Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OPFERND EUER HEISSES LEBEN FÜR FREIHEIT RECHT UND EHRE
ZASVĚTILI JSTE SVÉ ŽIVOTY SVOBODĚ, SPRAVEDLNOSTI A CTI
Wenn ich mich nicht irre, essen viele Klingonen am Tag der Ehre Blutkuchen.
A pokud se nemýlím, spousta klingonských rodin tradičně podává na Den Cti krvavý koláč.
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
Mr. Merrick, ich habe die Ehre, Sie hiermit offiziell im London Hospital zu begrüßen.
Pane Merricku, je mi ctí vám oznámit, že jste oficiálně přijatý do Londýnské nemocnice.
"Ehre deine Erzeuger, Tochter. "Deinen Vater und deine Mutter."
"Čest těmto autorům, dceři, otci i matce."
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
Außerdem haben die Guise viel Einfluss verloren, dennoch bleiben sie Gierschlünde, Menschenfresser, die sich vollstopfen mit Geld, Macht und Ehren!
Víte, že Guisovi ztratili vliv, ale stále jsou nenasytní, lační po penězích, moci a cti.
Apophis lebt weiter, und wir dienen ihm, bis wir für ihn in Ehren sterben.
Apophis bude žít a my mu budeme dobře sloužit, dokud nezemřeme se ctí v jeho jménu.
Der geht lieber an den Tresen im McGonagles als auf ein Fest zu Ehren seines Vaters.
Radši bude podpírat bar v McGonagle než aby vzdal čest svému otci.
Diesen Tag der Ehre, meinen Sie, ich sollte ihn begehen?
Ohledně toho, Dne Cti. Myslíte, že bych měla podstoupit ten rituál?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer Ehre, ich bin mir nicht sicher warum Mrs. Florrick die Männer mit einer formalen Anrede honoriert, während Frauen auf ihren christlichen Namen degradiert werden.
Ehm, Vaše Ctihodnosti, nejsem si jistá, proč paní Florricková, odměňuje muže tím, že ve své řeči je tituluje formáním oslovením, ale ženy degraduje používáním jejjch křestních jmen.
Ich stelle Eure Ehre nicht in Frage, Lord Janos.
Nejsem výslechu Vaše ctihodnosti, Pane Janos.
Ich finde Seine Ehren hat große Geduld gezeigt, junge Dame.
Myslím, že jeho Ctihodnost ukázal velkou trpělivost, mladá dámo.
Euer Ehren, ich denke ich brauche Ihre Hilfe.
Vaše Ctihodnosti, myslím, že potřebuji vaši pomoc.
- Ich sprechen mit Seiner Ehren.
- Mluvím s jeho Ctihodností.
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
Euer Ehren, Sie entscheiden wegen eines persönlichen Grolls voreingenommen.
Vaše ctihodnosti, používal jste vlastní nevraživosti a rozhodoval zaujatě.
Nicht schuldig, deine Ehre.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Euer Ehren hat schon entschieden, dass das Ehegeheimnis greift.
Vaše Ctihodnost již rozhodla, že manželská imunita platí.
- Nein, Euer Ehren. Das ist zu unterhaltsam.
- Ne, Vaše Ctihodnosti, je to moc zábavné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sommer 1998 wurden sie mit allen Ehren in Sankt Petersburg bestattet.
V létě roku 1998 byla znovu, s velkými poctami pohřbena v Saint Petersburgu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich muss sagen, das ist eine besondere Ehre.
Pane, musím říct, že je to pro mě pocta.
Das ist eine große Ehre, die ich nicht erwartet habe.
Je to pocta, se kterou jsem nepočítala.
Einen Geist kennenzulernen, wäre eine große Ehre.
Setkat se s duchem by znamenalo velkou poctu.
Milton Friedman war nicht der berühmteste und einflussreichste Ökonom der Welt – diese Ehre gebührt John Maynard Keynes.
Milton Friedman nebyl nejslavnějším a nejvlivnějším ekonomem světa – tato pocta patří Johnu Maynardu Keynesovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedem Marine steht eine Beerdigung mit allen Ehren zu.
Každý mariňák má nárok na pohřeb se všemi poctami.
Ich war Mitglied eines Parlaments mit insgesamt nur 435 Mitgliedern; dies heute und hier ist eine noch viel größere Ehre.
Působil jsem v parlamentu, který měl dohromady jenom 435 členů; tohle je ještě větší pocta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast einst von Ehre auf Sand geträumt.
Jeden čas jsi snil o poctě na píscích.
Dies wird diesem Parlament zur Ehre gereichen.
Bude to k poctě Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ein Sohn teilt die Ehre und die Verbrechen seines Vaters."
"Syn bude sdílet pocty, ale i zločiny svého otce."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
Zu Ehren von Amerikas Geburtstag schließt der Park früher.
Na počest oslav narozenin Ameriky bude park zavírat brzy.
Die Hauptstraße von Posen trägt den Namen des Heiligen, und die alljährlichen Feierlichkeiten zu Ehren von Sankt Martin gehören zum kulturellen Erbe der gesamten Stadtbevölkerung.
Na počest tohoto svatého byla podle něj pojmenována hlavní ulice Poznaně a každoročně probíhají svatomartinské oslavy, které jsou společným dědictvím všech obyvatel města.
Morgen Abend wird ein Empfang zu ihren Ehren stattfinden.
Je to pozvánka na zítřejší hostinu na vaši počest.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, Zu Ehren unseres Berichterstatters werde ich auf Englisch sprechen.
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, na počest našeho zpravodaje budu mluvit anglicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens weiß ich, dass einige Crewmitglieder Ihnen zu Ehren etwas planen.
Slyšel sem, že několik členů posádky plánuje shromáždění na vaši počest.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Connex-Killen Oil kündigt an, ein neues Kinderkrankenhaus zu stiften, das zu Ehren des neuen Emirs entsteht.
Connex-Killen postaví novou dětskou nemocnici na počest nového emíra.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás požádal, abyste povstali nebo zůstali stát, neboť zazní evropská hymna na počest Saliha Osmana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lernte sie beim Essen zu Ehren von Legat Hovas kennen.
Setkali jsme se včera večer u večeře na počest legáta Hovata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Muslime ignorieren dies weiterhin und beten stattdessen lediglich zu Allah, er möge uns erretten und uns unseren verlorene Ehre zurückgeben.
Mnozí muslimové to stále ignorují a místo toho se jen modlí k Alláhovi, aby nás spasil a vrátil nám zašlou slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Für Madeira werden sie ihre Geschichte ehren und durch ihre Arbeit werden sie Glück und Ehre erkämpfen und erzielen."
Pro Madeiru budou ctít svou minulost a svou prací budou usilovat o štěstí a slávu a toho docílí."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehre unserem Gott und Vater, in alle Ewigkeit.
Bohu pak a Otci nasemu sláva na veky veku.
Für Ruhm und Ehre geraten Sportler in Versuchung, ihre Gesundheit langfristig aufs Spiel zu setzen.
Kvůli dnešní slávě a lesku jsou sportovci v pokušení riskovat své dlouhodobé zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Kinder und Narren kämpfen um Ehre.
Jenom děti a bláznové bojují pro slávu.
In diesen Märchen lesen wir: "Zu dem, der faul zu Hause bleibt, kommen weder Reichtum noch Ehre.
V těchto bajkách je psáno: "Ni zisk, ni slávu tomu, kdo nečinně doma zůstává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Euch 30 Schiffe versprochen und Ihr mir Reichtum und Ehre.
Já ti slíbil třicet lodí a tys mi slíbil bohatství a slávu.
T. in der Erwägung, dass die extreme Vermarktung des Phänomens durch die Medien für anfällige Jugendliche die Anziehungskraft des Selbstmordattentats noch vergrößert, da nach ihrem Tod die Ehre auf ihre Familie zurückfällt,
T. vzhledem k tomu, že tento jev je čím dál více extrémně medializován, takže pro slabé mladé lidi je sebevražedný útok lákavý, neboť po jejich smrti dopadne sláva na jejich rodinu,
Und in Judea lag die Ehre Israels in Trümmern.
Judea, drívejší sláva Izraele, leží rozdupána v prachu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie Ehre und Bedeutung und Zweck unserer bestehenden Systeme einer repräsentativen Regierungen wiederherstellen wollen, sollten wir den Menschen vertrauen und ihnen ihr Referendum geben - wie wir es verspochen hatten.
Pokud chcete obnovit důstojnost a smysl a účel našich existujících systémů parlamentní vlády, měli bychom lidem věřit a dát jim referendum - jak jsme slíbili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir normalen Leute nicht in Ehre leben?
Musíme my obyčejní lidé žít bez jakékoli respektu a důstojnosti?
- Frau Präsidentin, es beschädigt meines Erachtens die Ehre dieses Hauses und auch die Ehre der tschechischen Präsidentschaft, wenn der formale Charakter des Besuchs des Präsidenten Klaus dadurch unterminiert wird, dass man die Verteilung von Materialien zulässt, die das Ergebnis des Prozesses der Ratifizierung des Lissaboner Vertrags beeinflussen sollen.
- Paní předsedající, podle mého názoru je pro důstojnost této sněmovny a samozřejmě pro důstojnost českého předsednictví velmi nevhodné, aby byla oficiální návštěva pana prezidenta Klause podkopávána tím, že je umožněno využít příležitosti pro rozšiřování materiálů, které mají ovlivnit výsledek procesu ratifikace Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat dich vor allen einen Säufer genannt! Denkst du gar nicht an deine Ehre?
Po tom, co tě přede všemi nazval opilcem kdo chce chléb vydělaný urážením naší důstojnosti?
Es ist für die beiden alten Kämpfer sowohl Ehre als auch Bürde.
Oběma dodává důstojnost, ale i břemeno.
Er befleckt die Ehre und verachtet die heiligen ideale."
Je to útok na důstojnost a urážka bohabojnosti."
Sollten die Ehre aus allen herausprügeln, die irgendwie kritisch waren.
Měly vytlouct důstojnost z hlavy těm, kteří ho kritizovali.
Die Mission zu erfüllen, ist die einzige Ehre eines Jinyiwei!
Dokončit úlohu je jedinou důstojností pro Jinyiwei.
Ich kann warten und sehen, wie ich mich fühle, wenn seine Ehre der Vergangenheit angehört.
Můžu počkat, jaké to bude, až ztratí důstojnost.
Also, lass dich nicht vom Stolz verführen, sondern fürchte vielmehr die Ehre!
Nikdy se nenech svést pýchou, mnohem více dbej na svou důstojnost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ehre beflecken
poskvrnit čest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) dem ukrainischen Volk, das diese Tragödie erlitten hat, sein Mitgefühl auszusprechen und jenen Ukrainern Ehre zu erweisen, die an den Folgen der wissentlich herbeigeführten Hungersnot 1932/1933 gestorben sind;
c) vyjádřit svou solidaritu s lidem Ukrajiny, který zažil tuto tragédii, a uctít památku Ukrajinců, kteří zemřeli v důsledku úmyslně vyvolaného hladomoru v letech 1932–1933;
Wir haben uns hier versammelt, um Big Joe die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se zde abychom uctili památku Velkého Joea.
Ich habe dir gesagt, dass ich meiner Tante die Ehre erweisen möchte.
Říkala jsem ti, že chci uctít svou tetu.
Und wenn dieser Tag kommt, tja, dann werden wir ihnen unsere Ehre erweisen.
A až ten den přijde tak tehdy uctíme jejich památku.
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehre erweisen?
Mohli bysme se tady usadit a uctít zesnulou?
Nun enthülle uns dein Gesicht, Kriegerin, um dir Ehre erweisen zu können.
Nyní ukaž svou tvář, bojovnice abychom tě mohly plně uctít.
Die Leute wollen ihm die letzte Ehre erweisen.
Lidi ho budou chtít uctít.
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
Dovolíš, abych uctil zesnulého, než ho zasypou?
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entwicklung einer Partnerschaft im Kampf gegen den Krebs - eine Diskussion zu einem sehr heiklen Thema - macht dem Parlament alle Ehre.
Tento rozvoj partnerství v boji proti rakovině, což je velmi citlivé téma, dělá čest Parlamentu jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeitungsmann bester Tradition, der der Pressewelt große Ehre gemacht hat.
Byl to skvělý novinář. Dělal čest svému řemeslu.
Egal, wo ich hingehe, egal, was ich mache, ich habe immer die Ehre und Verantwortung gespürt, im Namen dieses angesehenen Plenarsaals zu handeln.
Kamkoli jdu, cokoli dělám, pokaždé pociťuji čest a odpovědnost, protože jednám jménem tohoto proslulého Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird dem Stift alle Ehre machen, das sehe ich schon jetzt.
Bude ústavu dělat velikou čest, to vidím už teď.
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
Ich hoffe, du machst dem Namen, den ich dir gab, alle Ehre.
Doufám, že budeš dělat čest jménu, které jsem ti dal.
Mein Vorschlag wäre daher, diese Listen abzuschaffen, die China überhaupt keine Ehre machen, und dafür zu sorgen, dass aus Anlass der Olympischen Spiele alle politischen Gefangenen und alle Gefangenen aus Gewissensgründen freigelassen werden und ein Moratorium für Todesstrafen erklärt wird.
Navrhuji proto tyto seznamy, které vůbec nedělají Číně čest, zrušit a zajistit, aby byli na počest olympijských her propuštěni všichni političtí vězni a vězni svědomí a aby bylo vyhlášeno moratorium na trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Typen machten Annäherungsversuche, aber sie verteidigte ihre Ehre erfolgreich.
Čtyři velká zvířata jí dělala nemravné návrhy, ale uhájila svou čest s velkým úspěchem.
Er macht der Institution alle Ehre.
Dělá mu čest v každém směru. děkuji.
Ihre Gefühle machen Ihnen höchste Ehre, Mr. Chivery.
Vaše city vám dělají čest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe die Ehre, der Vizepräsident des Europäischen Parlaments zu sein, der für Demokratie und Menschenrechte verantwortlich ist.
Pane předsedající, mám tu čest být místopředsedou Evropského parlamentu odpovědným za demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habe ich die Ehre, mit dem Schlossbesitzer zu reden?
Myslím, pane, mám tu čest mluvit s majitelem?
Ich hatte das Vergnügen und die Ehre, zu dem Entwurf dieser Entschließung des Parlaments beizutragen.
Měl jsem to potěšení a čest podílet se na tvorbě tohoto usnesení Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
deshalb hast du die Ehre, mich heute Abend auszuführen.
Dnes večer budeš mít tu čest pozvat mě na rande.
Ich hatte die Ehre, ihn dem Präsidium zu überbringen, und wir haben ihn angenommen.
Měl jsem tu čest předložit návrh prezidiu a schválili jsme ho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Ehre, dass General Dreedle heute hier ist.
Máme tu čest, že se dnešní instruktáže zúčastní generál Dreedle.
Ich hatte die Ehre, ihn bei einem Besuch in Venezuela zu treffen.
Měl jsem tu čest se s ním sejít při své návštěvě Venezuely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, ich habe die Ehre, die geballte Urkraft an der Gitarre vorzustellen.
Milí přátelé, mám tu čest, představit vám novou kytarovou bombu budoucnosti.
Herr Heaton-Harris, Sie haben die Ehre.
Poslanče Heaton-Harrisi, máte tu čest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prinzessin, ich habe die Ehre, meinen Tanz einzufordern.
Princezno, mám tu čest požádat o slíbený tanec.
die Ehre haben
mít tu čest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde, dass das Paket, das wir am vergangenen Mittwoch vereinbart haben, sehr ausgewogen ist, und ich habe die Ehre, Ihnen, Herr Kommissar, mitzuteilen, dass die belgische Delegation bei den Europäischen Konservativen und Reformisten dieses Paket unterstützen wird.
Balík, na němž jsme se shodli minulou středu, považuji za velmi dobře vyvážený, a proto mám tu čest vás informovat, pane komisaři, že jej belgická delegace ve Skupině Evropských konzervativců a reformistů hodlá podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte die zweifelhafte Ehre, einen Holoroman von Ihrem MHN abzuspielen.
Měl jsem tu pochybnou čest zahrát si v novém holorománu, zřejmě napsaném vaším PZH.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehre
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme ti přece ubírat zásluhy.
Aber, Ehre wem Ehre gebührt.
Ale uznávám i tvé zásluhy.
Ehre, wem Ehre gebührt, stimmt's?
Pracuj jenom pro ty, kteří tě chtějí, že?
Über KPilot. Ehre wem Ehre gebührt.
O Aplikaci KPilot. Příspěvky.
Ich glaube an: Ehre, wem Ehre gebührt.
Věřím v uznávání zásluh tam, kde je to na místě.
Wäre mir eine Ehre, eine Ehre.
Poctil jsi nás svou přítomností?
Nicht schuldig, deine Ehre.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Dostalo se ti vskutku velké pocty.
Meine Ehre, Mr. Salvatore.
Je mi ctí, pane Salvatore.
Welch besondere Ehre, Kaiser.
Nesmíš mě takto zneuctít.
Die Ehre ist meinerseits.
Eine Ehre, Eure Majestät.
- Je mi ctí, Vaše Veličenstvo.
Jako poctu a jako varování.
Eine Ehre, sie kennenzulernen.
Habe die Ehre! (Gelächter)
Poroučím se! To bude mít dohru.
Užijte si své vavříny, doktorko.
Jsem si jistý, že byste byla poctěna.
"Uctívej svého otce a matku."
welche Ehre, Sergeant Jack!
…ude nebezpečnější, než tisíc mužů.
- Voller Anstand und Ehre.
- Mluví dvorně a vznešeně.
Ich vertrete Gwenies Ehre.
Mám teď Gwenie na starost.
Mluvím tady o důstojnosti!
Eine Ehre, Sie kennenzulernen.
Je mi ctí, že vás konečně poznávám.
Kein Rückgrad, keine Ehre!
- Welche Ehre. Danke sehr.
Ehre, wem Ehre gebührt, sie hatte einen grandiosen Mentor.
Samozřejmě musíme dát kredit jejímu úžasnému učiteli. ne, jí ne!
JAG – Im Auftrag der Ehre
Diese Ehre gebührt nur Clyde.
Du machst meinem Namen Ehre.
Die britische Ehre hochhalten, Sir.
Držím britskou stranu v pozoru, pane.
- War mir eine Ehre, Rose.
Was verschafft uns die Ehre?
To je překvapení, čemu vděčíme za vaši návštěvu?
Jsme poctěni vaší návštěvou.
Eine große Ehre, Sie kennenzulernen.
Je mi ctí vás potkat, pane.
Těší mě, že vás poznávám.
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
Oblažila jste nás svou přítomností.
Erweisen Sie mir die Ehre?
Mohl byste mi udělat tu laskavost?
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišla jsem se rozloučit.
Je pro mě ctí se s Tebou setkat.
Dieser Tag bringt unverdiente Ehre.
Tento den poskytuje nezaslouženou poctu.
Welch eine Ehre, Mr President.
- Těší mě, pane Prezidente.
Je mi potěšením vás poznat.
- Ihm die letzte Ehre erweisen.
…ehr krank und stirbt 1924.
Byl velmi nemocný a zemřel v roce 1924.
Je mi ctí se s vámi setkat.
Ihr kämpft nicht mit Ehre!
Was verschafft mir die Ehre?
Sie werden uns Ehre machen.
- Powell, Sie haben die Ehre.
- Powelle, ujměte se přípitku. - Děkuji, pane.
- Eure Majestät. Eine große Ehre.
- Vaše Veličenstvo, je mi ctí.
Und Ihre Ehre wird gerettet.