Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eid přísaha 207 slib 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eid přísaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
   Korpustyp: EU
Dr. Brennan, möchten Sie mit dem Eid der Wissenschaft beginnen?
Dr. Brennanová, chtěla byste nás vést při naší Vědecké přísaze?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Eid abgelegt und ihn gebrochen.
Složil jsem přísahu a taky jsem ji porušil.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einen Eid geschworen, als Sie diese Uniform anzogen.
Složil jste přísahu, když jste na sebe poprvé vzal uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mediziner legt man einen Eid ab.
Při nástupu do práce jsme složili přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler leistet den in Artikel 4 vorgesehenen Eid und unterzeichnet die in Artikel 5 vorgesehene Erklärung.
Vedoucí soudní kanceláře skládá přísahu stanovenou v článku 4 a podepíše prohlášení stanovené v článku 5.
   Korpustyp: EU
Gentlemen, ich darf Sie alle an Ihren Eid zur Geheimhaltung erinnern!
Pánové! Musím Vám připomenout že jste pod přísahou mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eide přísahy 5
Eides přísahy 5
Straßburger Eide Štrasburské přísahy
Olympischer Eid Olympijský slib
den Eid brechen porušit přísahu 4
an Eides statt místopřísežně 1
den Eid ablegen přísahat 4
Eid des Hippokrates Hippokratova přísaha 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eid

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straßburger Eide
Štrasburské přísahy
   Korpustyp: Wikipedia
Sie stehen unter Eid.
Jste pod přísahou, slečno Bennettová.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hippokratische Eid.
Nazývá se přísahou Hypokratese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
- Jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst unter Eid.
- Jsi pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
…eide groß und klein.
malé i velké zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung an Eides statt
Čestné prohlášení
   Korpustyp: Wikipedia
Sie stand unter Eid.
- Byla pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid!
- A jeje, pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid!
Nezapomeňte, že jste pod přísahou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter Eid!
Za těmito zdmi jste vázáni mlčenlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst Eides, oder?
Určitě miluješ Eide's, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre tausend Eide.
To ti přísahám, ať se propadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
A nezapomeňte, že jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meinen Eid.
Jsem si jí vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst unter Eid.
Připomínám, že jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Eid.
To přece neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne deinen Eid.
-Tvé přísahy jsem si vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
Jistě víte, že jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Eid schwören, einen heiligen Eid.
Něco si slibme. Svatosvatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute standen unter Eid.
- Ti lidé byli pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er stand unter Eid.
A byl pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du stehst unter Eid.
- Ne. Jsi pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie stehen unter Eid.
- Jste ovšem pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einige Eide geschworen.
Odříkal jsi nějaká slova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Eid geschworen.
Nikdo nemůže odejít živý.
   Korpustyp: Untertitel
- Harold, du stehst unter Eid.
- Harolde, jsi pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Eid geleistet.
- Já to začal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde unter Eid stehen.
- Budu pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Eid abgelegt.
Ale vy jste přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Eid geschworen!
Přísahal jsem na svou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen war mein heiliger Eid.
A tak mnoho mi bylo svěřeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Eid geleistet.
Přísahala jsem, že nikomu vědomně neublížím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lüge nicht unter Eid.
Nebudu lhát pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann viele Eide schwören.
Já ano. Lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Draba schwor den gleichen Eid.
Draba si to také přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Hippokratischer Eid oder so was.
Jde to proti hypokratově přísaze, nebo něčemu takovému.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unter Eid gelogen?
Lhal jste pod přísahou?
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich schon unter Eid?
- Už jsem pod přísahou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage unter Eid aus.
Řeknu to pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber der Eid wirkte.
Jo, ale přisaha fungovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest einen Eid ablegen?
Přinutili tě ji složit? Ne, přinutila jsem se sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie ihm den Eid ab.
Vemte ho do přísahy!
   Korpustyp: Literatur
Was Ihnen laut abgelegtem Eid untersagt ist.
Zcela v rozporu s přísahou, co jste složili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid, Mr. Lang!
Jste pod přísahou, pane Langu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unterschrift, kein Eid, eh alles scheiße.
Nemusíš nic podepisovat, přísahat, nic z těch kravin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eid gilt ein Leben lang.
Přísahal jsem věrnost až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Teil des Eides erfüllen.
Jedině, když svolíš, abych se splnila svou část přísahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie alle gleich, die Eide?
Ty přísahy jsou všechny stejné?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst spät, um den Eid abzulegen.
Nejdeš trochu pozdě na skládání přísahy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verweigert er den Eid nicht einfach?
Tak proč prostě neodmítne?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wissen, Sie stehen unter Eid?
- Víte, že jste pod přísahou?
   Korpustyp: Untertitel
- Der einen geschworenen Eid nicht hält.
- Někdo, kdo přísahá a přitom lže.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, Sie stehen unter Eid.
Nezapomeňte, že jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen hier alle unter Eid.
- Všichni jsme pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Männern einen Eid geschworen.
Já těm chlapům přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt stehen Sie unter Eid.
No, ale teď jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Eid schwören? Ich schwöre bei Gott.
Přísahám pravou rukou na Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Agard, Sie stehen unter Eid.
Doktorko Agardová, jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Du schworst einen Eid, nicht zu töten.
Přísahal jsi, že nezabiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen den Hippokratischen Eid.
Je to proti Hippokratově přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid, Mrs. Florrick.
Jste pod přísahou, paní Florricková.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glück, Sie stehen nicht unter Eid!
Štěstí že nejste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen hier unter Eid, Sir.
- Jste pod přísahou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legst du diesmal den Eid ab.
Pak je načase přísahat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lege ich einen Eid ab!
Přísahám pomstu, jestli se vzepřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Eid. Gegenüber Albany und England.
Věrnost Albanymu a Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinem Vater einen Eid geschworen.
Přísahal jsi mému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht gegen deinen Eid?
Není to proti tvé Hippokratově přísaze?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir 4 haben einen Eid abgelegt.
A my jsme přísahali. 4 z nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Bezeugen Sie das auch unter Eid?
A jsi ochotný nám tohle odpřísáhnout v místopřísežném prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, Sie stehen unter Eid.
Pamatujte, že jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid, Officer Williams.
Jste pod přísahou, strážníku Williamsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre gegen den Hippokratischen Eid.
To by bylo proti Hippokratově přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage unter Eid schwören.
Budu to muset odpřísáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
**Sehen Sie selbst. ** **Sie stehen unter Eid.
- Podívejte se sama, jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter dem gleichen Eid, Ray.
Přísahal jsem na stejnou věc, jako ty, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kniet nieder und sprecht den Eid!
Poklekněte tedy a přísahejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen noch unter Eid, junge Dame.
Jste stále pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr Euren Eid schon abgelegt?
Už jsi odříkal svá slova?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Aussage unter Eid vorbereiten.
Musím se připravit na místopřežné svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Nachtwache einen Eid geschworen.
Odříkal jsem svá slova Noční hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen noch unter Eid, Herr Paquette.
Jste stále pod prísahou, pane Paquette.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Eid schworen Sie auf den Rosenkranz?
Co jste prísahala na ruženec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin soll den Eid ablegen.
Vezmete svedka do prísahy.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Helm! Sie stehen noch unter Eid.
Paní Helmová, uvědomujete si, že jste stále pod přísahou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eid ist in der Botschaft.
Dokumenty jsou na ambasádě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du hast den Eid geschworen!
Týká se to tě posvátně přísahy, kterou jsme složili!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil des hippokratischen Eides ist das?
Která část Hippokratovy přísahy to je?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Inspektor, Sie stehen unter Eid.
Strážníku, jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unter Eid gelogen, Mr. Begosian?
Lhal jste pod přísahou, pane Begosiane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde dich von diesem Eid.
-Pak tě tvé přísahy zprošťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat nie einen Eid geschworen.
Jo, nikdy nepřísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich meinem Eid verpflichtet.
- Stále se cítím vázán přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte darauf bestanden, den Eid abzulegen.
Byl bych trval na složení přísahy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Lopez' Aussage unter Eid.
Tohle je Lopézovo hlavní svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie, Sie stehen unter Eid.
Prosím, rozmyslete se, jste pod přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Eid darf man nicht schwören!
Tímto druhem přísahy by nikdo neměl vázat sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Aussage unter Eid, Sir.
Nejsme u výslechu, pane.
   Korpustyp: Untertitel