Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte jedoch mehr Ehrlichkeit und mehr Bescheidenheit von Ihnen erwartet.
Avšak očekával jsem z vaší strany větší upřímnost a větší skromnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Einzige was ich immer wollte, war Ehrlichkeit.
Jediná věc o kterou jsem tě žádala byla upřímnost.
Es ist schwierig nachzuvollziehen, was Herr Matsakis unter dem Begriff der Ehrlichkeit versteht.
Je těžké pochopit, co pan Matsakis myslí pod pojmem upřímnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
Výzvou nyní je, zda někdo z této elity bude v sobě mít dostatek upřímnosti a poctivosti a přizná, že Smlouva je mrtvá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit und Vertrauen sind die Grundlagen für alle Beziehungen.
Upřímnost a důvěra jsou základem každého vztahu.
Da fehlt es in der pseudo-gutmenschlichen Entwicklungshilfe an Ehrlichkeit.
Domnívám se, že ve vztahu k této pseudohumanitární rozvojové pomoci není dostatek upřímnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
Jestli chceš upřímnost, dokážu být upřímný.
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
Němečtí voliči ovšem její upřímnost neocenili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100% Ehrlichkeit ist die Grundlage jeder Beziehung.
100% upřímnost je základem, každýho vztahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
V prvé řadě to bude vyžadovat bezúhonnost, poctivost, důvěru, odvahu a občas sebekázeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fördern Mut, Ehrlichkeit und Führungsfähigkeit.
Pěstuje odvahu, poctivost a schopnost vést.
Der für seinen Radikalismus wie seine Ehrlichkeit bekannte Cárdenas weigerte sich, im Präsidentenpalast zu wohnen, und halbierte sein Gehalt.
Cárdenas, jenž byl znám svým radikalismem a poctivostí, odmítl bydlet v prezidentském paláci a snížil si plat na polovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ehrlichkeit, Höflichkeit und Freundlichkeit werden von allen an den Tag gelegt.
Poctivost, laskavost a dobrota, není nikomu cizí.
Doch sind die Politiker nicht alleine für die politische Ehrlichkeit verantwortlich.
Za poctivost v politice ale nejsou odpovědní výhradně politici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
Der stellvertretende Premierminister Herr Vondra hat große Ehrlichkeit bewiesen, indem er das zugegeben hat.
Náměstek premiéra pan Vondra projevil velkou poctivost, když to jasně přiznal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst besser, aber da ist immer noch dieser Funken Ehrlichkeit.
Lepšíš se. Ale pořád se nemůžeš zbavit toho náběhu k poctivosti.
Wir müssen natürlich auch Ehrlichkeit in den Märkten haben.
Samozřejmě potřebujeme i to, aby na trzích panovala poctivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie.
V obchodě je nejdůležitější poctivost, čestnost, tvrdá práce a rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie gesagt haben, müssen wir Ehrlichkeit, Transparenz und das Rechtsstaatsprinzip fest im Finanzsystem verankern.
Jak říkáte, ve finančním systému je třeba zajistit čestnost, transparentnost a dodržování právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit ist stets die beste Politik gewesen.
Čestnost je bezpochyby nejlepší politika, doktore.
Das ist eine Frage der Kohärenz, der Ehrlichkeit und der Logik.
Je to otázka důslednosti, čestnosti a logiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, jede gute Beziehung muss auf Ehrlichkeit basieren.
Víš, každý dobrý vztah musí být založen na čestnosti.
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
Chci vzdát hold zanícení, intelektuální a politické čestnosti a poctivosti slovinského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit hat damit nichts zu tun.
Čestnost s tím nemá nic společného.
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
Naproti tomu musím říci, že kreativita a flexibilita nemohou ovlivňovat požadavek transparentnosti a čestnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie.
V obchodě je nejdůležitější poctivost, čestnost, tvrdá práce a rodina.
Er leistet einen unschätzbaren Beitrag zur Entwicklung eines Geistes der Toleranz, der Ehrlichkeit und der Achtung der Grundsätze des Fairplay.
Neocenitelně přispívá k rozvoji ducha tolerance, čestnosti a respektu k zásadám fair play.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn alles andere scheitert, versuch's mit Ehrlichkeit.
- Když všechno selže, zkus čestnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann von Ihrer Reputation und Ehrlichkeit. Er sollte niemals seine Über-zeugungen kompromittieren, Sir.
Muž s vaší reputací a počestností, by nikdy neměl jednat proti svému svědomí, pane.
Aber ich kann dir die Ehrlichkeit nicht austreiben.
Ale nemůžu z tebe dostat počestnost.
Ich zweifelte nicht an seiner Ehrlichkeit.
Nepochyboval jsem o jeho počestnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrlichkeit
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ehrlichkeit in der Politik?
Je čestná politika možná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Schauspielerei ist vollkommene Ehrlichkeit."
"Herectví je předvším o poctivosti"
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
Danke für die Ehrlichkeit.
Děkuji, že jsi byla upřímná.
Okay, du willst Ehrlichkeit?
Fajn, co tohle jako trocha upřímnosti?
Danke für deine Ehrlichkeit.
Děkuji, že jsi byl upřímný.
Ehrlichkeit ist bloße Dummheit.
Čestné chování je k ničemu.
Danke für Ihre Ehrlichkeit.
Děkuji za vaši otevřenost, pane.
Ich schätze deine Ehrlichkeit.
- Té upřímnosti si vážím.
Ich schätze deine Ehrlichkeit.
Ich schätze Ihre Ehrlichkeit.
Oceňuji, že jste upřímný.
Ich schätze eure Ehrlichkeit.
Jsem rád že jsi ke mě upřímný.
Verzeihung, mit Ehrlichkeit?
Etwas Ehrlichkeit für dich.
Ich schätze Ihre Ehrlichkeit.
Cením si vaší upřímnosti.
Und ich respektiere Ehrlichkeit.
Nezatracuji lidi kteří se mi hodí
Ich prüfe nur Ihre Ehrlichkeit.
Chtěl jsem vědět, jestli mluvíš pravdu.
Soll ich meine Ehrlichkeit beweisen?
Chcete ubezpečení o mé upřímnosti?
- Die Ehrlichkeit hat sich ausgezahlt.
Možná tam všechny"poctivý Ned" na ní pracovali.
Nein, es geht um Ehrlichkeit.
Aber danke für deine Ehrlichkeit.
Ale i tak ti děkujeme za pravdu.
In Ordnung, Sie wollen Ehrlichkeit?
Diese Ehrlichkeit macht richtig Spaß(!
Hra na pravdu je legrace.
Ich will Ehrlichkeit und Gerechtigkeit!
Ale chci, aby to pro všechny bylo stejný.
Wäre Ehrlichkeit nicht besser gewesen?
A nemyslíš, že se mohli přiznat?
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Čestné a spravedlivé jednání s patřičnou dovedností
Ich will Romantik, Drama, Ehrlichkeit.
Pásku, chci romantiku, drama a opravdovost.
Jede Beziehung braucht Ehrlichkeit, oder?
Myslím, že klič ke vztahům je být upřímný, víš?
Wir schätzen deine Ehrlichkeit, okay?
Líbí se nám, že jsi upřímnej, jo?
Deine Ehrlichkeit freut mich, Edie.
Vidím, že vás v sestry naučily nelhat.
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
To je nezbytné, máme-li být upřímní k našim občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt versucht er es mit Ehrlichkeit.
Ich weiß deine Ehrlichkeit zu schätzen.
Straf mich nicht für meine Ehrlichkeit.
Netrestej mě za to, že jsem čestnej.
Aber Ehrlichkeit würde dir noch besser stehen!
- Velmi vhodné. Tohle by se hodilo víc.
Ich weiß Ihre Ehrlichkeit zu schätzen.
Ich will nur ein wenig Ehrlichkeit.
Chci jen trochu upřímnosti.
Ich weiß deine Ehrlichkeit zu schätzen.
Fakt si cením tvé upřímnosti.
Vielleicht sollten Sie an seine Ehrlichkeit glauben.
Možná by jste mu to mohla připočíst k dobru.
Bestrafe mich nicht für meine Ehrlichkeit.
Netrestej mě za to, že jsem upřímná.
Doch ich bewundere sie für ihre Ehrlichkeit.
Ale já ji obdivuji, kvůli její upřímnosti.
- Ehrlichkeit, Dag, währt nicht am längsten.
- Upřímně, Dagu, dost se to přeceňuje.
Ich vermute, ich schätze die Ehrlichkeit.
Cením si upřímnosti, asi.
Lassen Sie Vertrauen und Ehrlichkeit dabei.
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
Teď není čas přehánět to s upřímností.
Ich zweifelte nicht an seiner Ehrlichkeit.
Nepochyboval jsem o jeho počestnosti.
Das Ministerium weiß Ihre Ehrlichkeit zu schätzen.
Zastupitelství si váží vaší upřímnosti.
Sehr direkt, danke für die Ehrlichkeit.
Velmi oceňuji tvůj upřímný názor.
Für die Candor zählen Ehrlichkeit und Ordnung.
Upřímní si cení pravdomluvnosti a pořádku.
Finde nicht, dass Ehrlichkeit unabdinglich ist.
Vlastně nemyslím, že musíš být upřímný.
Wie kann ich Ihnen mit Ehrlichkeit helfen?
Co vlastně ode mne chcete slyšet?
Ich weiß die Ehrlichkeit zu schätzen.
Ehrlichkeit ist immer der beste Grundsatz.
S poctivostí nejdál dojdeš.
Zweifel an seiner Ehrlichkeit, Euer Gnaden?
Pochybujete o slovu mistra Riche?
Ich habe ihn zur Ehrlichkeit aufgefordert.
Ehrlichkeit. Was soll das nur bedeuten?
Co ale co sakra znamená být zcela upřímný?
Koksnasen sind nicht für ihre Ehrlichkeit bekannt.
Feťáci nejsou známí tím, že jsou upřímní.
Ehrlichkeit und Mut, Moral und Kultur.
Úctu, odvahu, morálku a kulturu.
Hier ist ein Beispiel für Ehrlichkeit, Tom.
Tady je ukázka upřímnosti, Tome.
"Ehrlichkeit zahlt sich nicht aus, du Trottel."
"Laskavost je vždy potrestána, naivko."
Du weißt schon, hinsichtlich der Ehrlichkeit?
- Ob Ehrlichkeit so eine gute Idee ist?
Opravdu si myslím, že to není dobrý nápad.
Was aber heißt Ehrlichkeit oder Unehrlichkeit bei einem Politiker?
Co je ale pro politika poctivé a co nepoctivé?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da fehlt es in der pseudo-gutmenschlichen Entwicklungshilfe an Ehrlichkeit.
Domnívám se, že ve vztahu k této pseudohumanitární rozvojové pomoci není dostatek upřímnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass er sieht, was Ehrlichkeit ist. ..... bevorerstirbt.
Jsem ráda, že toto stvoření vidělo trocha upřímnosti, před tím než zemře.
Bei Ehrlichkeit kann ich leichter über Fehler hinwegsehen.
Mohu-li být upřímný, snadněji tak přehlédnete chyby.
Auf Wahrheit und Ehrlichkeit lege ich viel Wert.
Cením si pravdomluvnosti a upřímnosti.
Aber Ehrlichkeit war schon immer eine deiner Stärken.
Ale vždycky jsi byla upřímná.
Ich zweifele nicht an der Ehrlichkeit des jungen Pegg.
Nepochybuji o poctivosti mladého Pegga.
Du hast gesagt, dass Liebe Verständnis erfordert und Ehrlichkeit.
Řekl jsi mi, že láska umí pochopit, že je upřímná.
Und das nach all dem Gerede über Ehrlichkeit.
Tak proč všechny ty řeči o čestnosti?
So oder so gibt es keinen Austausch, keine Ehrlichkeit.
Tak jako tak to není žádná upřímné výměna názorů.
Ich meine, jede gute Beziehung muss auf Ehrlichkeit basieren.
Víš, každý dobrý vztah musí být založen na čestnosti.
Es ist durchaus möglich, dass jemand Ehrlichkeit zu schätzen weiß.
Je možné, že chtějí někoho poctivého.
Ich habe dich und deine emotionale Ehrlichkeit satt.
Mám toho dost té tvojí emocionální upřímnosti.
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Měl rád její laskavost, její jemnost, její fyzické atributy.
Ich bin dir nämlich sehr dankbar für deine Ehrlichkeit.
Pravdou je, že si tvé upřímnosti cením.
Politik: Kämpft er noch für Ehrlichkeit, Gerechtigkeit und so?
Politika, stojí stále na straně pravdy, spravedlnosti a všech těch věcí?
Patience ist das Einzige im Leben, was absolute Ehrlichkeit erfordert.
Pasiáns je to jediné, co vyžaduje nepodplatitelnou morálku.
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
Po skončení války jsem jim uložil, aby žili poctivě.
Das da war fast ein Moment vollständiger Ehrlichkeit.
To byl téměř moment čisté upřímnosti.
Für die Ehrlichkeit und der alten Zeiten wegen.
Že jsi upřímný a kvůli starým časům.
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
Das Gesetz der Wüste verpflichtet mich zur Ehrlichkeit.
Zákony pouště mě nutí být upřímný.
Deine Güte und Ehrlichkeit werden dir dabei helfen.
Ale tvá laskavost a nevinnost jsou nestárnoucí.
Denkt dran, ich verlange absolute Ehrlichkeit, oder es setzt was.
Pamatujte, že pokud nebudete upřímní, tak vás zabiju.
- Wie nennst Du es noch gleich? - Rigorose Ehrlichkeit.
Chtěl bych se s tebou vyspat.
Das Einzige, was mir wichtig ist, Norma, ist Ehrlichkeit.
Na tom jediném mi teď záleží, Normo. Na upřímnosti.
Oh, oh, ihr wollt Ehrlichkeit! Du bist eine alter Schachtel.
A ty, jsi víc ženská, než kdokoliv tady v místnosti!
Isaac Sobel war ein Mann festen Glaubens und großer Ehrlichkeit.
Isaac Sobel byl muž silné víry a neoblomné úpřimnosti.
Ehrlichkeit ist schwierig, wenn es unsere Kräfte betrifft.
Je to trochu složitější, když si přimyslíš naše schopnosti.
Denn ich wette, selbst im Krieg, schätzen Leute die Ehrlichkeit.
Vsadím se, že i v té válce si lidé cení upřímnosti.
Du weißt doch, wie wichtig mir Ehrlichkeit ist.
Víš, jak je pro mě pravdomluvnost důležitá.
Mr. Morrows Wahlkampf baut auf Rechtschaffenheit und Ehrlichkeit.
Kampaň pana Morrowa je postavena na čestnosti a upřímnosti.
Die Obrigkeit wird dich für deine Ehrlichkeit belohnen.
Vielleicht ist ein bisschen Ehrlichkeit eine gute Sache.
- Možná je trocha upřímnosti dobrá věc.
Ich respektiere Ihre Ehrlichkeit und Ihre Meinung voll und ganz.
Vážim si tvé poctivosti a tvého názoru.
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
Naproti tomu musím říci, že kreativita a flexibilita nemohou ovlivňovat požadavek transparentnosti a čestnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu mehr Ehrlichkeit bei unserem Ansatz für die Türkei aufrufen.
V prvé řadě bych se chtěl dovolat čestnějšího přístupu k Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte