Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eifer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eifer horlivost 29 nadšení 17 zápal 17 zanícení 6 úsilí 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eifer horlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
Nespoutaná horlivost napravovat svět může být ku škodě věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow. Du versucht, den journalistischen Eifer zurückzuhalten.
Wow, zpomal s tou horlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Surtout, messieurs, point de zéle. Vor allem, keinen Eifer.
Surtout, messieurs, point de zéle. Především, pánové, ne příliš horlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Goodweather, ich weiß Ihren Eifer zu schätzen.
Doktore Goodweathere, oceňuji vaši horlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eifer ist nicht neu in China.
Nic z této horlivosti není ale pro Čínu novinkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist bewusst, dass Sie menschliche Motive und Regungen mit großem Eifer studieren, vielleicht haben Sie aber etwas übertrieben.
Podívejte, dobře vím, že jste studoval podstatu lidské povahy s velkou horlivostí, ale zřejmě jste se dostal příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine wurde auf diese Weise für ihren Eifer bestraft, sich nach der Revolution in Orange in den Westen einzugliedern.
Ukrajina byla takto potrestána za horlivost, s níž se po „oranžové revoluci“ snažila integrovat se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard, ich verstehe ja Ihren Eifer.
- Víte, Richarde, chápu vaši horlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung und der Missbrauch religiösen Eifers – ob als „Dschihadi“ oder „Hindu-Fundamentalist“ – erschüttern die Wurzeln der regionalen Harmonie in ganz Südasien.
Využívání a zneužívání náboženské horlivosti, ať už „džihádistické“ či „fundamentalisticky hinduistické“, bije u kořenů komunitní harmonie v jižní Asii do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
Všimněte si horlivosti, s kterou ďábli udržují oheň pod kotli!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eiferer horlivec 1
Eifers horlivosti 3
mit Eifer horlivě 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eifer

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plötzlich dieser Eifer.
Copak ty se někdy učíš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zügle deinen Eifer.
Ale nachvilku s tím přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Eifer des Gefechts.
-Bylo to v zápalu boje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eifer schien den Lehrer zu befriedigen;
Patrně byl tou horlivostí uspokojen;
   Korpustyp: Literatur
So edelmütig im Eifer des Gefechts.
Tak statečný v rozhodující chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege wurden mit weniger Eifer geführt.
I války se vedly s menším zapálením.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah im Eifer des Gefechts.
- Nechal jsem se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Aris hat nicht den Eifer für Euch.
Aris na vás nemá odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Branson seinen revolutionären Eifer abmildert,
Jestliže Branson krotí svoji revolucionářskou vášeň,
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Du versucht, den journalistischen Eifer zurückzuhalten.
Wow, zpomal s tou horlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er ist mit Eifer dabei.
No řekněme, že je velmi zapálený pro hru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu unserem sonnengebräunten Eiferer.
Teď se musíme připojit k našemu opálenému horlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es war nicht im Eifer.
Jo, ale nebylo to v tom momentě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil bewundere Ihren Eifer.
Oceňuji vaši oddanost případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Werdegang zeugt von Eifer und Fleiß.
Pilně jsi tvaroval svou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf jedoch in seinem Eifer nicht nachlassen.
Evropa se však nesmí zastavit a zpomalit tempo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss ermutigt werden, diesen Reformprozess mit größtem Eifer fortzusetzen.
Musíme Turecko podpořit, aby pokračovalo v tomto reformním procesu s obrovským nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Ahnung, er hat im Eifer des Gefechts danach gegriffen.
Vzal ho ze země, co já vím. Rval se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oma in der Kantine hat auch Eifer.
Ta bába v kantýně má taky ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht etwas eingerostet, Sir, aber voller Eifer.
Možná trochu zrezavělí, ale celí nedočkaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für den Eifer des Sicherheitspersonals.
Omlouvám se za horlivou povahu naší ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna begann ihr Pontifikat voller Eifer und Tatendrang.
Jana začala svůj pontifikát s činorodým zanícením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine rechte im Eifer des Gefechts verloren.
Zdá se, že jsem v zápalu lásky jednu ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron ist nicht als Rassist oder religiöser Eiferer bekannt.
Cameron není znám jako rasista ani fanatik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nur im Eifer des Gefechts, oder?
- Bylo to jen v afektu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat diesen plötzlichen missionarischen Eifer ausgelöst?
A jaký byl účel této mise?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß um Ihren Eifer für Marie-Antoinette.
Vím, jak jste oddaná Marii Antoinettě.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt das deinen Eifer, jeden Tag im Wald zu spazieren?
Proto se denně tak náruživě procházíš po lese?
   Korpustyp: Untertitel
Das beunruhigt mich an diesem modernen religiösen Eifer.
A proto mě tyhle moderní zbožné typy tak iritují.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
Někdy se však ve víru dění stane chyba a já bych vás chtěl požádat o shovívavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf hielt der Heimgeschickte seine Unterbrechungen ferner für sich, Robur dagegen fuhr mit demselben Eifer fort:
Rušitelé si nechali další poznámky pro sebe a Robur pokračoval:
   Korpustyp: Literatur
Ich will mir, sobald es angeht, ihre Schriften verschaffen und mit dem nötigen Eifer durchlesen.
Vyhledám co nejdřív jejich spisy a pečlivě šije prostuduji.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Zeit ist jedoch von Säkularisierung weit entfernt und gekennzeichnet von gewaltigen Entladungen religiösen Eifers.
Náš věk, pro nějž sekularismus není ani zdaleka nejcharakterističtější, však zažil obrovské výbuchy náboženských vášní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Eifer zur Einführung einer neuen Steuer auf Finanztransaktionen ist sicherlich groß.
Všichni jsou pochopitelně nadšeně pro zavedení nové daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht nicht noch mehr gefühlsduselige Eiferer, die von Frieden und Zusammenarbeit sprechen.
Evropa nepotřebuje další falešně sentimentální, moralizující pobožnůstkáře, kteří mluví o míru a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist Firmenpolitik, und ich bin ein kleinlicher Eiferer, wenn es um Regeln geht.
To je firemní politika a já jsem puntičkář pokud jde o pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge haben Sie gar nicht wahrgenommen, im Eifer Ihren allerersten Mordes.
To není zrovna něco, čeho byste si všiml v zápalu páchání vaší první vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, im Eifer des Gefechts haben wir alle einen Instinkt zur Selbsterhaltung.
Ano, no my všichni když je nám horko zachraňujeme instinkitivně nejdřív sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich gehört habe, mit welchem Eifer Sie gesprochen haben, musste ich einfach weinen.
Když jsem slyšela vaše krásné kázání, nemohla jsem zastavit slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur eine kleine Gruppe, die den nötigen Eifer mitbringt.
Jsme malá skupina, odhodlaná a ctižádostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er sucht ihren Hass mit größerem Eifer, als sie es ihm erwidern.
Budí v nich odpor s takovým nasazením, že mu ho ani nestačí poskytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Eifer des Gefechts ließen sie ihren größten Schatz schutzlos zurück.
Ale uprostřed bitvy, nechali svůj nejcennější poklad nestřežený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nur, ich habe Sie, bevor ich Ihren Eifer sah, als Sicherheitsrisiko betrachtet.
Chtěl jsem jen říct, že než jsem vás poznal, přirozeně jsem vás považoval za možné riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Lieu, ich habe Jack vielleicht ein Familiengeheimnis im Eifer des Moments verraten.
Poslyš, poručíku, prozradil jsem Jackovi malé rodinné tajemství, v jedné vypjaté chvilce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Je to fanatik, který si myslí, že správná demonstrace má končit výtržnostma a zatýkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Dusty ist ein Polterer. Ein Eiferer mit einer Überdosis guten Willens.
Dusty je tvrdohlavý fanatik, který už ztroskotal na mnoha případech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sagt, verlorene Schafe werden gerettet. Wo ist Ihr Eifer?
V Bibli se také přece pastýř vydal za svou ztracenou ovečkou!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erleben wir irgendwann ja noch, wie du mit diesem Eifer eine Frau suchst.
Jednoho dne tě možná uvidíme se stejným odhodláním hledat manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eifer, diese Schuld zu überwinden, mag manche sogar veranlasst haben, die israelische Aggression aufzubauschen.
Dychtivá snaha překonat tuto vinu dokonce mohla některé lidi přimět, aby izraelskou agresi zveličovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur im Eifer des Gefechts, das bist nicht du, okay?
Jen jsi teď moc naštvaná, tohle nejsi ty, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihren Eifer zu schätzen, Officer weich, aber das tut nicht Not.
Oceňuji vaši ochotu, seržante Welchi, ale myslím, že to nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eiferer verfolgten sie weiter. Über den Tod hinaus. Bestrebt, den Beweis ihrer Existenz zu vernichten.
Ti fanatici ji nedali pokoj ani po smrti, chtěli zničit důkazy o její existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Und womit wir die fertig machen, ist nicht übertriebener Eifer, sondern Taktik.
A to, co přináší je dolů není štěně-pes dychtivost, ale taktiky.
   Korpustyp: Untertitel
Was er gebietet, dafür hat der Tag nicht Stunden genug. Und unser Eifer darf nie erlahmen.
Když On žádá, abychom pracovali neustále, musíme být poslušní a neotálet.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Sie mit patriotischen Eifer und dieses Vorhaben im Besonderen segnen.
Ať vás bůh naplní vlastenectvím a ať tomuto úkolu požehná.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gesetz unterscheidet dabei; eine Reaktion im Eifer des Gefechts.
A zákon, který představuje, reakci v zápalu boje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir ihn ganz und gar loswerden, muss der Papst noch mehr Eifer zeigen.
Pokud se chce papež zbavit Mehmeda, bude muset udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Also machte er sich mit dem typischen mittelviktorianischen Eifer an die Arbeit.
Takže se s typickým viktoriánským nadšením pustil do práce.
   Korpustyp: Untertitel
China wird seinen zügellosen Eifer, den es bei seiner Industrialisierung an den Tag gelegt hat, möglicherweise einmal bereuen.
Čína může začít litovat bezohledné dychtivosti, s níž přijala industrializaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
Vzájemná provázanost náboženské vášnivosti a politického radikalismu činí irácké povstání obzvláště nebezpečným a těžko potlačitelným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Slowenien hat die Ratspräsidentschaft voll Stolz und Eifer ausgeübt.
jménem skupiny IND/DEM. - Vážený pane předsedo, Slovinsko zvládlo předsednictví s hrdostí a horlivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Aby Litva mohla překonat tyto demografické problémy, potřebuje nadání, zkušenosti a píli těchto mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Eifer, ihm spirituelle Führung angedeihen zu lassen habe ich vielleicht was missverstanden, das der Gefangene zu mir sagte.
V rámci duchovní pěče jsem možná špatně pochopil, co vězeň řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eifer gilt nicht der Religion sondern der Religionsfreiheit, die sie wollen, und derentwegen die Kommunisten sie abschlachten.
- Nemluvím tady o náboženství, ale o svobodě náboženství. - Kterou my máme, oni chtějí a za kterou je komunisti masakrují.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Eifer, diesen Krieg zu beenden, haben wir vergessen, dass unsere Jungs dort nicht die Bösen sind.
Při všem tom našem snažení o zastavení války, jsme zapomněli, že naši kluci tam, nejsou ti špatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Spieß umgedreht wäre, würde ich so eifer-süchtig sein und hätte die ganze Sache abgesagt.
Kdybychom se vyměnily, tak bych tak žárlila, že bych svatbu zrušila.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Anreize des rassischen, sexuellen und religiösen Chauvinismuses, des fanatischen nationalistischen Eifers, fangen an, nicht mehr zu wirken.
Stará přitažlivost k rasovému, sexuálnímu či náboženskému šovinizmu, nebo zuřivé nacionalistické horečce, začíná selhávat.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir die Anklagen gegen Anne Delamar fallen gelassen haben, plädiert Walter Harris im Eifer des Gefechts auf Totschlag,
No, stáhli jsme obvinění proti Ann Delamare. Walter Harris je obžalován za zabití z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein religiöser Eiferer mit Atomwaffen ist eine gefährliche Kombination, deren Duldung sich die Welt nicht leisten kann.
Náboženský fanatik s jadernými zbraněmi představuje nebezpečnou kombinaci, kterou si svět nemůže dovolit tolerovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten's bestimmt gern etwas qualifizierter gehabt, aber ich mache den Mangel an Erfahrung durch Eifer wieder wett.
Možná jste mířil trochu víš, ale ujišťuji vás, že nedostatek zkušeností doženu zapálením.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Appelle an völkischen, sexuellen oder religiösen Chauvinismus, an fanatischen nationalistischen Eifer, funktionieren langsam nicht mehr.
Prastará volání rasového, sexuálního či náboženského šovinismu, či fanatického nacionalismu, přestávají účinkovat.
   Korpustyp: Untertitel
man ist von seiner Aufrichtigkeit, seiner Intelligenz und seinem Eifer, Mexiko auf offene und professionelle Weise zu führen, beeindruckt.
S sebou si do úřadu přináší důvěru většiny země, na níž zapůsobila Foxova upřímnost, inteligence a chuť řídit Mexiko otevřeně a profesionálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich verstehe schon "Nebel des Krieges", die Dinge sind verschwommen im Eifer des Gefechts, aber 58 Sekunden?
Já chápu, že v zápalu boje, se všechno mlží, ale 58 vteřin?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass Sie menschliche Motive und Regungen mit großem Eifer studieren, vielleicht haben Sie aber etwas übertrieben.
Podívejte, dobře vím, že jste studoval podstatu lidské povahy s velkou horlivostí, ale zřejmě jste se dostal příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass im Eifer der Globalisierung der Regionalverkehr nicht gänzlich abgedreht und ganze Regionen abgeschnitten werden.
Musíme se postarat o to, aby regionální doprava nebyla ve shonu globalizace zcela vytlačena na okraj, a že celé regiony nebudou odstřihnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gebrauchten auch nur euphemistisch das Zeitwort plaudern für die Thätigkeit, welcher der Vorsitzende und der Schriftführer des Clubs sich mit gleichem Eifer hingaben.
Jednání, které předseda a tajemník vedli, nedá se nijak nazvat rozhovorem.
   Korpustyp: Literatur
Mitglied der Kommission - Ich kenne den Fall, auf den der Herr Abgeordnete hier anspielt, sehr genau und die Kommission hat sich hier mit großem Eifer engagiert.
členka Komise. - S případem, o němž hovoří vážený pan poslanec, jsem samozřejmě důkladně obeznámena, a Komise se v této věci mimořádně angažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hätte es uns noch mehr befriedigt, wenn es uns gelungen wäre, den Eifer der Privatsender und der Betreiber hinsichtlich der Liberalisierung der Werbung zu zügeln.
Samozřejmě bychom byli raději, kdyby se nám podařilo dostat pod kontrolu soukromé vysílatele a provozovatele, pokud jde o liberalizaci reklamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit glaube ich fest daran, dass wir das Geschehene nicht überdramatisieren und die Atomenergie nicht einfach im Eifer des Gefechts verteufeln sollten.
Současně jsem pevně přesvědčen, že bychom to, co se stalo, neměli příliš dramatizovat a jadernou energii v žáru emocí zatracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist zu begrüßen, aber wir würden gerne sehen, dass mit dem gleichen Eifer auch an die wirtschaftspolitische Steuerung herangegangen wird.
To je třeba uvítat, avšak byli bychom rádi, kdyby se se stejným zanícením přistupovalo ke správě hospodářských záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr wichtiger Punkt und ich hoffe, dass er mit dem gleichen Eifer umgesetzt wird, mit dem wir unsere eigenen Vorschriften für unsere eigenen Fischereigemeinschaften umsetzen.
To je velice důležitá záležitost a doufám, že bude provedena se stejnou horlivostí, s jakou provádíme své vlastní předpisy týkající se našich vlastních rybolovných komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glühen, Eifer verzehrt uns, das Werk zu beginnen, und die Vorahnung eines ruhmreichen Resultates setzt unsere Seele in Flammen - wir müssen die Arbeit heute noch beginnen:
Planeme, hoříme dychtivostí pustit se do díla a předtucha skvělého výsledku nám zapaluj e duši.
   Korpustyp: Literatur
Die Europäische Union muss darauf achten, dass sie an jedem Ort und zu jeder Zeit mit derselben Strenge und mit demselben Eifer angewendet werden.
Celle-ci doit veiller à ce qu'ils s'y appliquent en tout lieu et en tout temps avec la même rigueur et avec la même ferveur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist sich nicht ganz sicher, dass auf lokaler Ebene im Eifer des Gefechts die feinen Unterschiede zwischen diesen beiden Formulierungen immer erkannt werden.
Zpravodajka není zcela přesvědčena, že jemný rozdíl mezi těmito dvěma formulacemi bude v zápalu boje na místní úrovni vždy zaznamenán.
   Korpustyp: EU DCEP
Seán Kelly (PPE). - Und ich weiß, dass das irische Volk voller Eifer diese Aufgabe in Angriff nehmen wird und dass sich die Situation zu gegebener Zeit verbessern wird.
(GA) Vím, že občané Irska velmi chtějí mít práci a že se věci, až přijde čas, změní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neue Beziehung erfordert natürlich rechtliche Normen - und diesbezüglich verlasse ich mich auf unsere Rechtsexperten, die voller Eifer mit der Umsetzung des neuen Vertrags beginnen wollen.
Tento nový vztah pochopitelně vyžaduje právní normy - a v této věci skálopevně věřím naším právním odborníkům, že budou uplatňovat novou smlouvu - to ale vyžaduje také vzájemnou politickou důvěru a symbolická gesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monnet und andere europäische Technokraten waren nicht wirklich gegen die Demokratie, aber in ihrem Eifer, die verschiedenen Nationalstaaten Europas zu vereinigen, schienen sie sie häufig zu ignorieren.
Monnet a další evropští technokraté se nestavěli přímo proti demokracii, ale v horlivé snaze o sjednocení rozmanitých národních států v Evropě často působili dojmem, že ji ignorují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war, im wahrsten Sinne des Wortes, ein Selfmademan, den sein Mut, Ehrgeiz, Eifer und der feste Glaube an seine Bestimmung zum Gipfel seiner Leistungen trugen.
Vypracoval se vlastní silou a svých úspěchů dosáhl díky odvaze, ctižádosti, elánu a niterné víře ve vlastní osud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hindu-Eiferer, die die Moschee zerstörten, schworen, sie mit einem Tempel zu Ehren Ramas zu ersetzen und damit 500 Jahre Geschichte zu rächen.
Hinduističtí zaslepenci, kteří mešitu zničili, přísahali, že ji nahradí chrámem Rámovým, čímž se pomstí za 500 let dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts weiter Schwankungen und Handelsvolumina von bis zu zwei Billionen Dollar pro Tag seien die Zentralbanken nicht in der Lage, den irrationalen Eifer der Händler auszugleichen.
vzhledem k širokým výkyvům a objemu obchodování ve výši 2 bilionů dolarů denně jsou centrální bankéři při boji s iracionálním zanícením obchodníků bezmocní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es ging nicht darum, um all die Momente, in denen ich Ihrer kleinen Türeintreter-Clique entschlüpft bin, die mich mit solcher Leidenschaft und Eifer gejagt haben, aufzugreifen.
A nebyla to vždy jen opakovaná návštěva. Unikal jsem vaší skupině drsňáků, kteří mě pronásledovali s takovou horlivostí a nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren noch ein junger Mann, strotzend vor Leidenschaft und Eifer, trotzdem waren Sie weise, zu wissen, dass Ihr Volk Frieden brauchte für eine sichere Zukunft.
Byl jste mladík, plný vášně a zápalu a přesto dost moudrý, abyste věděl, že váš lid potřebu je mír, který by zajistil jejich budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre erfreut, wenn wir im Eifer dieser Aussprache und Beratschlagung begreifen würden, dass es bestimmte Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften der EU und auch in vielen Mitgliedstaaten gibt, die geschlossen werden müssen.
Byl bych rád, kdybychom v zápalu této debaty a těchto úvah vzali na vědomí, že v právních předpisech EU i mnoha členských států existují určité mezery, které je nutno vyplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Kommissarin sagte, ist der "GAP-Gesundheitscheck" eine gute Möglichkeit, weil alle sinnvollen Bemührungen wie dieses Paket überschattet und im Eifer des Gefechts übersehen werden, solange die EU dieses allseits bekannte, aber ignorierte riesige Problem nicht angeht.
Jak řekla paní komisařka, kontrola stavu SZP je vhodnou příležitostí, protože dokud se EU nezačne tímto problémem zabývat, veškeré dobré snahy, jako např. tento balíček, budou nadále zastíněny a nebudou účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Jako by v současném tzv. demokratickém Německu stále existovali soudci, kteří umlčí svobodu projevu se stejnou horlivostí, jak tomu bylo v národně socialistickém nebo komunistickém Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei darf bei allem gesetzgeberischen Eifer nicht aus dem Blickfeld geraten, dass die EU mit der Haager Konferenz für internationales Privatrecht kooperieren muss, um ein abgestimmtes Vorgehen zu gewährleisten.
V této souvislosti při našem legislativním zápalu nesmíme opomenout fakt, že EU musí spolupracovat s Haagskou konferencí mezinárodního práva soukromého, aby se tak zajistil koordinovaný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat sich für fiskalische Verantwortlichkeit entschieden, und das fast schon mit zu großem Eifer. Es übersieht dabei, dass sich ein gut geplantes Defizit in Zeiten der Rezession sehr wohl auszahlen könnte.
Evropa vsadila na fiskální zodpovědnost - snad až s přílišnou horlivostí, kvůli níž nedokáže dohlédnout, že dobře sestavený deficit může v době recese přinášet vysoké výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten nicht vergessen, dass einige unserer eigenen Mitgliedstaaten nicht immer die Menschenrechte achten, beispielsweise was die LGBT-Rechte betrifft, wenn wir uns in unserem Eifer selbstzufrieden auf die Schulter klopfen und die Politik von Drittländern kritisieren.
Když se však v přesvědčení o vlastní pravdě bijeme do hrudi a kritizujeme politiky třetích zemí, nesmíme zapomínat, že řada našich členských států ne vždy lidská práva respektuje, například práva homosexuálů, lesbiček, bisexuálů a transsexuálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich las kürzliche einige Zeitungsartikel darüber, aber ich war überaus in Anspruch genommen durch jenen kleinen Fall der vatikanischen Kameen, und in meinem Eifer, dem Papst dienlich zu sein, habe ich einige interessante englische Fälle aus den Augen verloren.
Povšiml jsem si několika poznámek v novinách o něm, ale byl jsem v době té právě neobyčejně zaměstnán malou aférou, totiž aférou vatikánských kamejí, a ve své snaze, zavděčiti se papeži, nedbal jsem valně některých anglických případů.
   Korpustyp: Literatur
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich hätte erwartet, dass Sie ehrlich geantwortet hätten, dass das Sparprogramm, das Memorandum, welches in Griechenland mit religiösem Eifer umgesetzt wird, ein vollkommener Fehlschlag gewesen ist.
(EL) Pane předsedající, komisaři, očekával bych, že upřímně odpovíte, že úsporný program, memorandum uplatňované v Řecku se zbožnou oddaností, bylo naprostým selháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte