Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) dem ukrainischen Volk, das diese Tragödie erlitten hat, sein Mitgefühl auszusprechen und jenen Ukrainern Ehre zu erweisen, die an den Folgen der wissentlich herbeigeführten Hungersnot 1932/1933 gestorben sind;
c) vyjádřit svou solidaritu s lidem Ukrajiny, který zažil tuto tragédii, a uctít památku Ukrajinců, kteří zemřeli v důsledku úmyslně vyvolaného hladomoru v letech 1932–1933;
Wir haben uns hier versammelt, um Big Joe die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se zde abychom uctili památku Velkého Joea.
Ich habe dir gesagt, dass ich meiner Tante die Ehre erweisen möchte.
Říkala jsem ti, že chci uctít svou tetu.
Und wenn dieser Tag kommt, tja, dann werden wir ihnen unsere Ehre erweisen.
A až ten den přijde tak tehdy uctíme jejich památku.
Könnten wir uns nicht alle beruhigen und der Toten ein wenig Ehre erweisen?
Mohli bysme se tady usadit a uctít zesnulou?
Nun enthülle uns dein Gesicht, Kriegerin, um dir Ehre erweisen zu können.
Nyní ukaž svou tvář, bojovnice abychom tě mohly plně uctít.
Die Leute wollen ihm die letzte Ehre erweisen.
Lidi ho budou chtít uctít.
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
Dovolíš, abych uctil zesnulého, než ho zasypou?
Ich werde meinem Vorfahren die Ehre erweisen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Ehre erweisen
|
poctít 14
|
die letze Ehre erweisen
|
prokázat poslední poctu
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud tedy poctíte.
Natürlich nur, wenn er uns die Ehre erweist zu bleiben.
Pokud nás tedy poctí tím, že zůstane.
Deputy Halloran, Sie dürfen nun den Stern tragen, wenn Sie uns die Ehre erweisen wollen.
Zástupce Hallorane, hvězda je vaše, pokud nás poctíte.
Euer Hoheit erweist mir eine große Ehre.
Cítím se velice poctěna, Výsosti.
Sie haben mir die Ehre erwiesen, mich um Ihr Buch zu kümmern.
Nedávno jsem vstoupil do firmy a oni m poctili tím, že svěřili vaši knihu mě.
Und ich wollte Ihnen die Ehre erweisen diesen Deal persönlich mit Ihnen zu besiegeln.
A já tě chtěl poctít tím,…e uzavřu tuhle dohodu osobně.
Erweist mir die Ehre eines Gespräches unter vier Augen. ♪ Er flüstert etwas. ♪ Lord Burghersh, Sir.
Poctíte mne konverzací v soukromí? Lordsburg Hersh, pane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehre erweisen
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erweisen Sie mir die Ehre?
Mohl byste mi udělat tu laskavost?
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišla jsem se rozloučit.
- Ihm die letzte Ehre erweisen.
- Ich möchte meine Ehre erweisen.
- Přišel jsem vás pozdravit.
- Erweisen Sie uns die Ehre?
- Můžem na to? - Ano, pane.
Clara würdest du uns die Ehre erweisen.
Erweisen Sie mir die Ehre eines Autogramms?
Dal byste mi laskavě autogram?
Ich möchte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chtěl bych mu složit poslední sbohem.
Zoey, willst du mir die Ehre erweisen,
Zoey, poctíš mě a staneš se
Wir könnten ihm so unsere Ehre erweisen.
Mohli jsme mu tak vzdát poctu.
Caroline, würdest du uns die Ehre erweisen?
- Ja. Wir erweisen ihr unsere letzte Ehre.
Würdest du uns die Ehre erweisen?
Chceš se ujmout té pocty?
Avery, würdest du uns die Ehre erweisen?
Wenn Sie uns die Ehre erweisen würden.
Bylo by nám ctí, paní prezidentko.
Ich will ihr die letzte Ehre erweisen.
- Přišel jsem, abych jí vzdal hold.
Erweisen wir ihr die letzte Ehre.
Wollte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chci se s ním naposledy rozloučit.
Wir erweisen heute Großtante Nellie die letzte Ehre.
Sešli jsme se, abychom vzdali poslední poctu drahé tetě Nellie.
Und ich bete mich der Ehre würdig zu erweisen.
A já se modlím, abych se prokázal hodným této cti.
Sei nicht böse. Diese Ehre kannst du mir noch erweisen.
Nehněvej se Kaline, patřičnou poctu poslovi měl bys vzdát.
Ich möchte ihm trotzdem die letzte Ehre erweisen.
Ale přinesl jsem květiny.
Ich denke, wir sollten Finch die letzte Ehre erweisen.
Myslím, že půjdeme dát poslední sbohem panu Finchovi.
Herr Ju kommt, dem Buddha seine Ehre zu erweisen.
Guvernér Liou přišel, aby se poklonil Buddhovi.
Erweisen Sie Ihren Eltern gegenüber die letzte Ehre.
Doufám, že projevíš úctu svým rodičům.
Einer großen Frau, die ich liebte, die letzte Ehre erweisen.
Přišel jsem dát sbohem milované ženě.
Na los, kommen Sie, erweisen wir unserem Kollegen die Ehre.
Dobře, tak pojďme. - Jsem v pohodě. - Jdi popřát upřímnou soustrast.
Ich wollte ihr nur die letzte Ehre erweisen.
Já jen chtěl vyjádřit svou úctu.
Würden Sie mir die Ehre erweisen und mein Gast sein?
Prosím, buďte mým hostem.
Ich wollte deiner Mama die letzte Ehre erweisen.
Chtěl jsem se jen rozloučit s tvou maminkou.
Professor Sogliato, würden Sie mir die Ehre eines Tanzes erweisen?
- Profesore Sogliato, zatančíte si se mnou?
Würdest du mir die Ehre erweisen, bei mir einzuziehen?
Prokážeš mi tu laskavost a budeš se mnou žít?
Heute erweisen wir unserer Schwester, Caroline Frankenstein, die letzte Ehre.
Nyní do země pochováváme tělo naší sestry Caroline Frankenstein.
Dann müsst Ihr Eurer Mutter die letzte Ehre erweisen.
Pak musíš svou matku pohřbít.
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Miss Dashwood?
Bude mi ctí, když mi ho ukážete vy, slečno Dashwoodová.
Erweisen Sie mir am nächsten Donnerstag die Ehre.
Připojíte se k nám příští čtvrtek?
Los geht's. Würdest du uns die Ehre erweisen?
Jdem na to. Ujmeš se toho?
In 17 Sekunden werde ich deinem Leichnam Ehre erweisen.
Splatím svojí úctou tvoji mrtvolu.
Die Dorfbewohner sollten ihm die letzte Ehre erweisen.
Vesničané by mu měli vzdát poslední poctu.
- Um Miss Swire die letzte Ehre zu erweisen.
- Přišel jsem se rozloučit se slečnou Swireovou.
Mit Ihrer Anwesenheit erweisen Sie uns eine große Ehre.
Svou ranní návštěvou jste nás potěšil.
vielleicht erweisen Sie mir die Ehre, Miss Elizabeth.
Snad mi dopřejete to potěšení, slečno Elisabeth.
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Možná poctíš můj chudý dům.
Ich wollte dem alten Herrn eine Ehre erweisen.
Chtěl jsem mu udělat radost.
Diese Ehre möchte ich unserem Freund und Kollegen, Fausto Correia, hier und heute erweisen.
Takový hold chci dnes na tomto místě vzdát našemu příteli a kolegovi, panu Faustu Correiovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann die Ehre nicht annehmen, die Sie mir persönlich erweisen.
Nemohu přijmout pocty, které mi udělujete, jen sám za sebe.
Wir sind heute hier versammelt, um Sten die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se tu dnes, abychom vzdali poslední poctu Stenovi.
Und wenn dieser Tag kommt, tja, dann werden wir ihnen unsere Ehre erweisen.
A až ten den přijde tak tehdy uctíme jejich památku.
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
Würden Sie mir die Ehre erweisen, eine Erfrischung mit mir zu nehmen, Mr. Merdle?
Sedněte si a dejte si se mnou něco na posílnění.
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns aufstehen und ihnen die Ehre erweisen.
Dámy a pánové, pozvedněte své číše a povstaňte.
Wir sind heute hier versammelt, um Sylfest Haugli die letzte Ehre zu erweisen.
Dnes jsme se tu sešli, abychom doprovodili Sylfesta Haugliho na jeho poslední cestu.
Wenn wir den Auftrag aus Liebe erfüllen, wird jedes Tagwerk ihm Ehre erweisen.
Pokud je činíme z lásky, každá z denních činností mu může vzdát slávu.
- Würden Sie mir die die Ehre erweisen, meine Partnerin zu sein?
Bylo by mi ctí, kdybyste byla mou partnerkou.
Erweisen Sie mir die große Ehre, Ihr Schwiegersohn werden zu dürfen?
Pane Barniere, snad se mi dostane té cti, abych se stal vaším zetěm.
Könnten Sie dem Gericht die Ehre erweisen, es an Ihrem Gespräch teilhaben zu lassen?
Mohl byste soudu prokázat úctu a nechat ho zúčastnit vašeho rozhovoru?
Wir haben uns hier versammelt, um unsere letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se zde dnes, abychom vzdali poslední hold našemu ctěnému mrtvému.
Freunde, wir haben uns heute hier versammelt, um Benedict Talley die letzte Ehre zu erweisen.
Přátelé, sešli jsme se tady, abychom projevili poslední úctu Benedictu Talleymu.
Und wenn sie mir die letzte Ehre erweisen wollen, dann werden sie sich anstellen müssen.
Všichni budou stát frontu, aby mi mohli vzdát úctu.
Wir sind alle hier versammelt, um unserem lieben Walt die letzte Ehre zu erweisen.
My všichni jsme sem přišli k poslednímu rozloučení s naším dobrým Waltem.
Ich habe mich gefragt, ob du mir die Ehre erweisen würdest, mein Trauzeuge zu sein?
Tak jsem se tě chtěl zeptat, jestli bys mi nešel za svědka.
Er kam, um seine letzte Ehre zu erweisen und blieb, um ihr Schicksal zu teilen.
Přišel, aby vzdal svoji úctu a zůstal tu, aby ji sdílel.
Sie erweisen mir die Ehre, mich aufzufordern, der Akademie einen Bericht über mein äffisches Vorleben einzureichen.
Dostalo se mi od vás cti, že jste mě vyzvali, abych podal Akademii zprávu o svém předchozím opičím životě.
Wir haben uns hier versammelt, um Big Joe die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se zde abychom uctili památku Velkého Joea.
Mr. Palmer, Herr Eichhorst ist hier, um seine Ehre zu erweisen.
Pane Palmere, Herr Eichhorst vás poctil svou návštěvou.
Wir dachten, sein Sohn sollte die Möglichkeit haben, ihm die letzte Ehre zu erweisen.
Mysleli jsme, že jeho syn by měl mít příležitost se s ním rozloučit.
Wir sind hier versammelt, um dem Toten die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se dnes k uctění památky našeho drahého zesnulého.
Die Ehre, die Seine Majestät meinem Haus erweisen, ist zu groß.
Vaše Veličenstvo nám činí větší poctu, než jakou můžeme unést.
Aber wir dachten, wir würden ihnen einen Dienst, eine Ehre erweisen.
Mysleli jsme, že jim prokazujeme službu a úctu.
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Prinzessin von Maldonien zu werden?
Chtěla by jste se stát princeznou Maldonie?
Ich werde dir nicht die Ehre erweisen, mit einem Schwert in den Händen zu sterben.
Ne, nedostane se ti žádné cti, abys mohl zemřít v ruce se svým mečem.
Könnten die uns nicht wenigstens mit einer Entschuldigung die Ehre erweisen?
Je to z nás cítit. Prahneme po tom jako nějaký upocený prodejce
Als Mitglied der Gemeinde wollte ich ihr die letzte Ehre erweisen.
Jako členka této komunity jsem chtěla vyjádřit svou úctu.
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
Morgen werden viele Leute kommen um ihm die Ehre zu erweisen.
Mnoho lidí mu přijde vzdát poslední poctu.
Würden Sie mir die Ehre erweisen, mich anzusehen, wenn ich mit Ihnen spreche?
Udělal byste mi tu laskavost a díval se na mě, když s vámi mluvím?
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
Dovolíš, abych uctil zesnulého, než ho zasypou?
Von dem Augenblick an schwor ich, dass ich ihr Ehre erweisen werde.
Ten den jsem přísahal, že budu pokračovat a za každou cenu
Ich finde es großartig, dass ihr alle gekommen seid, um Butterscotch die letzte Ehre zu erweisen.
Myslím, že je skvělé, že jste se všichni sešli k památce Hnědovlase.
Der König möchte Euch keinerlei Ehre erweisen. Doch wir werden es nie vergessen.
Král ti nedá žádné pocty, ale my nezapomeneme.
Wir haben uns heute hier versammelt, um Letty die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se tu, abychom se rozloučili se rozloučili s naší milovanou Letty.
Würden Sie uns die Ehre erweisen, in unserem Hause zu wohnen?
Otec vás prosí, abyste přijal naše pohostinství.
Nun, wenn ich damit nicht zu weit gehe, würdest du mir die Ehre erweisen, mit mir zu tanzen?
No, pokud nepřekračuji hranice, bylo by mi ctí si s vámi zatančit.
Ich denke, die größte Ehre, die wir ihm erweisen könnten, wäre, dafür zu sorgen, dass dieser Stuhl stets besetzt ist.
Myslím, že nejlépe uctíme jeho památku tím, když se postaráme, aby tahle židle nezůstala nikdy prázná.
Vielleicht können Sie mir die Ehre erweisen, Mrs. Florrick, nicht mit mir zu reden, wie mit einem Kleinstadt Ganoven.
Mohla byste být tak hodná, paní Florricková, a nemluvila se mnou jako s nějakou maloměstskou Karkulkou.
Ich soll Ihnen erklären, was Sie alle gemeinsam haben. Oder möchten Sie uns die Ehre erweisen, Mr Boddy?
Mám instrukce vám vysvětlit, co máte všichni společného, pokud to nechcete udělat sám, pane Boddy?
Der Große Geist hat uns sechs neue Toa beschert, die sich zweifellos würdig erweisen werden auf diesem Feld der Ehre.
Velký duch nás obdařil šesti novými Toa. Jistě nám na tomto poli cti předvedou svou způsobilost!
Ich weiß auch noch, dass zu Grandmas Beerdigung Hunderte Gäste kamen, um ihr die letzte Ehre zu erweisen.
Další, co si pamatuju z babiččina pohřbu, jsou stovky lidí, kteří přišli vyjádřit úctu.
Bringen Sie den Körper von dieser Hexe Jane-Anne zurück, damit ihre Leute ihr die letzte Ehre erweisen können.
Vrať tělo čarodějky Jane-Anne ostatním, dovol jejím lidem uložit ji k odpočinku.
Sag ihr, wir sind weit gefahren, um ihm die letzte Ehre zu erweisen und sind sehr müde.
Dobře, tak jí řekni, že jsme urazili dlouhou cestu. abychom mu složili poklonu. A sme dost unavený.
Der russische Präsident Boris Matveyev ist aus Moskau angereist, um "seinem besten Freund in der westlichen Welt" die letzte Ehre zu erweisen.
Ruský prezident Boris Matvejev přiletěl z Moskvy, aby se stal čestným nositelem rakve člověka, kterého nazval "nejlepšího přítele Západu".
Dutzende libyscher Aktivistengruppen haben Videos hochgeladen, in denen sie Stevens ihre Ehre erweisen und sich gegen Terrorismus und Al Kaida aussprechen.
Desítky libyjských aktivistických skupin zveřejnily videa vzdávající hold Stevensovi a vydaly prohlášení proti terorismu a al-Káidě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem schönen Herbstmorgen sind wir versammelt, Um Thoman Fairclough die letzte Ehre zu erweisen, sowie Richard Mason und Harold Walker.
Dnešního krásného podzimního rána jsme se tu sešli abychom vzdali poslední poctu Thomasi Faircloughovi Richardovi Masonovi a Haroldu Walkerovi.
Und ich würde gerne einen unserer ganz besonderen Söhne unserer Stadt, willkommen zurück heißen, um uns die Ehre zu erweisen unsere offizielle Urkunden Glocke zu läuten.
Rád bych přivítal zpátky jedno z nejoblíbenějších synů ve městě, aby se chopil té cti a zazvonil na oficiální městský zvon.
Am 1. Juni wird Leslie Hunter mir die schon so lang lang, lang erwartete Ehre erweisen sich mit mir zu vermählen.
1. června mně Leslie Hunterová udělá dlouho, dlouho očekávanou laskavost a stane se mojí ženou.
2. verurteilt die Inhaftierung politisch engagierter Bürger und den Versuch der Regierung, Orlando Zapata Tamayos Familie daran zu hindern, ihn zu bestatten und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
2. odsuzuje zadržování aktivistů a pokus vlády zabránit rodině Orlanda Zapaty Tamaya v uspořádání pohřbu a rozloučení se se zesnulým;
2. verurteilt die präventive Festnahme von Aktivisten und den Versuch der Regierung, die Angehörigen von Orlando Zapata Tamayo daran zu hindern, sein Begräbnis zu organisieren und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
2. odsuzuje preventivní zadržování aktivistů a pokus vlády zabránit rodině Orlanda Zapaty Tamaya v uspořádání pohřbu a rozloučení se se zesnulým;
Ich bin überzeugt, dass dieser Tag eine unserer wichtigsten Möglichkeiten darstellt, den Opfern unsere Ehre zu erweisen, wie es der Präsident getan hat, aber zugleich auch das öffentliche Bewusstsein zu stärken.
Domnívám se, že oslava tohoto dne je jedním z našich nejdůležitějších způsobů uctění obětí, jak učinil pan předseda, ale také zvýšení povědomí veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie hier sind, folgt daraus, dass Mr. Sherlock Holmes selbst an diesem Fall interessiert ist, und ich bin natürlich neugierig zu erfahren, welchen Standpunkt er vertritt. Ich fürchte, dass ich diese Frage nicht beantworten kann. Darf ich fragen, ob er uns die Ehre erweisen und uns persönlich aufsuchen wird?
Jste-li zde, plyne z toho, že pan Sherlock Holmes zajímá se sám o věc tu, i jsem přirozeně zvědav, jaký úsudek si učinil. Jest mi líto, že nemohu zodpověděti tuto otázku. Smím se však tázati, poctí-li nás sám svojí návštěvou?
Wäre er nicht ihr Bruder, hätte ich ihm schon die richtige Antwort gegeben, so aber erklärte ich ihm, dass meine Gefühle für seine Schwester einer Art wären, derer ich mich nicht zu schämen brauchte, und dass ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen und meine Frau werden.
Kdyby nebyl to bratr její, byl by viděl, jak bych mu byl odpověděl! Avšak tak řekl jsem mu jen, že se za své city k sestře jeho nemusím hanbiti a že doufám, že mne ona poctí svolením, by stala se mojí ženou.