Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eiche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eiche dub 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eiche dub
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem trägt die dichte Vegetation im Umland mit ihren Kastanienbäumen, Eichen und Buchen zur Erhaltung der hohen Luftfeuchtigkeit bei.
Hustá rostlinná pokrývka v okolí, tvořená kaštany, duby, habry a buky, přispívá k udržování vysoké vlhkosti v oblasti.
   Korpustyp: EU
Ich zweifle, dass es auf Tagus Ill Eichen gibt.
Nemyslím si, že by na Tagus rostlo tolik dubů.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte.
Náhle shlédli jsme do prohlubně vyduté pod sebou, do prohlubně poseté zakrslými duby a jedlemi, jež zprohýbány a rozedrány byly mnohaletými bouřemi.
   Korpustyp: Literatur
Ein Schössling kann nicht im Schatten einer mächtigen Eiche wachsen, Francis.
Francisi, mladý stromek ve stínu velkého dubu neporoste.
   Korpustyp: Untertitel
Orden der Eiche
Řád dubu
   Korpustyp: Wikipedia
- Und die alte Eiche steht dort?
- A ten starý dub je támhle?
   Korpustyp: Untertitel
Motiv Rückseite : Die Tamme-Lauri-Eiche in Urvaste , die älteste Eiche Estlands
Rub : nejstar š í dub v Estonsku - Tamme-Lauri v Urvaste
   Korpustyp: Allgemein
Macht ihn stark wie die Eiche.
At je silný jako mladý dub.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv Rückseite : Die Tamme-Lauri-Eiche in Urvaste , die älteste Eiche Estlands
Rub : nejstar š í dub v Estonsku – Tamme-Lauri v Urvaste
   Korpustyp: Allgemein
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
Květiny u kmene bílého dubu pálily a zabraňovaly ovlivnění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ungarische Eiche Dub balkánský
Orden der Eiche Řád dubu

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eiche"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grayson, die Eiche!
Tomu říkám špatný den.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der großen Eiche.
Pod tím velkým dubem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Eich.
- To je Aj.
   Korpustyp: Untertitel
Orden der Eiche
Řád dubu
   Korpustyp: Wikipedia
- Bei der großen Eiche.
- K tomu velkému dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollt eich nicht heimgehen?
- Neměl už bych být zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Eiche hasse.
Co když mi přijde jak pěst na oko?
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden sind aus Eiche.
Podlaha je z tvrdého dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eich. Der Großwesir.
Já jsem Aj, velký vezír.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist Eiche furniert.
-Tento je obložen pravým dubem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, auf dieser Eiche?
Myslíte na tom dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die rote Eiche.
Škoda toho červeného obložení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr gegen eine Eiche.
Napálil jsem s autem do dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Sensibilität einer Eiche.
Já věřím v záři a citlivost dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Lana, das ist aus massiver Eiche.
Lano, ta postel je z pevného dubového dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fußboden ist überall solide Eiche.
Tady, tyto podlahy jsou z pravého dubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Urne steht unter einer Eiche.
Má urna s popelem je v rukou kněžky....
   Korpustyp: Untertitel
Was macht man mit der Eiche?
- Co sním budou dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heirateten unter der großen Eiche.
Vzali jsme se pod velkým bukem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Eiche ihr Laub verliert.
Až opadá listí z dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Hilfe für eich beide wollte!
Protože chtěla pomoc pro vás pro oba!
   Korpustyp: Untertitel
Alte Eiche, sie war für mich!
Nachystal jsem je pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt eich denken, was dann kam.
No, jistě uhádnete, co následovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird doch aus feinster Eiche gemacht.
Pocházejí z nekvalitnějšího dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben in der Eiche ist ein Nest.
Tam na stromě je hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kommen scharfe Kurven, dann eine große Eiche.
A proč ne? Balóny, ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gegner sagten, es sei, als schlüge man auf Eiche.
Jeho soupeři říkávali, že je to jak mlátit do dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhängte sich an der ältesten Eiche Dänemarks.
Oběsila se na tom nejstarším dubu v celém Dánsku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtete die Scheinwerfer auf eine 200 Jahre alte Eiche.
Trefila lampu při 200 ročním dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an Türenjeder Art: Eisen, Eiche, Sperrholz.
Klepeme na dveře všech druhů - železné, dubové, z překližky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand ein trockenes Plätzchen unter einer Eiche.
Našla jsem si suché místečko pod starým dubem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du meinst der von der weißen Eiche?
Kde je teď ten kolík? Myslíš, ten z bílého dubu?
   Korpustyp: Untertitel
Holzfußboden aus massiver Buche, Eiche, Kiefer oder Fichte
Podlahovina z rostlého bukového, dubového, borovicového nebo smrkového dřeva
   Korpustyp: EU
Einschichtparkett aus massiver Eiche, massivem Ahorn oder massiver Esche
Parkety (jedna vrstva) z rostlého dubového, javorového nebo jasanového dřeva
   Korpustyp: EU
Mehrschichtparkett, oberste Schicht aus Eiche, mindestens 3,5 mm
Vícevrstvé parkety se svrchní dubovou vrstvou nejméně 3,5 mm
   Korpustyp: EU
Na schön. Aber sie ist aus solider Eiche.
Dobře, ale jádro má z masivního dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist unglaublich schwer, 40 Tonnen solider Eiche.
A je jí kus. Čtyřicet tun dubovýho dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einer großen Eiche im Hof, umgeben von Wildblumen."
"S velkým dubem na dvorku, obklopeným divokými květinami."
   Korpustyp: Untertitel
Es lebte eine Eule, in der Eiche, ganz schlecht.
Jednou žil ve starém dubu výr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Crowdie, ein mit Wikinger-Eiche überzogener Grünkäse,
Díky, ale mám pak rande se svou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir 7.30 Uhr an der alten Eiche?
Tak řekněme v 7:30 u Starého dubu?
   Korpustyp: Untertitel
Fußboden aus massiver Eiche oder Buche mit Oberflächenüberzug
Podlahovina z rostlého dubového nebo bukového dřeva s nátěrem
   Korpustyp: EU
Fußboden aus massiver Eiche, Buche oder Fichte mit Oberflächenüberzug
Podlahovina z rostlého dubového, bukového nebo smrkového dřeva s nátěrem
   Korpustyp: EU
Wir könnten morgen Abend unter einer alten Eiche parken.
Ne, nevím, co budu zítra dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die Eiche ihr Laub verliert, antwortete Čupera.
Až opadá listí z dubu, odpověděl Čupera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geboren, hockend an einer Eiche.
Porodila jsem tě u dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar will ich jetzt einen aus massiver Eiche mit geschwungenen Aufsätzen.
Najednou jsem měl v hlavě takový ten solidní dubový s kroucenými špičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Eule wohnte in einer Eiche. Je mehr sie sah, desto weniger sprach sie.
V dubu žila stará moudrá sova a čím více viděla, tím méně mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schössling kann nicht im Schatten einer mächtigen Eiche wachsen, Francis.
Francisi, mladý stromek ve stínu velkého dubu neporoste.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich hab es oft bedauert, dass ich den Tisch nicht aus Eiche gemacht hab.
Mnohokrát jsem litoval, že jsem ten stůl neudělal z dubového dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie gesehen haben, sind die Böden alle aus heller Eiche.
Jak vidíte, tak podlahy jsou z mořeného dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Likörwein mit der g.U. ‚Rueda‘, mindestens vier Jahre gereift, davon die letzten drei Jahre in Eiche.
Likérové víno s chráněným označením původu „Rueda“ zrající nejméně čtyři roky, poslední tři roky v dubovém sudu.
   Korpustyp: EU
Stäbe und Friese für Parkett aus Laubholz (ohne solche aus Eiche, nur gehobelt)
Bloky, řemeny a vlysy pro parketovou nebo dřevěnou podlahovinu ze dřeva jiného než jehličnatého, profilované (kromě sestaveného)
   Korpustyp: EU
Als das kleine Mädchen zu Omas Eiche kam, wunderte es sich, weil die Tür offen stand.
Jak se malá dívka blížila k dubovému domu své babičky, byla překvapená, že dveře byly otevřené dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet bei der großen Eiche, eine Viertelmeile den Weg hier hoch.
Čeká na tebe u toho velkýho dubu, půl kilometru odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Liebend gern, aber in zehn Minuten eiche ich die Sensoren neu.
Strašně rád, ale za 10 minut se mi spustí celková rekalibrace detektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet im Wald von Brechffa an der Eiche bei der nördlichen Brücke.
Počkejte v Brechfanském lese u soutoku pod severním vrcholkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrschichtparkett, oberste Schicht aus Eiche mit einer Mindestdicke von 5 mm und mit Oberflächenüberzug
Vícevrstvé parkety se svrchní dubovou vrstvou nejméně 5 mm silnou a s nátěrem
   Korpustyp: EU
Es ist wie weiches Moos auf dem Stamm einer stattlichen Eiche.
Je to jako plíseň, kousek mechu na majestítném dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Straight wurde für zwei Jahre zum reifen in verkohlten Eiche-Fässern gelagert.
Jemný zraje dva roky v dubových sudech.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit dem Dolch und ein bisschen Asche von einer weißen Eiche?
I kdybych měl dýku a popel ze starého bílého dubu?
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde er unter den Wurzeln einer alten Eiche gefunden und Mitglied der Rimspoke residenz.
Později nalezen pod tlejícím kořenem a přinesen domů k Ráfkovi jako stalý obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne lange Steinmauer. Am nördlichen Ende steht 'ne große Eiche.
Má dlouhou kamennou zídku s velkým dubem na severním, konci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das, der da mit Jacob in der Eiche herum klettert?
Kdo to leze s Jacobem po tom dubu?
   Korpustyp: Untertitel
- Na sagen wir mal, wenn die Eiche ihre Blätter verliert, wenn Ihr einverstanden seid.
- Řekněme, až opadá listí z dubu, jestli vám to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Eiche ihr Laub verliert, ist es so richtig?
Až opadá listí z dubu, je to tak správně?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss jetzt los, aber es war schön eich beide zu sehen.
Už půjdu, ale ráda jsem vás oba viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
Květiny u kmene bílého dubu pálily a zabraňovaly ovlivnění.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dann müssen sie es von der weißen Eiche gekratzt haben, bevor sie sie niedergebrannt haben.
Tak ho z toho bílého dubu museli vyřezat, než ho spálili.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen der landläufigen Meinung ist Gift Eiche, so sehen Sie Ihre Schwanz und Eiern, weil das Scheiße wird.
Navzdory oblíbenému rčení jsou tam jedovaté duby. Tak si dávejte pozor na šulína a koule protože je to o hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch einmal angreifst, dann wird Robin Hood dich an der größten Eiche im Sherwood Forest aufhängen.
Jestli se mě ještě jednou dotkneš, Robin tě bude vláčet po celém lese.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dank Mutters Zauber ist er ein Vampir. Mit einem Pfahl der weißen Eiche, der ihn nicht töten kann.
Díky naší matce je z něj teď upír s dýkou z bílého dubu, která ho nemůže zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Picknick gemacht und uns geliebt unter der Eiche. Ich fragte sie und sie sagte Ja.
Šli jsme tam na piknik a milovali jsme se pod tím dubem A já jsem se zeptal a ona řekla ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin im Besitz eines Pflockes, der aus dem Holz der alten, weißen Eiche hergestellt wurde.
Vlastním kůl, který je vyřezán ze dřeva starobylého bílého dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesammelten Vorräte im Stamm unserer Eiche werden nicht ausreichen, um uns durch den Winter zu bringen. Ich wusste es! Wir sterben!
Sečetl jsem to a jídlo, který jsme nasbírali do našeho trupu ve stromě nebude stačit na celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alle meine Kinder töten willst, muss ich den Ring mit dem Pfahl verbinden, um die weiße Eiche unzerstörbar zu machen.
Když zabiješ všechny mé děti, propojím tvůj prsten s dýkou z bílého dobu a učiním ji tak nezničitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
aus Erle, Esche, Buche, Birke, Kastanie, Ulme, Hickory, Hainbuche, Linde, Ahorn, Eiche, Platane, Pappel, Robinie (Akazie), Nussbaum, Kirschbaum, gelbe Pappel oder Rosskastanie
Z olše, jasanu, buku, břízy, třešňového dřeva, kaštanu, jilmu, dřeva hikory, habru, jírovce manďalu, lípy, javoru, dubu, platanu, topolu, trnovníku, ořechu nebo liliovniku tulipánokvětého
   Korpustyp: EU
aus Ahorn, Birke, Buche, Eiche, Erle, Esche, gelbe Pappel, Hainbuche, Hickory, Kastanie, Kirschbaum, Linde, Nussbaum, Pappel, Platane, Robinie (falsche Akazie), Rosskastanie oder Ulme
Z břízy, buku, dřeva hikory, dubu, habru, jasanu, javoru, jilmu, jírovce maďalu, kaštanu, liliovníku tulipánokvětého, lípy, olše, ořechu, platanu, topolu, třešňového dřeva nebo trnovníku
   Korpustyp: EU
aus Erle, Esche, Buche, Birke, Kastanie, Ulme, Hickory, Hainbuche, Linde, Ahorn, Eiche, Platane, Pappel, Robinie (Akazie), Nussbaum, Kirschbaum, gelbe Pappel oder Rosskastanie
Z olše, jasanu, buku, břízy, třeščového dřeva, kaštanu, jilmu, dřeva hikory, habru, jírovce manďalu, lípy, javoru, dubu, platanu, topolu, trnovníku, ořechu nebo liliovniku tulipánokvětého
   Korpustyp: EU
Zum Ausbau werden Holzfässer (Amerikanische Eiche) verwendet, die im Erzeugungsgebiet „botas“ genannt werden und in denen zuvor Weine der DOP „Montilla-Moriles“ gelagert wurden.
„botas“ – sudech z amerického dubu, v nichž se předtím skladovalo víno s CHOP „Montilla-Moriles“.
   Korpustyp: EU
Hast du alle deine Kräuter zusammen, zu deinen altertümlichen Göttern gebetet und zu deiner uralten Eiche, vielleicht die Kehle eines Baby aufgeschlitzt?
Natrhala sis bylinky, pomodlila ses ke svým starým bohům a svým dubům, možná jsi i podřezala hrdlo dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Prkna nebyla spojena čepy nebo drážkami, ale lištou z měkkého dřeva, což vyhovovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der sechste Tag, an dem der Mann, der sich "Eichenfee" nennt, auf der ältesten Eiche im Central Park sitzt.
Dnes tomu bude už 6 dnů, co se muž, který si říká "Dubová víla, " nechal svázat k nejstaršímu dubu v Central Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie zeigte auf eine Gruppe von Pilzen, die unten um den Stamm einer Eiche am Rand der Wiese herum wuchsen, und sagte ihm, daß sie giftig seien, aber nicht besonders gefährlich, weil sie bitter schmeckten.
Rosie ukázala na trs hub na úpatí jednoho dubu na kraji pole a řekla mu, že to jsou prašivky, ale ne příliš nebezpečné, protože jsou hořké.
   Korpustyp: Literatur
Ich komm mir blöd vor, so was zu sagen, wo das Licht an ist und so, aber das Haus und solide Eiche und all das, die Wasserleitungen, das wär alles nichts, wenn du nicht hier wärst.
Cítím se tak blbě, ty řeči pod rozsvíceným lustrem v obýváku, ale celé to zařízení, dubové podlahy a všechny ty krámy, nemají bez tebe smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es angezeigt, die Verwendung der in Anhang X der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 genannten Ausdrücke auch bei anderen Hölzern als Eiche zuzulassen, sofern die Angabe exakt und nicht irreführend ist.
Je tedy třeba povolit používání termínů uvedených v příloze X nařízení (ES) č. 753/2002 pro jiné druhy dřeva, než je dřevo dubové, pokud bude dotyčný údaj přesný a nebude zavádějící.
   Korpustyp: EU
Um Koschtschei den Unsterblichen zu töten, muss man zuerst seine Seele finden, welche in einem Ei in einer Ente in einer eisernen Kiste versteckt ist, vergraben unter einer Eiche.
Abys zabil Kostěje Nesmrtelného, musíš nejprve najít jeho duši, jež je ukryta ve vejci, to je v kachně a ta v olověné truhle zakopané pod dubem.
   Korpustyp: Untertitel
Pat hat mir viel von Ihnen erzählt, wie Gott Sie so stark gemacht hat, und dass Sie die Eiche sind, die den Haushalt zusammenhält, ganz zu schweigen von der Lasagne, die Sie machen, wenn die Eagles spielen.
Pat mi povídal o tom, jak vás Bůh obdaroval charakterem. A že tak všemocně držíte celou domácnost pohromadě. A to nemluvím o těch vašich lasagních, když se hraje fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung zum Schutze des Waldes gegen Brände sollte wieder in Kraft gesetzt werden, wobei die Bestimmungen über die derzeit geltenden Vorschriften für die Entwicklung des ländlichen Raums hinausgehen sollten und ein Schwerpunkt auf die Landschaftspflege und die stufenweise Einführung relativ feuerrestistenter heimischer Arten wie der Eiche ( Quercus Spp.) gesetzt werden sollte.
Mělo by být neprodleně znovu uvedeno v platnost nařízení o prevenci požárů , které by mělo větší dosah než stávající ustanovení v oblasti rozvoje venkova, a mělo by se zaměřovat na údržbu krajiny a postupné zavádění místních druhů odolných proti ohni, jako je Quercus Spp .
   Korpustyp: EU DCEP