Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eierschale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eierschale skořápka 23 skořápka vejce 1 vaječná skořápka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eierschale skořápka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geflügel oder Geflügelteile (einschließlich Eierschalen);
drůbež nebo její části (včetně vaječných skořápek);
   Korpustyp: EU
Ich laufe auf Eierschalen rum, und das ist nicht witzig.
Procházím se kolem skořápek od vajíček, a není to sranda.
   Korpustyp: Untertitel
sie war es nicht, was die dünne Eierschale seines Wahnsinns durchbrach und eine weit schrecklichere Wirklichkeit eindringen ließ, wie das unbarmherzige Licht einer fremden Sonne.
ty nebyly tím, co proniklo skořápkou jeho šílenství a propustilo dovnitř něco příšerné reality jako nesmiřitelné světlo cizího slunce.
   Korpustyp: Literatur
Das ist eine Eierschale von unserem ersten Frühstück im Bett.
Skořápka z vajíčka, když jsi mi poprvé přinesl snídani do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Geflügel oder Geflügelteile (einschließlich Eierschalen);
drůbež nebo její části (včetně skořápek);
   Korpustyp: EU
Wenn wir nicht annehmen, ist das Schiff bald eine zerdrückte Eierschale.
Když pozvání nepřijmeme, bude z lodi prasklá skořápka.
   Korpustyp: Untertitel
Ei-Nebenprodukte, einschließlich Eierschalen,
vedlejší produkty z vajec, včetně vaječných skořápek;
   Korpustyp: EU
Obwohl du erwachsen bist, landen die Eierschalen auf dem Boden.
Možná jsi už dospělá, ale stejně trousíš skořápky po celé podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
die Farbstoffe zum Stempeln von Fleisch und Eierschalen gemäß Artikel 2 Absatz 8 bzw. Artikel 2 Absatz 9 der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
barvy pro označování masa a skořápek vajec v souladu s čl. 2 odst. 8 a čl. 2 odst. 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES;
   Korpustyp: EU
Ok, ich stehe auf fremden kalten Sesam-Nudeln und mir kleben Eierschalen an den Knöcheln.
Právě stojím na cizích čínských nudlích a na kotníky se mi lepí skořápky.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eierschale"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebt mir die Eierschale.
Dej mi tu skořápku.
   Korpustyp: Untertitel
"Eierschale" und die Schrift "Romalian".
Barva skořápky a písmo Romalian.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht über deine kosmische Eierschale.
Je to mimo tvé pozemské chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
Máme úlomek skořápky na ten lektvar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Kleid eher die Farbe Eierschale oder Rosenblüte?
Je malá běhna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast improvisiert, du denkst über die Eierschale hinaus. Das finde ich gar nicht gut.
Improvizuješ, jsi kreativní a to se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maler wollen wissen, ob du Eierschale oder Elfenbein für die Täfelung des Vorzimmers bevorzugst.
Malíři chtějí vědět, jestli na obložení vnější kanceláře preferuješ skořápkovou nebo slonovou kost.
   Korpustyp: Untertitel
sie war es nicht, was die dünne Eierschale seines Wahnsinns durchbrach und eine weit schrecklichere Wirklichkeit eindringen ließ, wie das unbarmherzige Licht einer fremden Sonne.
ty nebyly tím, co proniklo skořápkou jeho šílenství a propustilo dovnitř něco příšerné reality jako nesmiřitelné světlo cizího slunce.
   Korpustyp: Literatur