křestní jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození a místo posledního pobytu), popřípadě osobní údaje o nezletilých svobodných dětech nebo manželkách či manželích;
   Korpustyp: EU
Angaben zu der rückzuübernehmenden Person (Vornamen, Familiennamen, Geburtsdatum und — nach Möglichkeit — Geburtsort, letzter Aufenthaltsort usw.) und gegebenenfalls Angaben zu minderjährigen unverheirateten Kindern und/oder zum Ehegatten/zur Ehegattin;
osobní údaje o osobě, jež má být zpětně převzata (tj. jména, příjmení, datum narození a případně také místo narození a místo posledního pobytu), popřípadě osobní údaje nezletilých svobodných dětí nebo manželek či manželů;
   Korpustyp: EU
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Manžela (manželky) nebo současného partnera osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
   Korpustyp: EU
- Wie beurteilt die Kommission die Verfahren einiger Mitgliedstaaten in Bezug auf den Höchstzeitraum von fünf Jahren, bevor dem Ehegatten/der Ehegattin oder dem nicht verheirateten Partner/der nicht verheirateten Partnerin und dem volljährig gewordenen Kind einen eigenen Aufenthaltstitel gewährt wird?
- Jak Komise hodnotí postupy některých členských států, pokud jde o využívání maximální pětileté lhůty před udělením autonomního povolení k pobytu pro manžela nebo nesezdaného partnera a pro dítě, které dosáhlo plnoletosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf hinzufügen, dass ich gemäß dem Verhaltenskodex für die Mitglieder des Europäischen Rechnungshofes anlässlich meiner ersten Ernennung im Jahr 2000 beim Präsidenten des Hofes eine Erklärung bezüglich der finanziellen Interessen und des Vermögens sowie der Tätigkeiten meiner Ehegattin hinterlegt habe.
K tomu bych chtěl dodat, že v souladu s kodexem chování, který platí pro členy Účetního dvora, jsem odevzdal jeho předsedovi při svém jmenování v roce 2000 prohlášení týkající se mých finančních zájmů a jmění a také činností mé manželky.
   Korpustyp: EU DCEP