Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eheweib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eheweib manželka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eheweib manželka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin eine Mutter. Aber zuallererst bin ich ein Eheweib.
Jsem sice matka, ale v první řadě jsem manželka.
   Korpustyp: Untertitel
"David, willst du diese Frau zu deinem Eheweib nehmen?
Davide, bereš si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Man beraubt mich meines Eheweibes, damit Ehebruch verziehen werden kann?
Mám se obejít bez manželky, aby jemu prošla nevěra?
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst Ihr etwa, dass sein Eheweib aus Paris ist?
Zapomínáte, že jeho manželka je z Paříže?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr diese Frau zum Euch angetrauten Eheweib nehmen, um mit ihr zu leben nach Gottes Regeln im heiligen Stand der Ehe?
Bereš si tuto ženu za svou zákonnou manželku, abyste spolu žili podle Božího přání - v nejsvatějším svazku manželském?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eheweibes manželky 1

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eheweib"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Überboten vom eigenen Eheweib!
- Přebila mě vlastní holka!
   Korpustyp: Untertitel
Man beraubt mich meines Eheweibes, damit Ehebruch verziehen werden kann?
Mám se obejít bez manželky, aby jemu prošla nevěra?
   Korpustyp: Untertitel
"David, willst du diese Frau zu deinem Eheweib nehmen?
Davide, bereš si tuto ženu za svou právoplatnou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe um deinen Schutz für Anna, deine treue Dienerin, mein liebevolles Eheweib.
Prosím tě, ochraňuj Annu, tvou věrnou služebnici, mou milující ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Claude Hooper Bukowski diese Frau zu deinem angetrauten Eheweib nehmen?
Bereš si, Claude Hooper Bukowski, bereš si tuhle ženu za svou zákonnou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr diese Frau zum Euch angetrauten Eheweib nehmen, um mit ihr zu leben nach Gottes Regeln im heiligen Stand der Ehe?
Bereš si tuto ženu za svou zákonnou manželku, abyste spolu žili podle Božího přání - v nejsvatějším svazku manželském?
   Korpustyp: Untertitel