Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eheschließung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eheschließung manželství 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eheschließung manželství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eines dieser Bedenken betrifft die Diskussion über die Schaffung eines zivilrechtlichen Gesetzes über Eheschließungen.
Jedna z těchto obav spočívá v debatě o otevření občanskoprávního statutu manželství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid beide aus eigenem und freien Willen hier mit der Absicht der Eheschließung?
Jste zde ze svobodné vůle s úmyslem manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Ort der Eheschließung oder der Begründung eines anderen Verhältnisses, das mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfaltet:
Datum a místo uzavření manželství nebo jiného vztahu s účinky srovnatelnými s manželstvím:
   Korpustyp: EU
Und eine Eheschließung unter solchen Voraussetzungen ist eine tragische Farce.
A jejich manželství za těchto okolností je výsměch!
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift des Paares zum Zeitpunkt der Eheschließung oder Eintragung der Partnerschaft
Adresa páru v době uzavření manželství nebo registrace partnerství
   Korpustyp: EU
Dann seid Ihr also gegen die Eheschließung?
- Takže, jste proti manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeit des Erblassers zum Zeitpunkt der Eheschließung oder Eintragung der Partnerschaft:
Státní příslušnost zůstavitele v době uzavření manželství/registrace partnerství:
   Korpustyp: EU
Es geht nur um eine Eheschließung.
Tady jde pouze o manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausgeübte Druck im Hinblick auf eine frühzeitige Eheschließung stellt eine weitere Ablenkung von den Möglichkeiten der Roma-Mädchen zur Erlangung ihres Bildungsabschlusses dar
Romská děvčata jsou rovněž nucena k brzkému uzavření manželství, což také snižuje jejich možnosti dokončit vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eheschließung ist noch nicht vollzogen worden.
To manželství zatím nebylo konzumováno.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eheschließung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geburt, Todesfall und Eheschließung.
Podle záznamu jsme vás kontaktovali, když vaše žena zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine zivile Eheschließung.
Byl to občanský obřad.
   Korpustyp: Untertitel
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
předloží doklad o uzavření sňatku.
   Korpustyp: EU
Ich erhebe Einspruch gegen die Eheschließung.
Tihle dva se nemůžou vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Anlass einer Eheschließung üblicherweise überreichte Geschenke
Dary obvykle darované při příležitosti sňatku
   Korpustyp: EU
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
vada manželského souhlasu
   Korpustyp: EU IATE
Jeyal bestand darauf, der Eheschließung beizuwohnen.
Já vám mám pomoct proti Alianci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der war für Ihre Eheschließung.
To jste se ženil.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie diese Arbeit nach Ihrer Eheschließung fortgesetzt?
Pokračovala jste v práci po svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Eheschließung von Mr. Steele und Ihrer Mutter.
- Pan Steele si vzal vaši mámu.
   Korpustyp: Untertitel
11.7 Tag der Eheschließung mit der/dem verstorbenen Versicherten: …
Datum uzavření sňatku se zesnulou pojištěnou osobou: …
   Korpustyp: EU
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt werden
Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku
   Korpustyp: EU
frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung, und
nejdříve dva měsíce před předpokládaným dnem sňatku a
   Korpustyp: EU
spätestens vier Monate nach dem Zeitpunkt der Eheschließung.
nejpozději čtyři měsíce po dni sňatku.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter hat dieses Imperium -- die Martha Stewart der Eheschließung.
Máma má takové impérium. Martha Stewartová manželských svazků.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir nie etwas von dieser Eheschließung erzählt.
Neřekl mi ani slovo o tom, že je ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbringung muss innerhalb einer Frist erfolgen, die zwei Monate vor dem vorgesehenen Tag der Eheschließung beginnt und vier Monate nach dem Tag der Eheschließung endet;
přemístění se uskuteční v období, které počíná dva měsíce přede dnem zamýšleného sňatku a končí čtyři měsíce po skutečném dni sňatku;
   Korpustyp: EU
Name bedeutet Angabe des üblichen Namens oder des bei Eheschließung angenommenen Namens.
U příjmení uveďte obvyklé příjmení nebo příjmení získané sňatkem.
   Korpustyp: EU
Ort und Datum der Geburt, der Eheschließung oder des Todes (50):
Místo a datum narození, sňatku nebo úmrtí (50):
   Korpustyp: EU
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku mění své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.“
Ostatní informace: manželka Patricia Vinck; sezdáni dne 29.5.1992 v Peschawar v Pákistánu.
   Korpustyp: EU
„Name“ bedeutet Angabe des üblichen Namens oder des bei Eheschließung angenommenen Namens.
V položce „příjmení“ uveďte obvyklé příjmení nebo příjmení získané sňatkem.
   Korpustyp: EU
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
Výbava a vybavení domácnosti osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu; osobní majetek nabytý děděním.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Eheschließung innerhalb meiner Befugnisse erteilt, weil das zu meinen Aufgaben gehört.
A já povoluji konání sňatku ve vojenském objektu přesně podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt und frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden (Zollbefreiung vorbehaltlich der Leistung einer angemessenen Sicherheit)
Výbava a vybavení domácnosti dovážené při příležitosti sňatku propuštěné do volného oběhu v prvních dvou měsících před konáním svatby (osvobození od cla podmíněno složením přiměřené jistoty)
   Korpustyp: EU
Aus Anlass einer Eheschließung üblicherweise überreichte Geschenke, die frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden (Zollbefreiung vorbehaltlich der Leistung einer angemessenen Sicherheit)
Dary obvykle darované při příležitosti sňatku propuštěné do volného oběhu v posledních dvou měsících před konáním svatby (osvobození od cla podmíněno složením přiměřené jistoty)
   Korpustyp: EU
Und ganz offensichtlich haben Themen wie reproduktive Rechte oder die Eheschließung von Homosexuellen auch starke wirtschaftliche Folgen.
Značné ekonomické důsledky zjevně mají také témata jako reprodukční práva a sňatky homosexuálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Datum (Daten) der gesetzlichen Eheschließung(en) der jemals verheirateten Frauen: i) erste Ehe und ii) bestehende Ehe
- Datum sňatku žen, pokud se někdy vdaly: i) prvého a ii) současného
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenen Rechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
Ve skutečnosti musíme rozlišovat mezi účinky hotového právního úkonu (v případě uzavření sňatku) a účinky úředního dokladu o registraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings lehnen wir die im Metock-Beschluss aufgeführte Möglichkeit ab, einen rechtswidrigen Aufenthalt durch die Eheschließung mit einem Wanderarbeitnehmer zu legalisieren.
Jsme ale proti možnosti legalizovat nezákonný pobyt sňatkem s migrujícím pracovníkem, která vyplynula z rozhodnutí ve věci Metock.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Jestli někdo zná důvod, proč by tito dva neměli být spolu, ať promluví nyní, nebo mlčí navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach soll die Königin 1947 am Tag nach ihrer Eheschließung mit Prinz Philip zum Frühstück Räucherfisch aus Grimsby gegessen haben.
Povídá se, že královna ji jedla na snídani ráno po svatbě s princem Philipem v roce 1947.
   Korpustyp: EU
) deckt Artikel 12 EMRK ab, aber sein Anwendungsbereich kann auf andere Formen der Eheschließung ausgedehnt werden, wenn die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften diese vorsehen;
) zahrnuje stejnou oblast jako článek 12 EÚLP, ale jeho rozsah může být rozšířen na jiné formy sňatku, jsou-li vnitrostátními právními předpisy zavedeny;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erfolgt die Verbringung vor der Eheschließung, so können die Mitgliedstaaten die Gewährung der Steuerbefreiung von der Leistung einer angemessenen Sicherheit abhängig machen.
Je-li majetek přemisťován přede dnem sňatku, mohou členské státy přiznání takového osvobození od daní vázat na poskytnutí přiměřené jistoty.
   Korpustyp: EU
Nach der Eheschließung ziehst du mit zwei Einheiten zurück nach Babylon. Ich hoffe, dass du unser Reich führst und diesen Feldzug unterstützt.
A po svatbě vezmeš 2 brigády zpět do Babylonu, kde se budeš starat, spolu s Antipatrem v Řecku, o udržení našeho impéria a zásobovaní této výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in Liechtenstein beispielsweise nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies deutlich das Gefahrenpotenzial der vielgepriesenen multikulturellen Bereicherung.
Pokud jsou v současnosti například v Lichtenštejnsku stíhané nucené sňatky, dokonce i bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu v případě mrzačení ženských pohlavních orgánů spáchaném na nezletilé osobě, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí tolik vychvalovaného multikulturního obohacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn in Liechtenstein nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies das Gefahrenpotential der "multikulturellen Bereicherung".
Jestliže jsou dnes v Lichtenštejnsku trestně stíhány případy nucených sňatků, včetně případů těchto sňatků bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu ve věci mrzačení ženských pohlavních orgánů u nezletilých, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí související s tolik oslavovaným obohacením hodnotami soužití v multikulturní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen, vor allem muslimischen Gemeinschaften, bleiben Migrantinnen nach der Eheschließung in der Regel zu Hause und haben nicht die Möglichkeit, die Gesellschaft des Aufnahmelandes kennenzulernen und deren Sprache zu lernen, was ihre Isolation verstärkt.
V některým komunitách, zejména muslimských, zůstávají vdané přistěhovalkyně většinou doma, aniž by měly příležitost seznámit se s hostitelskou společností a naučit se jazyk, což zvyšuje jejich izolaci.
   Korpustyp: EU DCEP
„Staatsangehörigkeit“ die besondere rechtliche Bindung zwischen einer Person und ihrem Heimatstaat; sie wird durch Geburt oder durch Einbürgerung erworben, unabhängig davon, ob diese durch Erklärung, Einbürgerungsoption, Eheschließung oder auf einem anderen Weg gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erfolgt;
„státním občanstvím“ zvláštní právní vazba mezi jednotlivcem a jeho státem, která vzniká narozením nebo naturalizací, ať už na základě prohlášení, volby, sňatku nebo jinak, a to v souladu s vnitrostátními právními předpisy;
   Korpustyp: EU
„Staatsangehörigkeit“ bedeutet die besondere rechtliche Bindung zwischen einer Person und ihrem Heimatstaat; sie wird durch Geburt oder durch Einbürgerung erworben, unabhängig davon, ob diese durch Erklärung, Option, Eheschließung oder auf einem anderen Weg gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erfolgt;
„státním občanstvím“ zvláštní právní vazba mezi jednotlivcem a jeho státem, která vzniká narozením nebo naturalizací, ať už na základě prohlášení, volby, sňatku nebo jinak, a to v souladu s vnitrostátními právními předpisy;
   Korpustyp: EU
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung in das Gebiet der Gemeinschaft verlegt.
Za podmínek stanovených v článcích 13 až 16 je od daně osvobozena výbava a vybavení domácnosti, včetně nového, osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu na území Společenství.
   Korpustyp: EU
Von der Steuer befreit sind auch die üblicherweise aus Anlass einer Eheschließung überreichten Geschenke, die eine Person, die die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz außerhalb der Gemeinschaft erhält.
Od daně jsou osvobozeny rovněž dary obvykle darované při příležitosti sňatku, které osoba splňující podmínky uvedené v prvním pododstavci obdrží od osob s obvyklým místem pobytu mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Kann die Änderung zu einer Erhöhung des Anspruchs führen (z. B. Eheschließung oder Geburt eines Kindes), können Sie die Anzeige zusammen mit geeigneten Beweismitteln auch unmittelbar an das Arbeitsamt richten, das Ihre Bescheinigung E 303 ausgestellt hat.
V případě, že tato změna okolností může mít za následek, že vám vznikne nárok na vyšší dávky (např. když se oženíte/vdáte, nebo při narození dítěte), můžete také přímo informovat instituci, která vám vydala formulář, přičemž jí jaké důkaz přiložíte příslušné doklady.
   Korpustyp: EU
Aber auf der anderen Seite ist es eine stolze und mutige Geste, dass ihr die Standesämter der Kolonialverwaltung verschmäht und die Eheschließung von einem Vertreter der Nationalen Befreiungsfront vollziehen lasst.
Ale obejít se bez francouzského koloniálního úřadu a být oddáni orgánem FLN, to je aktem soudržnosti a aktem války.
   Korpustyp: Untertitel
ca) „Staatsangehörigkeit" das besondere rechtliche Band zwischen einer Person und ihrem Heimatstaat; sie wird erworben durch Geburt oder durch Einbürgerung, unabhängig davon, ob diese durch Erklärung, Einbürgerungsoption, Eheschließung oder auf einem anderen Wege gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erfolgt
ca) „občanstvím“ zvláštní právní vazba mezi jednotlivcem a jeho státem, která vznikla narozením nebo naturalizací, ať už na základě prohlášení, volby, sňatku nebo jinak, a to v souladu s národními právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
Za podmínek stanovených v článcích 13 až 16 je od dovozního cla osvobozena výbava a vybavení domácnosti, včetně nového, osoby, která při příležitosti svého sňatku přenáší své obvyklé místo pobytu ze třetí země na celní území Společenství.
   Korpustyp: EU
Unter denselben Voraussetzungen sind von den Eingangsabgaben auch die üblicherweise aus Anlass einer Eheschließung überreichten Geschenke befreit, die eine Person, die die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in einem Drittland erhält.
Za stejných podmínek jsou osvobozeny od dovozního cla dary obvykle darované při příležitosti sňatku, které osoba splňující podmínky stanovené v odstavci 1 obdrží od osob s obvyklým místem pobytu ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung; in diesem Fall setzt die Zollbefreiung die Leistung einer angemessenen Sicherheit voraus, deren Art und Höhe von den zuständigen Behörden bestimmt werden; und
nejdříve dva měsíce před předpokládaným dnem sňatku. V tom případě je osvobození od dovozního cla podmíněno složením přiměřené jistoty, jejíž formu a výši stanoví příslušné orgány, a
   Korpustyp: EU
Ebenfalls von der Steuer befreit sind die bei einer Eheschließung üblichen Geschenke, die eine Person, welche die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat der Verbringung erhält.
Osvobození od daní se rovněž přizná, pokud jde o dary obvyklé při příležitosti sňatku, které osobě splňující podmínky uvedené v odstavci 1 zasílají osoby, které mají obvyklé bydliště v jiném členském státě, než je stát určení.
   Korpustyp: EU
In ihrem Vorschlag forderte die Kommission die Mitgliedstaaten auf, eine Reihe von Daten über ihre Bürger zu erheben, u. a. sexuelle Ausrichtung, Datum der gesetzlichen Eheschließung von Frauen für deren erste Ehe und die bestehende Ehe, ethnische Zugehörigkeit, Religion sowie die Gesamtzahl der lebend geborenen Kinder.
Komise v tomto návrhu uvedla, že každý členský stát by měl shromažďovat o svých obyvatelích informace, jako je jejich sexuální orientace, datum prvního a současného sňatku, etnický původ, náboženství a počet živě narozených dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem derzeit vom Parlament geprüften Änderungsantrag würde es natürlichen oder juristischen Personen untersagt, Informationen zu verbreiten, die „für sexuelle Beziehungen oder andere Vorstellungen von der Eheschließung oder der Gründung einer Familie als denen, die in der Verfassung oder im Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehen sind, werben“.
Tento dodatek, kterým se v současné době zabývá parlament by znemožnil fyzickým nebo právnickým osobám šířit informace propagující sexuální vztahy nebo definice manželských svazků, případně složení rodin, které nejsou obsaženy v ústavě nebo občanském zákoníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 2 bis 5 können Privatpersonen anlässlich ihrer Eheschließung persönliche Gegenstände, die erworben oder in Gebrauch genommen wurden, unter Befreiung von den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Abgaben in den Mitgliedstaat, in den sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen wollen, unter folgenden Bedingungen verbringen:
Aniž jsou dotčeny články 2 až 5, má každý při svém sňatku právo na osvobození od daní podle čl. 1 odst. 1, přemisťuje-li do členského státu, kam hodlá přemístit své obvyklé bydliště, osobní majetek, který si pořídil nebo užíval, za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Vor dreiundsiebzig Jahren dachte John Maynard Keynes über die Reformierung und Regulierung des Finanzmarktes aus der Perspektive der ersten drei Zwecke der Hochfinanz nach und fand heraus, dass er dazu neige, .... den Erwerb einer Investition dauerhaft und unauflöslich wie eine Eheschließung zu machen ....
Před třiasedmdesáti lety přemýšlel John Maynard Keynes o reformě a regulaci finančních trhů z perspektivy prvních tří účelů a zjistil, že se přiklání k tomu, aby nákup určité investice byl trvalý a nerozlučný podobně jako Vzápětí však svůj argument zmírnil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar