Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ehrlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrlichkeit upřímnost 180 poctivost 59 čestnost 33 počestnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehrlichkeit upřímnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte jedoch mehr Ehrlichkeit und mehr Bescheidenheit von Ihnen erwartet.
Avšak očekával jsem z vaší strany větší upřímnost a větší skromnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einzige was ich immer wollte, war Ehrlichkeit.
Jediná věc o kterou jsem tě žádala byla upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig nachzuvollziehen, was Herr Matsakis unter dem Begriff der Ehrlichkeit versteht.
Je těžké pochopit, co pan Matsakis myslí pod pojmem upřímnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
Výzvou nyní je, zda někdo z této elity bude v sobě mít dostatek upřímnosti a poctivosti a přizná, že Smlouva je mrtvá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit und Vertrauen sind die Grundlagen für alle Beziehungen.
Upřímnost a důvěra jsou základem každého vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt es in der pseudo-gutmenschlichen Entwicklungshilfe an Ehrlichkeit.
Domnívám se, že ve vztahu k této pseudohumanitární rozvojové pomoci není dostatek upřímnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
Jestli chceš upřímnost, dokážu být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
Němečtí voliči ovšem její upřímnost neocenili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100% Ehrlichkeit ist die Grundlage jeder Beziehung.
100% upřímnost je základem, každýho vztahu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrlichkeit

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrlichkeit in der Politik?
Je čestná politika možná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Schauspielerei ist vollkommene Ehrlichkeit."
"Herectví je předvším o poctivosti"
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
Děkuji, že jsi upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Ehrlichkeit.
Děkuji, že jsi byla upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du willst Ehrlichkeit?
Fajn, co tohle jako trocha upřímnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Ehrlichkeit.
Děkuji, že jsi byl upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
Čestné chování je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
Děkuji za vaši otevřenost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Ehrlichkeit.
- Té upřímnosti si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Ehrlichkeit.
Cením si tvé upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
100% Ehrlichkeit, oder?
100% čestní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Ehrlichkeit.
Oceňuji, že jste upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze eure Ehrlichkeit.
Jsem rád že jsi ke mě upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mit Ehrlichkeit?
Promiňte. K upřímnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ehrlichkeit für dich.
Poraď si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Ehrlichkeit.
Cením si vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich respektiere Ehrlichkeit.
Nezatracuji lidi kteří se mi hodí
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfe nur Ihre Ehrlichkeit.
Chtěl jsem vědět, jestli mluvíš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Ehrlichkeit beweisen?
Chcete ubezpečení o mé upřímnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehrlichkeit hat sich ausgezahlt.
Možná tam všechny"poctivý Ned" na ní pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht um Ehrlichkeit.
Ne, je to o upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für deine Ehrlichkeit.
Ale i tak ti děkujeme za pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sie wollen Ehrlichkeit?
Dobře, chcete jí slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehrlichkeit macht richtig Spaß(!
Hra na pravdu je legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ehrlichkeit und Gerechtigkeit!
Ale chci, aby to pro všechny bylo stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ehrlichkeit nicht besser gewesen?
A nemyslíš, že se mohli přiznat?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Čestné a spravedlivé jednání s patřičnou dovedností
   Korpustyp: EU
Ich will Romantik, Drama, Ehrlichkeit.
Pásku, chci romantiku, drama a opravdovost.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Beziehung braucht Ehrlichkeit, oder?
Myslím, že klič ke vztahům je být upřímný, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen deine Ehrlichkeit, okay?
Líbí se nám, že jsi upřímnej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehrlichkeit freut mich, Edie.
Vidím, že vás v sestry naučily nelhat.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
To je nezbytné, máme-li být upřímní k našim občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt versucht er es mit Ehrlichkeit.
No, to je nový přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Ehrlichkeit zu schätzen.
Vážím si tvý upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Straf mich nicht für meine Ehrlichkeit.
Netrestej mě za to, že jsem čestnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ehrlichkeit würde dir noch besser stehen!
- Velmi vhodné. Tohle by se hodilo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Ehrlichkeit zu schätzen.
Vážím si tvé upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein wenig Ehrlichkeit.
Chci jen trochu upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Ehrlichkeit zu schätzen.
Fakt si cením tvé upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie an seine Ehrlichkeit glauben.
Možná by jste mu to mohla připočíst k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafe mich nicht für meine Ehrlichkeit.
Netrestej mě za to, že jsem upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich bewundere sie für ihre Ehrlichkeit.
Ale já ji obdivuji, kvůli její upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlichkeit, Dag, währt nicht am längsten.
- Upřímně, Dagu, dost se to přeceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, ich schätze die Ehrlichkeit.
Cením si upřímnosti, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Vertrauen und Ehrlichkeit dabei.
Ale ať je taky krvavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
Teď není čas přehánět to s upřímností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte nicht an seiner Ehrlichkeit.
Nepochyboval jsem o jeho počestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium weiß Ihre Ehrlichkeit zu schätzen.
Zastupitelství si váží vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr direkt, danke für die Ehrlichkeit.
Velmi oceňuji tvůj upřímný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Candor zählen Ehrlichkeit und Ordnung.
Upřímní si cení pravdomluvnosti a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Finde nicht, dass Ehrlichkeit unabdinglich ist.
Vlastně nemyslím, že musíš být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen mit Ehrlichkeit helfen?
Co vlastně ode mne chcete slyšet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Ehrlichkeit zu schätzen.
Vážím si tvé upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist immer der beste Grundsatz.
S poctivostí nejdál dojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an seiner Ehrlichkeit, Euer Gnaden?
Pochybujete o slovu mistra Riche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zur Ehrlichkeit aufgefordert.
Ptala jsem se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit. Was soll das nur bedeuten?
Co ale co sakra znamená být zcela upřímný?
   Korpustyp: Untertitel
Koksnasen sind nicht für ihre Ehrlichkeit bekannt.
Feťáci nejsou známí tím, že jsou upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit und Mut, Moral und Kultur.
Úctu, odvahu, morálku a kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Beispiel für Ehrlichkeit, Tom.
Tady je ukázka upřímnosti, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehrlichkeit zahlt sich nicht aus, du Trottel."
"Laskavost je vždy potrestána, naivko."
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, hinsichtlich der Ehrlichkeit?
Víš, o upřímnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Ehrlichkeit so eine gute Idee ist?
Opravdu si myslím, že to není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber heißt Ehrlichkeit oder Unehrlichkeit bei einem Politiker?
Co je ale pro politika poctivé a co nepoctivé?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da fehlt es in der pseudo-gutmenschlichen Entwicklungshilfe an Ehrlichkeit.
Domnívám se, že ve vztahu k této pseudohumanitární rozvojové pomoci není dostatek upřímnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schön, dass er sieht, was Ehrlichkeit ist. ..... bevorerstirbt.
Jsem ráda, že toto stvoření vidělo trocha upřímnosti, před tím než zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ehrlichkeit kann ich leichter über Fehler hinwegsehen.
Mohu-li být upřímný, snadněji tak přehlédnete chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wahrheit und Ehrlichkeit lege ich viel Wert.
Cením si pravdomluvnosti a upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ehrlichkeit war schon immer eine deiner Stärken.
Ale vždycky jsi byla upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifele nicht an der Ehrlichkeit des jungen Pegg.
Nepochybuji o poctivosti mladého Pegga.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass Liebe Verständnis erfordert und Ehrlichkeit.
Řekl jsi mi, že láska umí pochopit, že je upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nach all dem Gerede über Ehrlichkeit.
Tak proč všechny ty řeči o čestnosti?
   Korpustyp: Untertitel
So oder so gibt es keinen Austausch, keine Ehrlichkeit.
Tak jako tak to není žádná upřímné výměna názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jede gute Beziehung muss auf Ehrlichkeit basieren.
Víš, každý dobrý vztah musí být založen na čestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist durchaus möglich, dass jemand Ehrlichkeit zu schätzen weiß.
Je možné, že chtějí někoho poctivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich und deine emotionale Ehrlichkeit satt.
Mám toho dost té tvojí emocionální upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir nämlich sehr dankbar für deine Ehrlichkeit.
Pravdou je, že si tvé upřímnosti cením.
   Korpustyp: Untertitel
Politik: Kämpft er noch für Ehrlichkeit, Gerechtigkeit und so?
Politika, stojí stále na straně pravdy, spravedlnosti a všech těch věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Patience ist das Einzige im Leben, was absolute Ehrlichkeit erfordert.
Pasiáns je to jediné, co vyžaduje nepodplatitelnou morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
Po skončení války jsem jim uložil, aby žili poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Das da war fast ein Moment vollständiger Ehrlichkeit.
To byl téměř moment čisté upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ehrlichkeit und der alten Zeiten wegen.
Že jsi upřímný a kvůli starým časům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Wüste verpflichtet mich zur Ehrlichkeit.
Zákony pouště mě nutí být upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Güte und Ehrlichkeit werden dir dabei helfen.
Ale tvá laskavost a nevinnost jsou nestárnoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, ich verlange absolute Ehrlichkeit, oder es setzt was.
Pamatujte, že pokud nebudete upřímní, tak vás zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nennst Du es noch gleich? - Rigorose Ehrlichkeit.
Chtěl bych se s tebou vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was mir wichtig ist, Norma, ist Ehrlichkeit.
Na tom jediném mi teď záleží, Normo. Na upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, oh, ihr wollt Ehrlichkeit! Du bist eine alter Schachtel.
A ty, jsi víc ženská, než kdokoliv tady v místnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Isaac Sobel war ein Mann festen Glaubens und großer Ehrlichkeit.
Isaac Sobel byl muž silné víry a neoblomné úpřimnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist schwierig, wenn es unsere Kräfte betrifft.
Je to trochu složitější, když si přimyslíš naše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich wette, selbst im Krieg, schätzen Leute die Ehrlichkeit.
Vsadím se, že i v té válce si lidé cení upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie wichtig mir Ehrlichkeit ist.
Víš, jak je pro mě pravdomluvnost důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morrows Wahlkampf baut auf Rechtschaffenheit und Ehrlichkeit.
Kampaň pana Morrowa je postavena na čestnosti a upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obrigkeit wird dich für deine Ehrlichkeit belohnen.
Úřady to vezmou v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein bisschen Ehrlichkeit eine gute Sache.
- Možná je trocha upřímnosti dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere Ihre Ehrlichkeit und Ihre Meinung voll und ganz.
Vážim si tvé poctivosti a tvého názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
Naproti tomu musím říci, že kreativita a flexibilita nemohou ovlivňovat požadavek transparentnosti a čestnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu mehr Ehrlichkeit bei unserem Ansatz für die Türkei aufrufen.
V prvé řadě bych se chtěl dovolat čestnějšího přístupu k Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte