Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehemann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehemann manžel 2.326 manžela 500 muž 357 manželem 176 manželovi 139 choť 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehemann manžel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verliert der Ehemann der Hausfrau seine Arbeit, ginge es dem Haushalt schlechter als vorher.
Přijde-li hospodyňčin manžel o práci, jejich domácnost na tom bude hůř než dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen ist der Angreifer der Ehemann oder Partner oder ein Bekannter.
Ve většině případů je útočníkem manžel, partner, nebo známý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie dem Abstimmungsverhalten ihrer Ehemänner folgen?
Budou se držet volebních vzorců svých manželů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niki und ihr Sohn bekommen Besuch von ihrem flüchtigen Ehemann.
Niki a jejího syna - navštíví její manžel na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
   Korpustyp: EU
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davey Sanchez byl syn, manžel a otec.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Litwinenko möchte, dass der Mord an ihrem Ehemann aufgeklärt wird und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Paní Litviněnková chce, aby vražda jejího manžela byla vyřešena a příslušné osoby předány spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ehemann und Vater bist du ein verdammter Witz!
Jako manžel, jako otec jsi dost špatnej vtip!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehemanns manžela 43
Ehemannes manžela 50
ihrem Ehemann jejímu manželovi 4
mit dem Ehemann se svým manželem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehemann

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und einen Ehemann! - Und einen Ehemann.
Rád bych si domluvil schůzku, mám zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Phil ist mein Ehemann.
- Ty znáš Phila?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Ehemann, Mack Gerhardt.
Mého muže, Macka Gerhardta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Ehemann.
Je vdaná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann, vergiss ihn.
Co já vím, co hraje?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Ehemann.
- Ty seš ten manžílek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe meinen Ehemann.
- Svého muže miluji.
   Korpustyp: Untertitel
- (Ehemann) Cassie! Alles okay?
Teddy, zlatíčko, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- (Ehemann) Ich regle das.
- Nic se tady nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe meinen Ehemann.
- Miluji svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Man gratuliert dem Ehemann.
- Blahopřeje se ženichovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann oder nichts.
-Buď on nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
- zu meinem Ehemann.
…za mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Ehemann.
Jemmo, pokusil se tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ehemann, der fremdgeht?
Nevíš, jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
- von deinem heißen Ehemann?
- O něm není co vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und gleichzeitig ihr Ehemann.
Dceři její dcery to je otec i děda.
   Korpustyp: Untertitel
Frau schießt auf Ehemann.
Žena střílela po svém muži.
   Korpustyp: Untertitel
- "Frau schießt auf Ehemann."
-"Ženská picla svého muže."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Ehemann.
Je to muj manzel.
   Korpustyp: Untertitel
"Fragen Sie meinen Ehemann."
- Jen se zeptejte mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir den Ehemann.
Běžte a přiveďte mi jejího muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen meinen Ehemann?
- Ty znáš mého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Wohnungssuche mit dem Ehemann.
- Manželská honba za domovem snů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Ehemann.
Takhle se mnou jednat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Ehemann.
Já chci svého namžela.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein wundervoller Ehemann.
Ne, tak báječný zase ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Tumorpatienten als Ehemann.
- manžílka s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden meinen Ehemann.
Našli jste mého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ehemann.
To je můj chlap!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch treuer Ehemann?
Stále ženatý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ehemann.
- Jsou mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehemann, Kerbe.
Tví manželé. Nickové.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Ehemann?
- Pojďte za mnou, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deinem Ehemann?
- Co dělá ten tvůj slizoun?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe meinen Ehemann suchen.
Musím najít svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das machen, Ehemann.
Počkej muži, nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr neuer Ehemann.
To je ten novej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle ihren Ehemann aus.
Je pro mně vším.
   Korpustyp: Untertitel
- "Fragen Sie einfach meinen Ehemann."
- Jen se zeptejte mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Liebster Angel, mein geliebter Ehemann.
Nejdražší Angele, můj manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen Ehemann, Carrie.
Miluji svého muže, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über meinen Ehemann.
Mluvíte o muži, kterého jsem si vzala.
   Korpustyp: Untertitel
- von Ehemann so schnell weg?
- toho bastarda tvého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mein Gedicht, Ehemann.
Řekni mi mou báseň manžílku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für meinen Ehemann.
Je pro mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um meinen Ehemann.
Jde o mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kannte Ihr Ehemann ihn?
Jak se poznali s vaším mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach nur Witze, Ehemann.
Jen si dělám legraci, muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ehemann verloren.
Jeho osud je nyní u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sein Ehemann.
Já jsem jen jeho partner.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum wurde Ihr Ehemann abtrünnig?"
Celou noc mě vyslýchali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Ehemann sehen.
Potřebuji vidět svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier ist Benedikt, der Ehemann."
Ať stojí pod mým portrétem napsáno "Zde k vidění Benedick, člověk ženatý."
   Korpustyp: Untertitel
Benedikt ist kein hoffnungsloser Ehemann.
Benedick není nejbeznadějnější ženich, jakého znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
Nemusíš se ke mně plížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dich, mein Ehemann.
- Miluji tě, můj muži.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto gehört meinem Ehemann.
To je manželovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lernten Sie den Ehemann kennen?
Znal jste jejího muže?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe meinen Ehemann.
- Ale já miluju svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk meines ersten Ehemanns.
Dárek od mého prvního muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mit Ihrem Ehemann freiheraus sprechen.
- Musím s vaším mužem mluvit upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf meinen Ehemann, bitte.
- Čekám na svého muže. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, und er ist nicht dein Ehemann.
Ale no tak Moll, vždyť se jen snaží mě hezky přivítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne bitte zu meinem Ehemann!
Ráda bych viděla svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er ist nicht mein Ehemann.
Ano, ale není to můj hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Ehemann, nicht wahr?
Jde o mého muže, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das fragen Sie einen Ehemann? Alter Casanova.
Jak se na něco takovýho můžeš ptát ženatýho muže?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen seid ihr angetreten, Ehemann?
Komu jste se to postavil?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann ist jetzt bei einer Verabredung.
I když mě to málem zabilo, tak jsem mu to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr nicht über einen Ehemann nach?
Nepřemýšlela jsi o tom, vdát se?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Bruder von meinem zweiten Ehemann.
Bratr mého druhého muže.
   Korpustyp: Untertitel
"Manchmal träumte ich, er wäre mein Ehemann.
"A někdy se mi zdálo o tom, že jsem si ho vzala za muže.
   Korpustyp: Untertitel
Alana Roach. Ihr Ehemann ist hier.
Hm, myslím, že ho opustila kvůli zástupci Jordanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Stan, das ist mein Ehemann Walt.
Jdete akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Michael, Ich liebe meinen Ehemann.
Podívej Majkle, Já opravdu miluji svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, mein Ehemann, auf geht's.
- Tak pojď, muži.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Frau hat nur ihren Ehemann.
Ale žena má pouze muže, kterého si vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes hat ihren Ehemann mit Milan verwechselt.
Agnes si spletla jejího muže s Milanem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann ist noch nicht da?
Říkala jsem mu před rituálem pro jejich pokojnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mac tippt auf einen brutalen Ehemann.
Je nabito víc než obvykle v sobotu odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete gegen Deinen Ehemann an.
Budu kandidovat proti tvému muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist das, der Ehemann von Flittchen?
Kdo je to? Její manžel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ehemann nicht getötet.
Ale přísahám, nezabila jsem svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, gehorche immer deinem Ehemann.
Pamatuj, že máš ve všem poslouchat svého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ihr gewalttätiger Ehemann ermordet worden ist.
Po tom všem byl všechno, co jí zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie, als liebender Ehemann, wo?
Kde jste byl, vy milující manželi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto des Ehemannes ist weg.
Manželovo auto je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du Manolo zu deinem Ehemann?
Vezmeš si Manola za muže?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bereits meinen Ehemann Samuel kennengelernt.
Mého mažela, Samuela, už znáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte wissen, was meinem Ehemann passierte!
Chci vědět, co se stalo mému muži!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, was deinem Ehemann passierte?
Chceš vědět, co se stalo tvému muži?
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie nicht, Ihr Ehemann wäre krank?
Ano, ale tohle mě zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir gratulieren, mein heldenhafter Ehemann.
Dovol mi ti poblahopřát, můj hrdinný manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Küß mich, liebkos mich, mein geliebter Ehemann.
Líbej a hlaď mě, můj předrahý manželi.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid wegen Ihrem Ehemann.
Je mi vašeho muže velice líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'n Ehemann für dich.
- Já se nemíním vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das auch für deinen Ehemann?
Teď když jsme manželé tak si kladeš podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen Ihrem Ehemann
Vašeho muže je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
   Korpustyp: Untertitel