Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verliert der Ehemann der Hausfrau seine Arbeit, ginge es dem Haushalt schlechter als vorher.
Přijde-li hospodyňčin manžel o práci, jejich domácnost na tom bude hůř než dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
In den meisten Fällen ist der Angreifer der Ehemann oder Partner oder ein Bekannter.
Ve většině případů je útočníkem manžel, partner, nebo známý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Würden sie dem Abstimmungsverhalten ihrer Ehemänner folgen?
Budou se držet volebních vzorců svých manželů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niki und ihr Sohn bekommen Besuch von ihrem flüchtigen Ehemann.
Niki a jejího syna - navštíví její manžel na útěku.
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davey Sanchez byl syn, manžel a otec.
Frau Litwinenko möchte, dass der Mord an ihrem Ehemann aufgeklärt wird und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Paní Litviněnková chce, aby vražda jejího manžela byla vyřešena a příslušné osoby předány spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ehemann und Vater bist du ein verdammter Witz!
Jako manžel, jako otec jsi dost špatnej vtip!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Litwinenko möchte, dass der Mord an ihrem Ehemann aufgeklärt wird und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Paní Litviněnková chce, aby vražda jejího manžela byla vyřešena a příslušné osoby předány spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lizzy, ich habe ein Update über deinen Ehemann für dich.
Lizzy, mám pro tebe novinky týkající se pohybu tvého manžela.
Die größte Angst der Vergewaltigungsopfer in Darfur ist allerdings, nie mehr einen Ehemann zu finden.
Největší obavou obětí znásilňování v Dárfúru je však strach, že si nikdy nenajdou manžela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Tochter würde dann einen Vater verlieren anstatt einen Ehemann zu bekommen.
Ale pak by vaše dcera ztratila otce, místo aby získala manžela.
Sie wußte, wie Norman seinen Pflichten als Ehemann nachkam;
Věděla, jak Norman plnil své povinnosti manžela;
Nicht sicher, ob ich noch einen Ehemann habe.
A ani si nejsem jistá, jestli mám manžela.
Mr. Holmes, dieser Mann hat mich gebeten, ihn zu heiraten, sobald ich von meinem Ehemann geschieden bin.
Pane Holmesi, pravila, tento muž nabídl mně sňatek s podmínkou, že vymohu rozvod od svého manžela.
Es gibt nur einen Grund, nachts ohne Sklaven oder den Ehemann auszugehen.
Je jediná příčina, aby žena odešla v noci bez otroků a manžela.
Lebte die Antragstellerin am 31. Dezember 1989 von ihrem Ehemann getrennt?
Žila žadatelka odloučeně od svého manžela dne 31. prosince 1989?
Der Papst verhilft dir zu einem Ehemann von größerem Status.
Nyní je papež a ty můžeš mít manžela vyššího postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es musste also sie gewesen sein, die in der Nacht geweint hatte, und wenn dem so war, musste ihr Ehemann davon gewusst haben.
Ona to byla jistě, jež plakala této noci a muž její musil to věděti.
Malcolm Merlyn tötete ihren ersten Ehemann, entführte ihren zweiten.
Malcolm Merlyn zabil jejího prvního muže, unesl jejího druhého.
Seit Jahren wurde in internationalen Nachrichten berichtet, dass Mädchen wieder zur Schule gingen, Frauen keinen Schleier mehr tragen mussten, nun als gleichberechtigte Bürger, unabhängig von ihren Ehemännern leben konnten und dass mehr und mehr Frauen in die Politik eintraten.
Mezinárodním zprávám z Afghánistánu roky dominovaly příběhy o tom, jak dívky zase chodí do školy, že ženy již nemusí nosit závoj, o tom, jak nyní mohou žít jako rovnoprávní občané, nezávislé na svých mužích, a o tom, jak stále více žen vstupuje do světla politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victoria hat einen Ehemann gefunden, der all diese Qualitaten besitzt und noch mehr.
Viktorie našla více než muže. Našla skutečnou osobnost, ba i více.
in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die beschuldigt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei außereheliche sexuelle Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
vzhledem k tomu, že Sakíne Muhammadí Áštíáníová obviněná ze dvou mimomanželských pohlavních styků po smrti svého muže, byla v roce 2006 v Íránu odsouzena k 99 ranám bičem, který byl v témže roce vykonán,
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.
D. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die beschuldigt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei außereheliche sexuelle Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
D. vzhledem k tomu, že Sakíne Muhammadí Áštíáníová obviněná ze dvou mimomanželských pohlavních styků po smrti svého muže, byla v roce 2006 v Íránu odsouzena k 99 ranám bičem, který byl v témže roce vykonán,
Meera hat dich gesehen, wie du meinen Ehemann gevögelt hast!
Meera tě viděla, jak si to rozdáváš s mým mužem.
Außerdem kennt sie den Nachfolger ihres verstorbenen Ehemannes.
A navíc, zná nástupce svého mrtvého muže.
Ich meine, ich habe etwas von ihrem Ehemann.
Teda, mám něco, co patřilo vašemu muži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste nichts von einer geplanten Scheidung zwischen ihr und ihrem Ehemann.
Nevěděl jsem o rozvodu zamýšleném mezi ní a jejím manželem.
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
Ich bin Ehemann und Vater, Buddhist, Jazzliebhaber, Molekularbiologe, Mitglied eines Schützenvereins und Leser modernistischer Belletristik.
Jsem manželem a otcem, buddhistou, jazzovým fandou, molekulárním biologem, fotbalovým útočníkem a čtenářem modernistické prózy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, kein Sex mit den Ehemann wenn du willst, das ist traurig.
Ok, nebýt schopná sexu s manželem, když chceš, to je smutný.
Weniger als einen Monat später wurden eine andere Aktivistin einer Nichtregierungsorganisation, Zarema Sadulayeva, und ihr Ehemann entführt und getötet.
Ani ne za měsíc byla spolu s manželem unesena a zabita jiná nevládní aktivistka, Zarema Sadulajevová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatte eine Affäre mit dem Ehemann ihrer Schwester?
Počkej chvíli, měla aféru s manželem své sestry?
Ebenso sind homosexuelle Partner in den meisten Fällen die besten Freunde - was man zwischen Ehemann und Ehefrau in einer machistischen Gesellschaft nur in den seltensten Fällen behaupten kann.
Obdobně platí, že homosexuální partneři jsou obvykle nejlepší přátelé - což jen zřídka platí mezi manželem a manželkou v společnosti vyznávající chlapství .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist, als würde man seinem Ehemann in die Kolonien folgen.
Být s někým šest let je jako odjet s manželem do Ameriky.
Der Text legalisiert die Vergewaltigung einer Frau durch ihren Ehemann und untersagt es Frauen, ohne Erlaubnis des Ehemanns das Haus zu verlassen, zu arbeiten oder zum Arzt zu gehen.
Tento text legalizuje znásilnění manželky jejím manželem a zakazuje ženám chodit do společnosti, pracovat nebo navštívit lékaře bez svolení manžela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde niemals mit einem anderen Mann außer meinem Ehemann schlafen.
Nikdy bych neulehla s jiným mužem, než s mým manželem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch akzeptieren Frauen, die von ihrem Ehemann abhängig sind, häufig eine Doppelmoral, die weibliche Reinheit und männliche Galanterie betont.
Ženy závislejší na manželovi však dvojí metr, jenž klade důraz na ženskou cudnost a mužskou galantnost, často akceptují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madam President, wir müssen über ihren Ehemann sprechen.
Paní prezidentko, musíme si promluvit o vašem manželovi.
Wer hebt den ersten Stein auf gegen den Ehemann, der im gerechten Zorne sein untreues Weib und ihren nichtswürdigen Verführer aufopfert?
Kdo by zvedl kámen proti manželovi, který v spravedlivém hněvu zavraždí svou nevěrnou ženu a jejího ničemného svůdce?
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch dem Ehemann gehört und umgekehrt.
Podle něj to, co patří manželce, patří i manželovi, a naopak.
Wenn sie dies nicht als einen Nutzen sehen, würden sie einfach die Beiträge nicht entrichten - schließlich weiß keiner wirklich, dass sie ihrem Ehemann hilft - und ist dies nicht das, was Verheiratete tun, einander helfen?
Pokud by to nevnímali jako přínos, pak by příspěvky zkrátka neplatili - koneckonců nikdo přece přesně neví, že svému manželovi pomáhá - a není to právě to, co lidé dělají, pokud jsou manželé, že totiž jeden druhému pomůže?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh was mit ihrem Ehemann geschehen ist, Dexter.
Podívej, co se stalo jejímu manželovi, Dextere.
Anerkennung von Fällen, in denen der Antragsteller nicht über alle relevanten Aktivitäten oder Ereignisse bezüglich des unterhaltsberechtigten Volljährigen informiert ist, beispielsweise in dem Fall wenn die Ehefrau ihrem Ehemann vor Scham und/oder Angst nicht über sexuellen Missbrauch durch staatliche Vertreter oder andere Personen berichtet hat.
Uznání případů, kdy žadatel není seznámen se všemi příslušnými činnostmi nebo událostmi týkajícími se závislé osoby, například v případě, kdy manželka ze studu nebo strachu neřekla svému manželovi o sexuálním zneužívání ze strany vládních úřadů či jiných subjektů.
Einer von ihnen war der Ehemann dieser Frau.
Jedno z nich patřilo manželovi od tady paní.
So glaubte man im Europa der Vormoderne, dass eine Frau, die vor der Ehe Sex hat, möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt, so dass ihr ehelich geborenes Kind dem früherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde.
Předmoderní Evropa například věřila, že žena, která měla pohlavní styk před uzavřením sňatku, v�sobě může nést stopy svého milého, a že se tedy bude dítě narozené v�manželství podobat spíše jejímu milenci než manželovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe auch ein paar neue Informationen über ihren Ehemann.
A také jsem objevil nějaké nové informace o jejím manželovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mädchen wurden nicht mehr von ihren Eltern verheiratet, sondern konnten sich ihre Ehemänner selbst aussuchen.
Dívky se už nevdávaly za toho, koho jim určili rodiče, ale vybíraly si chotě samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dass sie meinen hübschen Ehemann treffen.
Je na čase, aby se seznámili s mým pohledným chotěm.
Mit Unterstützung der Linken - ob als Regierungspartner oder nicht - wird Sonia Gandhi, die aus Italien stammende Witwe eines Premierministers (ihres ermordeten Ehemannes Rajiv) und Schwiegertochter einer Premierministerin (Indira) wohl innerhalb weniger Tage zur indischen Premierministerin gekürt werden.
Díky vnější podpoře ze strany levice - pokud se ta nebude přímo podílet na vládě - se zdá, že se v průběhu několika dní stane předsedkyní indické vlády Sonia Gándhíová, v Itálii narozená vdova po jednom premiérovi (svém zavražděném choti Rádžívovi) a snacha někdejší premiérky (Indiry).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja. Mary Broad, nimmst du William Bryant zu deinem rechtmäßig angetrauten Ehemann?
A ty, Mary Broadová, bereš si Williama Bryanta za svého zákonitého chotě?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuvor konnten sie ihre Identität über einen Familienausweis nachweisen, der ein Foto des Ehemanns oder Vaters enthielt.
Předtím by svou totožnost prokázaly použitím rodinného průkazu s fotografií jejich manžela nebo otce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Mord des Ehemanns steht mehr als ein Verweis.
Zabila jsi manžela. Za to se nedává důtka.
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Často se po rozvodu nebo smrti svého manžela ocitají bez pojištění, bez dávek či náhrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebecca heiratet jung, verbringt ihre 20ger und 30ger unter der Fuchtel eines reichen und tyrannischen Ehemanns.
Rebecca se vdávala mladá. Strávila svoje mládí pod pantoflem bohatého, ale dominantního manžela.
Der Text legalisiert die Vergewaltigung einer Frau durch ihren Ehemann und untersagt es Frauen, ohne Erlaubnis des Ehemanns das Haus zu verlassen, zu arbeiten oder zum Arzt zu gehen.
Tento text legalizuje znásilnění manželky jejím manželem a zakazuje ženám chodit do společnosti, pracovat nebo navštívit lékaře bez svolení manžela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heidi sagte wieder den Namen Ihres Ehemanns.
Heidi řekla znovu jméno vašeho manžela.
Wie dem auch sei, ihm war klar geworden, daß sein erster Impuls den Hut des Ehemanns ab- und den des Detective aufzusetzen ein Fehler gewesen war.
Bez ohledu na to si uvědomil, ze jeho prvotní nápad - odhodit roli manžela a ujmout se role detektiva - byl špatný.
Stefan, die Frau, die dich aufgezogen hat, lebte unter den Fittichen eines betrügenden, gewalttätigen Ehemanns.
Stefane, žena, která tě vychovala, žila ve strachu násilného a záletnického manžela.
Im Verlaufe des Erwerbslebens der Frauen und insbesondere während ihres Ruhestands führt dies dazu, dass sie auf das Wohlwollen ihres Ehemanns und der Sozialversicherung angewiesen sind.
V průběhu pracovního života a zejména v době, kdy ženy jdou do důchodu, znamenají tyto faktory, že jsou závislé na dobré vůli svého manžela a na systému sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich ja sagen würde, wäre die politische Karriere meines Ehemanns in Gefahr.
Jestliže řeknu ano, politická kariéra mého manžela bude ohrožena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beginnt bei dem Kleidungsstil, geht über die Ausbildung bis zur Berufswahl und auch bis zur Auswahl des Ehemannes hin.
Začíná to způsobem oblékání, pokračuje přes vzdělání až k volbě povolání, a také volbě manžela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der ist für das Pipi meines teuren, geliebten fünften Ehemannes.
To je pro mého drahého pátého manžela, aby měl kam močit.
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
Trvalo společné soužití až do okamžiku úmrtí manžela/manželky?
Welches durch den Tod Ihres geliebten Ehemannes erschüttert wurde.
Který byl zničen smrtí jejího manžela, kterého milovala.
Das ist ein Ergebnis des Verbots für die Frau, das Haus ohne die Einwilligung des Ehemannes zu verlassen und zu einer medizinischen Untersuchung zu gehen.
Je to výsledkem zákazu vycházet z domu bez povolení manžela a také zákazu podstoupit lékařské vyšetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anscheinend wurde Mr. Gomez ermordet während der Entführung Ihres Ehemannes.
Očividně byl pan Gomez zavražděn během únosu vašeho manžela.
Das Familiengesetz der Schiiten heißt Vergewaltigung in der Ehe sowie Kinderehe gut und verbietet es Frauen, ihr Haus ohne die Zustimmung des Ehemannes zu verlassen.
Rodinné právo ší'a umožňuje znásilnění manželem, schvaluje sňatky dětí a zakazuje ženám vyjít z domu bez povolení manžela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also sind die Bilder dieses Showgirls, die Erinnerung des Ehemannes?
Takže obrázky této tanečnice, jsou vzpomínky jejího manžela.
Kinder: Ihre eigenen, die Ihres Ehemannes und adoptierte Kinder;
děti: vaše vlastní děti, děti manžela/manželky a adoptované děti;
Sie müssen die Rolle des zaghaften Liebhabers und Ehemannes spielen.
Chci abyste hrál roli kajícího se milence a manžela.
ihrem Ehemann
jejímu manželovi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh was mit ihrem Ehemann geschehen ist, Dexter.
Podívej, co se stalo jejímu manželovi, Dextere.
Sie bat mich sogar, ihrem Ehemann zu sagen, dass die Operation keine Option ist.
Dokonce chtěla, abych jejímu manželovi řekla, že operace nepřichází v úvahu.
Wegen der Forderung von Sam, ihrem Ehemann.
Kvůli Samovi, jejímu manželovi. Tomu, co ho zavraždili?
Aber es wusste, dass diese Frau einen Mord begehen wollte und hat entschieden, Richter, Jury und Henker bei ihrem Ehemann zu spielen.
- Ale věděl, že se tahle žena pokusí spáchat vraždu, a rozhodl se hrát soudce, porotu i popravčího jejímu manželovi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehemann
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und einen Ehemann! - Und einen Ehemann.
Rád bych si domluvil schůzku, mám zlomené srdce.
Meinen Ehemann, Mack Gerhardt.
Mého muže, Macka Gerhardta.
Mein Ehemann, vergiss ihn.
- Ich liebe meinen Ehemann.
- (Ehemann) Cassie! Alles okay?
Teddy, zlatíčko, jsi v pořádku?
- (Ehemann) Ich regle das.
- Ich liebe meinen Ehemann.
- Man gratuliert dem Ehemann.
- Blahopřeje se ženichovi.
Mein Ehemann oder nichts.
Jemmo, pokusil se tě zabít.
Einen Ehemann, der fremdgeht?
- von deinem heißen Ehemann?
Und gleichzeitig ihr Ehemann.
Dceři její dcery to je otec i děda.
Frau schießt auf Ehemann.
Žena střílela po svém muži.
- "Frau schießt auf Ehemann."
-"Ženská picla svého muže."
"Fragen Sie meinen Ehemann."
- Jen se zeptejte mého muže.
Běžte a přiveďte mi jejího muže.
- Sie kennen meinen Ehemann?
Wohnungssuche mit dem Ehemann.
- Manželská honba za domovem snů.
Takhle se mnou jednat nebudeš.
Nein, kein wundervoller Ehemann.
- Tumorpatienten als Ehemann.
Sie fanden meinen Ehemann.
- lmmer noch treuer Ehemann?
Wie geht's deinem Ehemann?
- Co dělá ten tvůj slizoun?
Ich gehe meinen Ehemann suchen.
Lass mich das machen, Ehemann.
Počkej muži, nech to na mně.
Das ist ihr neuer Ehemann.
Ich wähle ihren Ehemann aus.
- "Fragen Sie einfach meinen Ehemann."
- Jen se zeptejte mého muže.
Liebster Angel, mein geliebter Ehemann.
Nejdražší Angele, můj manželi.
Ich liebe meinen Ehemann, Carrie.
Miluji svého muže, Carrie.
Sie reden über meinen Ehemann.
Mluvíte o muži, kterého jsem si vzala.
- von Ehemann so schnell weg?
- toho bastarda tvého muže?
Gib mir mein Gedicht, Ehemann.
Řekni mi mou báseň manžílku.
Er ist für meinen Ehemann.
Es geht um meinen Ehemann.
Woher kannte Ihr Ehemann ihn?
Jak se poznali s vaším mužem?
Ich mach nur Witze, Ehemann.
Jen si dělám legraci, muži.
Ich habe meinen Ehemann verloren.
Jeho osud je nyní u konce.
Ich bin nur sein Ehemann.
Já jsem jen jeho partner.
"Warum wurde Ihr Ehemann abtrünnig?"
Ich muss meinen Ehemann sehen.
Potřebuji vidět svého muže.
"Hier ist Benedikt, der Ehemann."
Ať stojí pod mým portrétem napsáno "Zde k vidění Benedick, člověk ženatý."
Benedikt ist kein hoffnungsloser Ehemann.
Benedick není nejbeznadějnější ženich, jakého znám.
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
Nemusíš se ke mně plížit.
- Ich liebe dich, mein Ehemann.
Das Auto gehört meinem Ehemann.
Lernten Sie den Ehemann kennen?
Aber ich liebe meinen Ehemann.
- Ale já miluju svého muže.
Ein Geschenk meines ersten Ehemanns.
Dárek od mého prvního muže.
- Ich muss mit Ihrem Ehemann freiheraus sprechen.
- Musím s vaším mužem mluvit upřímně.
Ich warte auf meinen Ehemann, bitte.
- Čekám na svého muže. Prosím.
Mom, und er ist nicht dein Ehemann.
Ale no tak Moll, vždyť se jen snaží mě hezky přivítat.
Ich möchte gerne bitte zu meinem Ehemann!
Ráda bych viděla svého muže.
Ja, aber er ist nicht mein Ehemann.
Ano, ale není to můj hrdina.
Es ist mein Ehemann, nicht wahr?
- Das fragen Sie einen Ehemann? Alter Casanova.
Jak se na něco takovýho můžeš ptát ženatýho muže?
Gegen wen seid ihr angetreten, Ehemann?
Komu jste se to postavil?
Mein Ehemann ist jetzt bei einer Verabredung.
I když mě to málem zabilo, tak jsem mu to neřekla.
Denkt Ihr nicht über einen Ehemann nach?
Nepřemýšlela jsi o tom, vdát se?
Er ist Bruder von meinem zweiten Ehemann.
"Manchmal träumte ich, er wäre mein Ehemann.
"A někdy se mi zdálo o tom, že jsem si ho vzala za muže.
Alana Roach. Ihr Ehemann ist hier.
Hm, myslím, že ho opustila kvůli zástupci Jordanovi.
- Okay, Stan, das ist mein Ehemann Walt.
Schau, Michael, Ich liebe meinen Ehemann.
Podívej Majkle, Já opravdu miluji svého muže.
Komm mit, mein Ehemann, auf geht's.
Aber eine Frau hat nur ihren Ehemann.
Ale žena má pouze muže, kterého si vzala.
Agnes hat ihren Ehemann mit Milan verwechselt.
Agnes si spletla jejího muže s Milanem.
Der Ehemann ist noch nicht da?
Říkala jsem mu před rituálem pro jejich pokojnou budoucnost.
Mac tippt auf einen brutalen Ehemann.
Je nabito víc než obvykle v sobotu odpoledne.
Ich trete gegen Deinen Ehemann an.
Budu kandidovat proti tvému muži.
- Wer ist das, der Ehemann von Flittchen?
Ich habe meinen Ehemann nicht getötet.
Ale přísahám, nezabila jsem svého muže.
Vergiss nicht, gehorche immer deinem Ehemann.
Pamatuj, že máš ve všem poslouchat svého muže.
Nachdem ihr gewalttätiger Ehemann ermordet worden ist.
Po tom všem byl všechno, co jí zbylo.
Wo waren Sie, als liebender Ehemann, wo?
Kde jste byl, vy milující manželi?
Das Auto des Ehemannes ist weg.
Nimmst du Manolo zu deinem Ehemann?
Vezmeš si Manola za muže?
Du hast bereits meinen Ehemann Samuel kennengelernt.
Mého mažela, Samuela, už znáš.
- Ich möchte wissen, was meinem Ehemann passierte!
Chci vědět, co se stalo mému muži!
Willst du wissen, was deinem Ehemann passierte?
Chceš vědět, co se stalo tvému muži?
Sagten Sie nicht, Ihr Ehemann wäre krank?
Ano, ale tohle mě zabíjí.
Lass dir gratulieren, mein heldenhafter Ehemann.
Dovol mi ti poblahopřát, můj hrdinný manželi.
Küß mich, liebkos mich, mein geliebter Ehemann.
Líbej a hlaď mě, můj předrahý manželi.
Es tut mir Leid wegen Ihrem Ehemann.
Je mi vašeho muže velice líto.
Ich habe 'n Ehemann für dich.
Gilt das auch für deinen Ehemann?
Teď když jsme manželé tak si kladeš podmínky?
Tut mir Leid wegen Ihrem Ehemann
Ehemann, manche Dinge sollten nicht zyklonisiert werden.
Muži, některé věci by neměli být cylonské.