Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehrgeiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrgeiz ambice 233 ctižádost 46 ctižádostivost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehrgeiz ambice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen Ehrgeiz, wenn wir den Planet retten wollen.
Chceme-li zachránit planetu, musíme mít smysl pro vysoké ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Patient zeigt keinen Ehrgeiz, kein Engagement.
Pacient nevykazuje známky ambice, elánu ani jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch zeugt diese Vereinbarung von mehr Ehrgeiz als die ursprüngliche Kommissionsvorlage, und das halte ich für begrüßenswert.
Přesto tato dohoda ukazuje víc ambicí než originální návrh Komise a věřím, že je to dobrá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele andere Länder haben ebenfalls großen Ehrgeiz im Zusammenhang mit den Reduktionszielen der Treibhausgasemissionen gezeigt.
Řada dalších zemí rovněž prokázala vysoké ambice v oblasti cíle snížení emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick. Und fünf Jahre lang umsegelten sie die Welt.
Gatsby ukázal dovednost a ambice a pět let se plavili světem.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Ehrgeiz, mehr Geldmittel und bessere Verhandlungen sind notwendig.
Větší ambice, více finančních prostředků a lepší vyjednávání - právě to potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- So weit geht sein Ehrgeiz nicht.
Nepostavil by osobní ambice před národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit jedoch fehlt es vielen Mitgliedstaaten an Ehrgeiz.
Skutečnost je však taková, že mnohé z členských států nemají ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Doc Schwartz sagt, man muß ein bißchen Ehrgeiz haben.
Jak říká dr. Schwartz, člověk musí mít ambice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehrgeizes ctižádosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrgeiz

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und deinem eigenen Ehrgeiz.
A na vlastních ambicích.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ehrgeiz zu punkten!
Je to výsledek obrovského úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bloß einen Ehrgeiz:
A přece je náš Úděl jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, etwas mehr Ehrgeiz, bitte.
Ó, co takhle trochu více ambicí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eben schauspielerischen Ehrgeiz.
Zajímala se o herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Für eines Bergkönigs blinden Ehrgeiz.
A proč se král pod Horou opevňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du kein Ehrgeiz?
Proč vy nemáte ambici?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste hat keinen Ehrgeiz.
Ten krám se ani nesnaží.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, ich bewundere euren Ehrgeiz.
Tvá pracovitost, Kate, mě udivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Ehrgeiz getrieben.
Takže je ctižádostivý, cílevědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt nur der Ehrgeiz, Frau Kommissarin.
Paní komisařko, chybí nám prostě cílevědomost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr solltet alle den gleichen Ehrgeiz haben.
Doporučuju vám něco podobnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verneige mich vor Ihrem Ehrgeiz.
Tak to smekám před vaším úsilím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrgeiz ist schon lange tot.
Obojí je už dávno mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seinen Ehrgeiz, Coach, oder?
Musíš milovat tohle srdce, co trenére?
   Korpustyp: Untertitel
Oder der zu wenig Ehrgeiz besitzt.
Ani s moc malými ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing an mit wahnsinnigem Ehrgeiz.
To je jeden název.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verwechseln Glauben mit Ehrgeiz.
Asi si ji pletete s ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will mich nicht aus Ehrgeiz.
Ona mě nechce kvůli ambicím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht es nicht als Ehrgeiz.
Ne, on to takhle nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Ehrgeiz wäre längst gegangen.
Náročný ctižádostivec by byl odešel už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehrgeiz ist unbedeutend, kindlichen Bedürfnissen entsprungen.
Tvá touha je ubohá a dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er hat viel Ehrgeiz.
Myslím, že má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deinen Ehrgeiz zu schätzen, wirklich.
Tu snahu cením, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrgeiz kann man verstehen, Miss Quinn.
Odhodlanost vám není cizí, že, slečno Quinn?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrgeiz ist die Tugend aller großen Männer.
Odhodlání je cností každého velkého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast überhaupt keinen Ehrgeiz.
S tebou nemám žádnou perspektívu.
   Korpustyp: Untertitel
Idealismus und Ehrgeiz sind gut zu vereinen.
To se s ambicemi nevylučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ihren Ehrgeiz unterschätzt.
ale podcenil jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss mit Mut und Ehrgeiz geschaffen werden.
Musí být vytvořen s odvahou a ambicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo setzen wir die Grenze, den Maßstab für unseren Ehrgeiz?
Kde stanovíme limit, míru našich ctižádostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text bleibt zu schwach und lässt Ehrgeiz vermissen.
Text je stále příliš plytký a postrádá na ambicióznosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Znečištění ovzduší je třeba řešit stanovením správné míry ambicí
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machte dieselben Dummheiten, aber sie hatte wenigstens Ehrgeiz.
Sice dělal tyhle hlouposti, ale měla svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Also nutze ich meinen Ehrgeiz und spiele Dota.
Takže svou soutěživost naplňuji hraním Doty.
   Korpustyp: Untertitel
Hättet ich nur halb soviel Ehrgeiz, wie ich--
Kdybys měl alespoň z poloviny srdce jako mám já--
   Korpustyp: Untertitel
Soll er auf dem Altar von Molesleys Ehrgeiz geopfert werden?
Má být obětován na oltář Molesleyho ctižádosti?
   Korpustyp: Untertitel
Janice machte sich mit Eifersucht, Hass und Ehrgeiz verrückt.
Janice všechno udělala jenom se žárlivosti, zášťi a ctižádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet, Johnnys Ehrgeiz könnte sich als Bumerang erweisen.
Obává se, že to, co pohání Johna, se může vrátit jako bumerang.
   Korpustyp: Untertitel
Als Knabe hatte ich den Ehrgeiz, sie alle zu entdecken.
Jako chlapec jsem si vzal za úkol všechny najít.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut. Das war schon immer mein Ehrgeiz.
Dobře, dobře, vždycky jsem chtěl tuhle hru vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß um Ihren Ehrgeiz für Ihren Sohn.
Vím, jaké plány máte se svým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihm Ehrgeiz näher steht als Gottes Wille?
Ztiš se, Cesare!
   Korpustyp: Untertitel
Der blone Ehrgeiz hier hat mir gerade 500 Dollar gespart.
Blonďatá ctižádostivka mi právě ušetřila 500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ampelsystem haben wir den Ehrgeiz aller Beteiligten geweckt.
Použitím tohoto systému se nám podařilo podpořit úsilí všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich bin auch kein König aus Ehrgeiz geworden.
A nestal jsem se králem z vlastních ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal den Ehrgeiz, das ganze Komitee auszurotten.
Je to jen pěšák.
   Korpustyp: Untertitel
David steckte seinen ganzen Ehrgeiz in ein selbstgebasteltes Programm.
Rozhodl se vytvořit nový program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht vor Ehrgeiz gebrannt. Das weiß ich wohl.
Nikdy jsem nebyl ctižádostivý, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe den Ehrgeiz 300 Jahren zu leben.
Já sám mám ambici žít 300 let.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat beleidigt ihn und hindert ihn in seinem Ehrgeiz.
Magistrát Calavius ho napadl, překáží jeho ambicím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Angst, Ihre Gier und Ihr Ehrgeiz halten Sie gefangen.
Jsi, Sidney. Jsi vězněm vlastního strachu, své chamtivosti a ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer seiner Majestät in Geschichte, Philosophie und Ehrgeiz.
Poradce Jeho Veličenstva v historii, filozofii a ambicch.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es die, welche Cäsars Ehrgeiz fürchten.
Že zničí republiku? Ano, to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen verbissenen, zügellosen Ehrgeiz in Schach zu halten.
Abys udržela svou nezkrotnou touhu pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Emotion verkehrte sich, verkümmerte, vermischte sich mit Ehrgeiz.
Ale ta emoce se proměnila když se zapletla do sítí ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Papa. - Sein Ehrgeiz bezieht sich auch auf dich.
Tati.Ctižádost tohoto muže zahrnuje tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu klein für einen Mann mit meinem Ehrgeiz.
Pro člověka s mými ambicemi taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, als Ihr Weitsicht und Ehrgeiz besaßt.
Pamatuju si, jak z tvých očí sálala touha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch drei Bereiche hervorheben, in denen wir mehr Ehrgeiz entwickeln müssen.
Chtěla bych však zdůraznit tři oblasti, v nichž bychom měli mít vyšší cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat uns gelehrt, dass wir auf dem richtigen Weg sind, wenn wir Ehrgeiz zeigen.
Zkušenost nás učí, že když je máme, býváme úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Ehrgeiz ist erforderlich, sowohl für Europa als auch für Lateinamerika.
Evropa i Latinská Amerika potřebují smělejší cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ursprung liegt eindeutig im Ehrgeiz Russlands, seinen Einflussbereich in die Ukraine und nach Mitteleuropa auszudehnen.
Je zřejmé, že jeho původ leží v ruských ambicích rozšířit sféru vlivu na území Ukrajiny a dále do středu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ebenso klar, dass wir Ehrgeiz zeigen und die Messlatte hoch anlegen müssen.
Je také zřejmé, že musíme být nároční a dát si laťku vysoko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den notwendigen Ehrgeiz aufbringen, dieses Telekom-Paket zu einem Erfolg zu machen.
Úspěch telekomunikačního balíčku musí proto být nevyhnutným cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Herr Harbour hat von Ehrgeiz gesprochen. Ich möchte über Mut sprechen.
(CS) Malcolm Harbour mluvil o ambici, já bych chtěl mluvit o odvaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Ehrgeiz war offenbar toll, und gerade an K., so schien es, wollte sie ihn sättigen.
Byla zřejmě ctižádostí jako posedlá a zdálo se, že právě na K. ji chce ukojit.
   Korpustyp: Literatur
Der Vorgang zeugt leider nicht gerade von einem hohen Maß an Ehrgeiz.
To naneštěstí nemůžeme nazvat vysokými ambicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt den größtmöglichen Ehrgeiz, was meiner Meinung nach auch in Ihrem Sinne ist.
Komise podporuje co možná nejvyšší ambicióznost, což je směr, kterým míříte také vy, jak se domnívám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzungshürden sind nicht technischer Natur; es fehlt vielmehr an Ehrgeiz und politischem Willen.
Překážky v provádění nejsou technické povahy, jedná se o nedostatek cílevědomosti a politické vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher das richtige Gleichgewicht zwischen Ehrgeiz und Realismus finden, und wir müssen rasch vorgehen.
Potřebujeme proto dosáhnout správné vyváženosti mezi ambicemi a reálnými možnostmi a musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein direktes Ergebnis des sehr enttäuschenden Mangels an Ehrgeiz im Rat.
Je to přímý výsledek hlubokého zklamání nad nedostatkem úsilí, který projevila Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs hätten „Vision, politischen Mut, Ehrgeiz, Entscheidungskraft” und Sinn für das Machbare bewiesen.
Poslanci reagovali na jejich slova většinou pozitivně, belgická konzervativní zástupkyně Marianne Thyssen ale podotkla, že "Evropa teď nesmí usnout na vavřínech".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat den Ehrgeiz, bis 2010 zum dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu werden.
Evropská unie si vytkla za cíl stát se do roku 2010 nejdynamičtější světovou ekonomikou založenou na znalostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist diesbezüglich ein gewisser Widerstand oder zumindest mangelnder Ehrgeiz zu verspüren.
V tomto ohledu je bohužel patrna jistá zdráhavost nebo přinejmenším nedostatek elánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Polen habe den Ehrgeiz, den Europäischen Rat effektiv und konstruktiv zu leiten, so Saryusz-Wolski.
"Polsko chce předsedat Radě Evropské unie účelně a konstruktivně" , říká.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und größerer Ehrgeiz bei der Verfolgung der Zielvorgaben der Strategie Europa 2020
Posílení správy a stanovení ambicióznějších plánů při plnění cílů Evropa 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Ehrgeiz haben, beim Aufbau einer globalen Finanz- und Wirtschaftsordnung eine Vorreiterrolle einzunehmen.
Musíme mít ambici převzít vůdčí roli v budování globálního finančního a hospodářského pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Strategie der Europäischen Union des Ehrgeizes, den die Anführer der Umweltdiplomatie erklären, nicht würdig.
Současná strategie Evropské unie je nedůstojná ambicí, které vyhlašují vůdci ekologické diplomacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament möchte auch mehr Ehrgeiz sehen, und genau das beunruhigt mich.
Tento Parlament by si také představoval větší ambicióznost, a přesně to mi dělá starosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrgeiz ist für mich etwas anderes. Kleinmut ist das, was ich aus diesem Gipfeltreffen mitgenommen habe.
Smělé cíle jsou pro mě jedna věc, opatrnický přístup věc druhá; a celkový dojem ze summitu na mě zanechalo jeho opatrnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Axel v.a. neue Freunde kennengelernt hat, hat seine Mutter Ehrgeiz entwickelt.
Můžu si ten autobus nechat? To probereme jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Armdrücken ist eine Kombination aus Schnelligkeit und Taktik, der richtigen Einstellung und gesundem Ehrgeiz.
Ruční wrestlin je kombinací síly a techniky, vyvažený s duševním postojem těla a horlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr gemeinsam haben als Karriere, Ehrgeiz und eine Vorliebe für Schusswaffen.
Mají určitě společného víc než dobrou kariéru a lásku ke střelným zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal Cajetan sagt, Ihr seid ein brillanter Gelehrter mit glühendem Ehrgeiz zum Dienen.
Kardinál Kajetán říká, že jste skvělý učenec a oplýváte vášnivou touhou sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach jemandem mit Ehrgeiz, eine, die sich besonders anstrengt.
Hledám někoho ambiciózního, někoho, kdo se nebojí dát tomu něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur halb soviel Ehrgeiz hättest, wie ich, wärst du ein Star.
Kdyby jsi měl alespoň půlku mého srdce, byl by jsi hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Kirche war nichts außer ein depressiver Priester mit fehlgeleitetem Ehrgeiz, der jetzt tot ist.
- Tam se nic děje v tomto kostele aledepresi kněz s zavádějící pojmy a teď je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Juro hielt sich für einen großen Zauberer und war in seinem Ehrgeiz nicht zu bremsen.
Jura se také považoval za velkého kouzelníka a nebyl k zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Mann mit Ehrgeiz und Perspektive sein, wie Ihr verstehen könnt.
Musí být mužem ambiciózním a s plány do budoucna, jak jistě chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermutigte ihn Ehrgeiz zu zeigen, um die HR Leiter erklimmen.
Povzbuzuju ho, aby se chtěl v hierarchii Spolku dostat na vyšší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt immer Möglichkeiten fürjemanden mit einer gewissen Art von Ehrgeiz.
A vždycky je tam šance pro člověka s určitým druhem ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Mann, aber ein Mann, dessen wahre Absicht von fehlgeleitetem Ehrgeiz vernebelt wurde.
Je to dobrý muž, ale také muž, jehož skutečný účel byl zamlžený pošetilou ctižádostí.
   Korpustyp: Untertitel
Seydoux ließ sich von Alejandros Leidenschaft anstecken, von seiner Begeisterung und seinem Ehrgeiz für dieses Projekt.
Seydoux se nechal Alejandrem nakazit jeho vášní, jeho nadšením a jeho ambicemi pro tento projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so viel Ehrgeiz hätte ein guter Student aus Ihnen werden können, Bradley.
Bradley, kdybys studoval tak pilně, mohl bys být dobrý student.
   Korpustyp: Untertitel
Custers Hass auf die Indianer und sein Ehrgeiz hatten sich gekoppelt.
Podle mě se v Custerovi pojila nenávist vůči indiánům s jeho ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als gäbe es etwas an diesem Ort, was sich von Ehrgeiz ernährt.
Na tomhle místě je něco, co se živí ambicema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die ersten, die mit großem Ehrgeiz in diese Stadt kommen.
Podívejte, nejste první, kdo sem přijel s velkými ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vater war sich des Ehrgeizes und der gegenzeitigen Eifersucht der Chefkonstrukteure bewusst.
Otec si uvědomoval, že hlavní konstruktéři jsou ctižádostiví a žárliví lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich finde es erfrischend, weil ein Mann so offen über Ehrgeiz spricht.
Ne, přijde mi osvěžující, že muž mluví o ambicích upřímně.
   Korpustyp: Untertitel