Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
Dr. Brennan, möchten Sie mit dem Eid der Wissenschaft beginnen?
Dr. Brennanová, chtěla byste nás vést při naší Vědecké přísaze?
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
Ich habe einen Eid abgelegt und ihn gebrochen.
Složil jsem přísahu a taky jsem ji porušil.
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben einen Eid geschworen, als Sie diese Uniform anzogen.
Složil jste přísahu, když jste na sebe poprvé vzal uniformu.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Als Mediziner legt man einen Eid ab.
Při nástupu do práce jsme složili přísahu.
Der Kanzler leistet den in Artikel 4 vorgesehenen Eid und unterzeichnet die in Artikel 5 vorgesehene Erklärung.
Vedoucí soudní kanceláře skládá přísahu stanovenou v článku 4 a podepíše prohlášení stanovené v článku 5.
Gentlemen, ich darf Sie alle an Ihren Eid zur Geheimhaltung erinnern!
Pánové! Musím Vám připomenout že jste pod přísahou mlčenlivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eid nach Artikel 2 der Satzung wird vor dem Gerichtshof geleistet, und die Entscheidungen nach den Artikeln 3, 4 und 6 der Satzung werden vom Gerichtshof nach Anhörung des Gerichts für den öffentlichen Dienst getroffen.
Slib uvedený v článku 2 statutu se skládá před Soudním dvorem a rozhodnutí uvedená v článcích 3, 4 a 6 tohoto statutu přijímá Soudní dvůr po konzultaci se Soudem pro veřejnou službu.
- Ihr seid kein Ritter. Ihr habt jeden Eid gebrochen.
Porušil jsi každý slib, který jsi kdy učinil.
Denk dran, wir alle leisteten einen Eid der Aufrichtigkeit.
Nezapomeň, že jsme si všichni dali slib cti.
Seit der Zeit seines Unglücks schwor der Inder einen Eid nie wieder eine andere Squaw anzusehen.
Od chvíle jeho neštěstí složil slib, že se nikdy nepodívá na jinou ženu.
Ich habe einen Eid geschworen, diese Stadt zu schützen.
Dal jsem slib, že toto město ochráním.
Ich habe nicht gesagt, dass ich den Eid des Schweigens abgelegt habe.
Neřekl jsem že jsem složil slib mlčení.
Ich habe nach diesem Krieg einen Eid geschworen, kein anderes Leben zu nehmen.
Zavázal jsem se ke slibu, že po válce nikdy nevezmu nikomu život.
Sie glauben an den abgelegten Eid. Die nicht.
Věříte slibu, který jste dala.
Ich werde dich respektieren und deinen Eid unterstützen.
Budu tě respektovat a podporovat, abys dodržela ten slib.
Ich möchte nur dich an meiner Seite, wenn ich ihr leidenschaftlich meinen Eid vorsinge.
Nedokážu si po mém boku představit nikoho jiného, až budu vášnivě zpívat svůj slib do jejích očí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erfülle meine Eide, wenn ich so entscheide.
Své přísahy plním, když sám chci.
Allerdings, zweifellos, wäre er von meinen Studenten geplagt gewesen, könnten seine Eide sehr viel schillernder ausgefallen sein.
Kdyby se měl trápit s mými studenty, jeho přísahy by byly jistě barvitější.
Sind sie alle gleich, die Eide?
Ty přísahy jsou všechny stejné?
Ihr wolltet die Befehle Lokis, unseres Königs, missachten, alle Eide brechen, die ihr als Krieger schwort, und Verrat begehen, um Thor zurückzubringen?
Troufáte si vzepřít se nařízení Lokiho, našeho krále? Porušit veškeré přísahy, které jste učinili jako bojovníci a dopustit se velezrady, jen abyste přivedli Thora zpátky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Frey fordert eine Entschuldigung für den Bruch Eures heiligen Eides, eine seiner Töchter zu heiraten.
Lord Frey si žádá formální omluvu za tvé porušení svaté přísahy vzít si jednu z jeho dcer.
Die Delegierten des Konvents sollten sich eine Bestimmung des Hippokratischen Eides für Ärzte vor Augen halten:
Zástupci Konventu by měli pamatovat na slova Sokratovy přísahy, která lékařům připomínají:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde meinen Teil des Eides erfüllen.
Jedině, když svolíš, abych se splnila svou část přísahy.
Welcher Teil des hippokratischen Eides ist das?
Která část Hippokratovy přísahy to je?
den Eid brechen
porušit přísahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Eid darf man nicht brechen. Er ist heilig.
Nesmíte porušit přísahu, je posvátná.
Ist es so leicht für dich, deinen Eid zu brechen?
To je pro tebe tak jednoduchý porušit svoji přísahu?
Können Sie Ihren Eid brechen, Agent Hotchner?
Můžete porušit svou přísahu, agente Hotchnere?
an Eides statt
místopřísežně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftliche Erklärungen, die unter Eid oder an Eides statt abgegeben werden oder nach den Rechtsvorschriften des Staates, in dem sie abgegeben werden, eine ähnliche Wirkung haben.
písemná prohlášení učiněná místopřísežně nebo mající podle právních předpisů státu, ve kterém jsou učiněna, rovnocenný účinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls man hier Eide ablegt, würde ich gerne einige schwören sehen.
- Jestli mám přísahat, tak navrhnu dalších pár lidí.
Ich habe einen Eid abgelegt und werde das Schiff sicher zurückbringen.
Přísahal jsem, že tuhle loď vrátím na zem.
Daran, dass ich den Eid nicht ablegen werde.
-V čem? Že nebudu přísahat.
Und wir 4 haben einen Eid abgelegt.
A my jsme přísahali. 4 z nás!
Eid des Hippokrates
Hippokratova přísaha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eid
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jste pod přísahou, slečno Bennettová.
- Der Hippokratische Eid.
Nazývá se přísahou Hypokratese.
Versicherung an Eides statt
Nezapomeňte, že jste pod přísahou?
Za těmito zdmi jste vázáni mlčenlivostí.
Určitě miluješ Eide's, ne?
Ich schwöre tausend Eide.
To ti přísahám, ať se propadnu.
A nezapomeňte, že jste pod přísahou.
Připomínám, že jste pod přísahou.
-Tvé přísahy jsem si vědom.
Jistě víte, že jste pod přísahou.
Lasst uns einen Eid schwören, einen heiligen Eid.
Něco si slibme. Svatosvatě.
- Diese Leute standen unter Eid.
- Ti lidé byli pod přísahou.
Nein, du stehst unter Eid.
Aber Sie stehen unter Eid.
- Jste ovšem pod přísahou.
Du hast einige Eide geschworen.
Odříkal jsi nějaká slova.
Wir haben einen Eid geschworen.
Nikdo nemůže odejít živý.
- Harold, du stehst unter Eid.
- Harolde, jsi pod přísahou.
- Wir haben einen Eid geleistet.
- Ich werde unter Eid stehen.
Du hast diesen Eid abgelegt.
Ich hab' einen Eid geschworen!
Přísahal jsem na svou čest.
Schweigen war mein heiliger Eid.
A tak mnoho mi bylo svěřeno.
- Ich habe einen Eid geleistet.
Přísahala jsem, že nikomu vědomně neublížím.
Ich lüge nicht unter Eid.
Nebudu lhát pod přísahou.
Sie kann viele Eide schwören.
Draba schwor den gleichen Eid.
Draba si to také přísahal.
Hippokratischer Eid oder so was.
Jde to proti hypokratově přísaze, nebo něčemu takovému.
Haben Sie unter Eid gelogen?
Stehe ich schon unter Eid?
- Ja, aber der Eid wirkte.
Jo, ale přisaha fungovala.
- Du musstest einen Eid ablegen?
Přinutili tě ji složit? Ne, přinutila jsem se sama.
- Nehmen Sie ihm den Eid ab.
Was Ihnen laut abgelegtem Eid untersagt ist.
Zcela v rozporu s přísahou, co jste složili.
Sie stehen unter Eid, Mr. Lang!
Jste pod přísahou, pane Langu!
Keine Unterschrift, kein Eid, eh alles scheiße.
Nemusíš nic podepisovat, přísahat, nic z těch kravin.
Der Eid gilt ein Leben lang.
Přísahal jsem věrnost až do smrti.
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
Ich werde meinen Teil des Eides erfüllen.
Jedině, když svolíš, abych se splnila svou část přísahy.
Sind sie alle gleich, die Eide?
Ty přísahy jsou všechny stejné?
Du kommst spät, um den Eid abzulegen.
Nejdeš trochu pozdě na skládání přísahy?
Warum verweigert er den Eid nicht einfach?
Tak proč prostě neodmítne?
-Sie wissen, Sie stehen unter Eid?
- Víte, že jste pod přísahou?
- Der einen geschworenen Eid nicht hält.
- Někdo, kdo přísahá a přitom lže.
Denken Sie daran, Sie stehen unter Eid.
Nezapomeňte, že jste pod přísahou.
- Wir stehen hier alle unter Eid.
- Všichni jsme pod přísahou.
Ich habe diesen Männern einen Eid geschworen.
Nun, jetzt stehen Sie unter Eid.
No, ale teď jste pod přísahou.
Einen Eid schwören? Ich schwöre bei Gott.
Přísahám pravou rukou na Boha.
Dr. Agard, Sie stehen unter Eid.
Doktorko Agardová, jste pod přísahou.
Du schworst einen Eid, nicht zu töten.
Přísahal jsi, že nezabiješ.
Das ist gegen den Hippokratischen Eid.
Je to proti Hippokratově přísaze.
Sie stehen unter Eid, Mrs. Florrick.
Jste pod přísahou, paní Florricková.
Ihr Glück, Sie stehen nicht unter Eid!
Štěstí že nejste pod přísahou.
- Sie stehen hier unter Eid, Sir.
- Jste pod přísahou, pane.
Dann legst du diesmal den Eid ab.
Dann lege ich einen Eid ab!
Přísahám pomstu, jestli se vzepřeš.
Einen Eid. Gegenüber Albany und England.
Věrnost Albanymu a Anglii.
Ihr habt meinem Vater einen Eid geschworen.
Ist das nicht gegen deinen Eid?
Není to proti tvé Hippokratově přísaze?
Und wir 4 haben einen Eid abgelegt.
A my jsme přísahali. 4 z nás!
- Bezeugen Sie das auch unter Eid?
A jsi ochotný nám tohle odpřísáhnout v místopřísežném prohlášení?
Denken Sie daran, Sie stehen unter Eid.
Pamatujte, že jste pod přísahou.
Sie stehen unter Eid, Officer Williams.
Jste pod přísahou, strážníku Williamsi.
Das wäre gegen den Hippokratischen Eid.
To by bylo proti Hippokratově přísaze.
Ich muss diese Aussage unter Eid schwören.
Budu to muset odpřísáhnout.
**Sehen Sie selbst. ** **Sie stehen unter Eid.
- Podívejte se sama, jste pod přísahou.
Ich stehe unter dem gleichen Eid, Ray.
Přísahal jsem na stejnou věc, jako ty, Rayi.
Dann kniet nieder und sprecht den Eid!
Poklekněte tedy a přísahejte.
Sie stehen noch unter Eid, junge Dame.
- Habt Ihr Euren Eid schon abgelegt?
Už jsi odříkal svá slova?
Ich muss eine Aussage unter Eid vorbereiten.
Musím se připravit na místopřežné svědectví.
Ich habe der Nachtwache einen Eid geschworen.
Odříkal jsem svá slova Noční hlídce.
Sie stehen noch unter Eid, Herr Paquette.
Jste stále pod prísahou, pane Paquette.
Welchen Eid schworen Sie auf den Rosenkranz?
Co jste prísahala na ruženec?
Die Zeugin soll den Eid ablegen.
Vezmete svedka do prísahy.
Frau Helm! Sie stehen noch unter Eid.
Paní Helmová, uvědomujete si, že jste stále pod přísahou?
Der Eid ist in der Botschaft.
Dokumenty jsou na ambasádě.
Auch du hast den Eid geschworen!
Týká se to tě posvátně přísahy, kterou jsme složili!
Welcher Teil des hippokratischen Eides ist das?
Která část Hippokratovy přísahy to je?
Herr Inspektor, Sie stehen unter Eid.
Strážníku, jste pod přísahou.
Haben Sie unter Eid gelogen, Mr. Begosian?
Lhal jste pod přísahou, pane Begosiane?
Ich entbinde dich von diesem Eid.
-Pak tě tvé přísahy zprošťuji.
Ja, er hat nie einen Eid geschworen.
Ich fühle mich meinem Eid verpflichtet.
- Stále se cítím vázán přísahou.
Ich hätte darauf bestanden, den Eid abzulegen.
Byl bych trval na složení přísahy.
Es ist Lopez' Aussage unter Eid.
Tohle je Lopézovo hlavní svědectví.
Bedenken Sie, Sie stehen unter Eid.
Prosím, rozmyslete se, jste pod přísahou.
Einen solchen Eid darf man nicht schwören!
Tímto druhem přísahy by nikdo neměl vázat sám sebe.
Das ist keine Aussage unter Eid, Sir.