Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigenbeitrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenbeitrag příspěvek 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenbeitrag

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
Závěr o vlastním příspěvku a sdílení zátěže
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
Závěr ohledně vlastního příspěvku a sdílení nákladů
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME ZUM EIGENBEITRAG UND ZU DEN AUSGLEICHSMASSNAHMEN
STANOVISKO K VLASTNÍMU PŘÍSPĚVKU A K VYROVNÁVACÍM OPATŘENÍM
   Korpustyp: EU
Erstens ist ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von 40 % beträchtlich.
Za prvé úroveň ve výši 40 % je významná.
   Korpustyp: EU
Angaben zum vollen Umfang des Eigenbeitrags der RMG zur Umstrukturierung.
objasnění celé výše vlastního příspěvku, který podnik RMG poskytne na svou restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Lastenverteilung/den Eigenbeitrag waren im ursprünglichen Plan keine genauen Informationen zum insgesamt erforderlichen Beihilfebetrag und zum Eigenbeitrag von Parex Banka enthalten.
Pokud jde o otázku sdílení nákladů/vlastního příspěvku, původní plán neposkytoval jednoznačné informace o celé částce požadované státní podpory a o vlastním příspěvku banky Parex.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird die angemeldeten Vorhaben günstiger beurteilen, wenn der Beihilfeempfänger einen beträchtlichen Eigenbeitrag leistet.
Upozorňujeme, že Kontrolní úřad ESVO bude posuzovat oznámené projekty příznivěji, pokud se příjemce sám na projektu značným způsobem podílí.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wird angemeldete Vorhaben günstiger beurteilen, wenn der Beihilfeempfänger einen beträchtlichen Eigenbeitrag leistet.
Kontrolní úřad bude na oznámení pohlížet příznivěji, pokud příjemce sám k projektu významně přispěje.
   Korpustyp: EU
Nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien muss der Begünstigte einen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leisten.
Podle pokynů na záchranu a restrukturalizaci musí příjemce přispět na náklady na restrukturalizaci vlastními prostředky.
   Korpustyp: EU
Außerdem sieht § 8c (1a) KStG weder einen Eigenbeitrag noch Ausgleichsmaßnahmen vor.
Kromě toho § 8c odst. 1a KStG nepočítá ani s vlastním příspěvkem, ani s kompenzačními opatřeními.
   Korpustyp: EU
Bei einem großen Unternehmen wie Adria sollte der Eigenbeitrag normalerweise 50 % betragen.
U velkých podniků, jako je Adria, by výše vlastního příspěvku měla obvykle činit 50 %.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk verdienen die in diesen Leitlinien dargelegten Regeln für den Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers.
Zvláštní pozornost si zaslouží pravidla v těchto pokynech týkající se vlastního příspěvku příjemce podpory.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung des vorgeschlagenen Eigenbeitrags durch die Kommission wird nachfolgend dargelegt.
Posouzení navrhovaných prvků vlastního příspěvku ze strany Komise je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird angemeldete Vorhaben günstiger beurteilen, wenn der Begünstigte einen beträchtlichen Eigenbeitrag leistet.
Kontrolní úřad bude na oznámení pohlížet příznivěji, pokud příjemce sám k projektu významně přispěje.
   Korpustyp: EU
Höhere Einnahmen durch den Eigenbeitrag würden also eine niedrigere Umstrukturierungsbeihilfe bedeuten.
Zvýšení výnosů prostřednictvím vlastního příspěvku bude tudíž znamenat nižší podporu na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden haben auch vorgeschlagen, den 2005 von Techmatrans gemachten Gewinn als Eigenbeitrag zu behandeln.
Polské úřady navrhly také započítání zisku společnosti Techmatrans dosaženého v roce 2005 jako vkladu do vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bestanden Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit einiger als Eigenbeitrag vorgeschlagener Maßnahmen mit den Leitlinien.
Navíc se objevily pochybnosti, pokud jde o shodu s vymezením některých prostředků jako vlastního vkladu.
   Korpustyp: EU
Die Deckung der Umstrukturierungskosten durch den tatsächlichen Eigenbeitrag war daher wahrscheinlich noch geringer als ausgewiesen.
Proto pokrytí nákladů restrukturalizace prostřednictvím skutečného vlastního vkladu by bylo pravděpodobně ještě menší, než bylo uváděno.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind die Zweifel der Kommission bezüglich der Gewährleistung eines bedeutenden Eigenbeitrags beseitigt.
Zejména pochybnosti Komise ohledně zajištění významného vlastního příspěvku byly odstraněny.
   Korpustyp: EU
DS leistet einen beihilfefreien Eigenbeitrag von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
Podnik DS má sám přispět částkou ve výši nejméně 25 % způsobilých nákladů formou, která není předmětem podpory.
   Korpustyp: EU
Folglich werden moralische Risiken durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank vermieden.
Morální hazard je proto přiměřeně omezen vlastním příspěvkem minulých držitelů kapitálu banky.
   Korpustyp: EU
Sovello leistet einen von öffentlicher Förderung freien Eigenbeitrag in Höhe von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten.
Společnost Sovello přispívá vlastními prostředky z jiných než veřejných zdrojů ve výši minimálně 25 % nákladů způsobilých pro podporu.
   Korpustyp: EU
Der größte Teil des Eigenbeitrags des Unternehmens soll über den Verkauf eines Grundstücks finanziert werden.
Nejdůležitější část vlastního příspěvku společnosti bude pocházet z prodeje pozemku.
   Korpustyp: EU
Folglich betrachtet die Kommission die [25 bis 30] Mio. EUR als Teil des Eigenbeitrags.
Komise proto považuje úvěr ve výši [25 až 30] milionů EUR za součást vlastního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die angemeldeten Vorhaben günstiger beurteilen, wenn der Beihilfeempfänger einen beträchtlichen Eigenbeitrag leistet.
Upozorňuje se, že Komise může schválit vyšší míry podpory, než stanoví pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Für ein großes Unternehmen wie airBaltic sollte der Eigenbeitrag normalerweise 50 % betragen.
U velkých podniků, jako je airBaltic, by výše vlastního příspěvku měla obvykle činit 50 %.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Eigenbeitrag der Minderheitsaktionäre und ihrer Einbindung in die Lastenverteilung
Závěr k vlastnímu příspěvku menšinových akcionářů a k jejich zapojení do rozdělení zátěže
   Korpustyp: EU
Drittens legte Polen weitere Informationen über den Eigenbeitrag des Unternehmens zu den Gesamtkosten der Umstrukturierung vor.
Polsko za třetí poskytlo další informace týkající se vlastního příspěvku společnosti na celkové náklady restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
In den Leitlinien von 2004 wird ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von mindestens 50 % vorgeschrieben.
Pokyny z roku 2004 stanoví minimální úroveň vlastního příspěvku na náklady restrukturalizace ve výši 50 %.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Eigenbeitrags erklärte die Kommission, dass der ursprüngliche Umstrukturierungsplan keine weitreichenden Vorschläge enthält.
Ohledně vlastního příspěvku Komise prohlásila, že původní plán restrukturalizace neobsahuje žádné rozsáhlé návrhy.
   Korpustyp: EU
Innovationsmaßnahmen kommerzieller Natur kommen für die RSFF nur unter Verwendung des Eigenbeitrags der EIB in Betracht.
Inovační činnosti obchodní povahy jsou pro finanční nástroj pro sdílení rizik způsobilé pouze prostřednictvím vlastního příspěvku EIB.
   Korpustyp: EU
Auch bei einem Verkauf sind die Voraussetzungen hinsichtlich Rentabilität, Eigenbeitrag und Beschränkung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen zu erfüllen.
V případě prodeje by rovněž měly být zohledněny požadavky týkající se životaschopnosti, vlastního příspěvku a omezení narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung des vorstehenden Betrages würde die Höhe des Eigenbeitrags von Adria […] EUR bzw. [46-48] % der Umstrukturierungskosten entsprechen.
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem dosáhne výše vlastního příspěvku podniku Adria […] EUR, tj. [46–48] % restrukturalizačních nákladů.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit hat die Kommission in Beihilfesachen wie Air Malta einen Eigenbeitrag von rund 45 % akzeptiert.
V předchozích případech, například ve věci Air Malta, schválila Komise úroveň vlastního příspěvku ve výši přibližně 45 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerspruch bezüglich des vom Investor angegebenen Eigenbeitrags weckt weitere Zweifel an der Glaubwürdigkeit der diesbezüglichen Annahmen.
Rozpor ohledně vlastního příspěvku nahlášeného investorem vyvolává další pochybnosti, pokud jde o věrohodnost předpokladů v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gewährleisten weder der gemeinsame Umstrukturierungsplan noch der von der PSC vorgelegte Plan einen ausreichenden Eigenbeitrag.
Společný plán privatizace ani plán privatizace vypracovaný společností PSC nezajišťují dostatečnou úroveň vlastního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze bezüglich des Eigenbeitrags der begünstigten Bank während der Umstrukturierungsphase sind in Kapitel 3 der Umstrukturierungsmitteilung festgelegt worden.
Zásady týkající se vlastního příspěvku přijímající banky ve fázi restrukturalizace jsou stanoveny v oddíle 3 sdělení o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Nichtberücksichtigung dieses Elements als Umstrukturierungskosten und als Eigenbeitrag die jeweiligen Beträge von […] ergibt.
Komise uvádí, že při nezohlednění tohoto prvku jako restrukturalizačních nákladů a jako vlastního příspěvku by příslušné částky činily […].
   Korpustyp: EU
Jedoch kann die Kommission gemäß Randnummer 44 der Leitlinien unter außergewöhnlichen Umständen und bei besonderen Schwierigkeiten einen geringeren Eigenbeitrag zulassen.
Podle bodu 44 pokynů se však Komise může za výjimečných okolností a v případě zvlášť závažných problémů spokojit s nižším příspěvkem.
   Korpustyp: EU
Die Begünstigten sollten einen so hohen Eigenbeitrag leisten, wie angesichts der gegenwärtigen Krise möglich, der auch private Beteiligungen einschließt [15].
Příjemci podpory by měli za podmínek současné krize co nejvíce přispět svými vlastními prostředky včetně soukromé účasti [15].
   Korpustyp: EU
Eventuelle Mittel aus dieser Quelle können daher bei der Berechnung des Eigenbeitrags der Gesellschaft Javor Pivka nicht berücksichtigt werden.
Případné prostředky z tohoto zdroje proto nelze zohlednit při výpočtu vlastního příspěvku společnosti Javor Pivka.
   Korpustyp: EU
Nach der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor muss der Begünstigte einen angemessenen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leisten.
Podle sdělení o restrukturalizačních opatřeních ve finančním sektoru musí příjemce přispět na náklady na restrukturalizaci přiměřeným vlastním příspěvkem.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat die Kommission Bedenken hinsichtlich einiger anderer Bestandteile des Eigenbeitrags, die im Umstrukturierungsplan vorgeschlagen werden. Dazu die folgenden Erläuterungen.
Komise však měla pochybnosti ohledně některých druhů vlastního příspěvku, které byly navrhovány v plánu restrukturalizace, jak je objasněno níže.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bewertet die Kommission den Umfang des Eigenbeitrags und der Lastenverteilung im Falle der Maßnahme C als angemessen.
Komise se tudíž domnívá, že úroveň vlastního příspěvku a sdílení nákladů jsou v případě opatření C odpovídající.
   Korpustyp: EU
Insbesondere müssen, wie in diesem Abschnitt (3.5.2) dargelegt, ein ausreichender Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten und eine ausreichende Lastenverteilung gewährleistet sein.
Zejména musí být zaručena dostačující úroveň vlastního přispění na náklady na restrukturalizaci a sdílení nákladů, jak je podrobněji popsáno v tomto oddíle (3.5.2).
   Korpustyp: EU
Dazu sollten erstens die Umstrukturierungskosten und zweitens der Beihilfebetrag begrenzt werden. Außerdem ist ein signifikanter Eigenbeitrag erforderlich.
Za tímto účelem by měly být za prvé omezeny restrukturalizační náklady a za druhé by se měla v důsledku významného vlastního příspěvku snížit výše podpory.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Eigenbeitrag legten die zyprischen Behörden Wert auf die Klärung einer Reihe von Punkten.
V souvislosti s vlastním příspěvkem chtěly kyperské orgány vyjasnit několik otázek.
   Korpustyp: EU
Genauso wird die Überwachungsbehörde den Umfang des Eigenbeitrags der Begünstigten und der Lastenverteilung während des Umstrukturierungszeitraums berücksichtigen.
Stejným způsobem Kontrolní úřad přihlédne k rozsahu vlastního příspěvku příjemce a sdílení nákladů v období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Je umfangreicher Lastenverteilung und Eigenbeitrag sind, desto geringer sind in der Regel die Folgen eines moralischen Risikos.
Obecně lze konstatovat, že případy, ve kterých je rozsah sdílení nákladů a vlastního příspěvku větší, mívají méně negativních důsledků vyplývajících z morálního hazardu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die Kommission den Umfang des Eigenbeitrags der begünstigten Bank und die Lastenverteilung während des Umstrukturierungszeitraums berücksichtigen.
Mimo to musí Komise zohlednit rozsah vlastního příspěvku dané banky a sdílení nákladů během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat das Verhältnis von Eigenbeitrag zu beihilfefähigen Umstrukturierungskosten ermittelt und festgestellt, dass 50 % der Umstrukturierungskosten durch den Eigenbeitrag der RMG finanziert werden und die Anforderung der R&U-Leitlinien an den von großen Unternehmen zu leistenden Eigenbeitrag damit erfüllt ist.
Po porovnání vlastního příspěvku se způsobilými restrukturalizačními náklady Komise konstatuje, že 50 % restrukturalizačních nákladů je financováno vlastním příspěvkem podniku RMG a že je splněn požadavek týkající se vlastního příspěvku velkých podniků, jak je uvedeno v pokynech pro podporu na záchranu a restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass die Sparkasse kostensenkende Maßnahmen durchführt und so durch von ihr erwirtschaftete interne Mittel einen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leistet.
Komise poznamenává, že spořitelna provádí opatření zaměřená na snižování nákladů, a skrze takto získané interní prostředky sama přispívá k nákladům na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission ausführt, haben sich die französischen Behörden nicht auf außergewöhnliche Umstände und besondere Notlagen berufen, damit die Kommission einem niedrigeren tatsächlichen Eigenbeitrag zustimmt.
Komise upřesňuje, že francouzské orgány neuvedly žádné výjimečné okolnosti a zvlášť závažné problémy, aby se Komise mohla spokojit s nižším skutečným vlastním příspěvkem.
   Korpustyp: EU
Ohnehin vertritt die Kommission der Auffassung, dass hier keine außergewöhnlichen Umstände vorliegen, die einen niedrigeren Eigenbeitrag gegenüber der in den Leitlinien von 2004 geforderten Höhe rechtfertigen.
Komise se v každém případě domnívá, že v tomto konkrétním případě neexistují žádné výjimečné okolnosti, které by odůvodňovaly sníženou míru vlastního příspěvku vyžadovaného pokyny z roku 2004.
   Korpustyp: EU
Beim Eigenbeitrag muss es sich um einen konkreten, d. h. tatsächlichen Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie den Cashflow (Randnummer 43 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien).
Takové přispění musí být skutečné, tj. opravdové, bez všech očekávaných budoucích výnosů, jako je peněžní tok (bod 43 pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci).
   Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Eigenbeitrag sind Mittel für die Kapitalzuführung zugunsten der Werft in Höhe von 500 Mio. PLN, die vom Investor überwiesen werden sollen.
Navrhovaným vlastním příspěvkem je kapitálový vklad investora ve výši 500 milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der Eigenbeitrag in Höhe von 40 %, obgleich beträchtlich, unter dem Schwellenwert von 50 % liegt, der in den Leitlinien gefordert wird.
Komise podotýká, že ačkoliv úroveň ve výši 40 % je významná, je nižší než 50 % prahová hodnota, jak za normálních okolností vyžadují pokyny.
   Korpustyp: EU
Der einzige geplante Eigenbeitrag des Investors ist letztlich die Kapitalbeteiligung in Höhe von 149,5 Mio. PLN, die 17 % der vorgenannten Umstrukturierungskosten entspricht.
Ve skutečnosti jediným předpokládaným vlastním příspěvkem investora byl kapitálový vklad ve výši 149,5 milionu PLN, což odpovídalo 17 % výše uvedených restrukturalizačních nákladů.
   Korpustyp: EU
Auch der Umstrukturierungsplan vom 12. September 2008 stellt keine Verbesserung dar, wenn es um den geplanten Eigenbeitrag zur Finanzierung der Umstrukturierungskosten geht.
Plán restrukturalizace ze dne 12. září 2008 rovněž nezlepšuje plánovanou úroveň vlastního příspěvku na restrukturalizační náklady.
   Korpustyp: EU
Wie das Mail Competition Forum hält auch Secured Mail einen angemessenen Eigenbeitrag für erforderlich, der durch die Veräußerung von Vermögenswerten und die Aufgabe unrentabler Tätigkeitsbereiche finanziert wird.
Stejně jako Mail Competition Forum i společnost Secured Mail zdůrazňuje potřebu dostatečného vlastního příspěvku financovaného odprodejem aktiv a zrušením ztrátových činností.
   Korpustyp: EU
Durch Veräußerung der verbleibenden Vermögenswerte würde der Eigenbeitrag von Legler bestritten und zugleich die Energie-, Transport- und Personalkosten gesenkt werden können.
Zbylé činnosti budou prodány a společnost Legler tak zároveň z vlastních zdrojů přispěje na omezení nákladů za energii, dopravu a zaměstnance.
   Korpustyp: EU
In ihrem Einleitungsbeschluss äußerte die Kommission Zweifel an der Einhaltung des Grundsatzes der einmaligen Beihilfe, an der dauerhaften Wiederherstellung der Rentabilität, an den Ausgleichsmaßnahmen und am Eigenbeitrag.
V rozhodnutí o zahájení řízení vyslovila Komise pochybnosti ohledně zásady „jednou a dost“, obnovení dlouhodobé životaschopnosti, kompenzačních opatření a vlastního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission ferner festgestellt hat, sind 78 % des vermeintlichen Eigenbeitrags Vorschusszahlungen der Schiffseigner, für die die polnische Exportkreditversicherungsgesellschaft AG KUKE, gebürgt hat.
Komise mimoto uvádí, že se 78 % údajného vlastního příspěvku skládalo ze zálohových plateb majitelů lodí zaručených KUKE, polskou vývozní úvěrovou agenturou.
   Korpustyp: EU
Demnach ist zum einen zu prüfen, ob die Beihilfe auf ein Mindestmaß begrenzt ist und zum zweiten, ob die IFB einen entsprechenden Eigenbeitrag geleistet hat.
Je tedy zapotřebí nejdříve ověřit, zda je podpora omezena na minimum a poté, zda IFB náležitě přispěla svým dílem.
   Korpustyp: EU
er muss gewährleisten, dass die Beihilfe auf ein Minimum beschränkt ist und der private Sektor einen substantiellen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leistet;
zajištění, že je podpora udržována na minimu a že se soukromý sektor podstatnou měrou podílí na nákladech restrukturalizace,
   Korpustyp: EU
Die Leistung eines Eigenbeitrags vorab (d. h. zum Zeitpunkt der Intervention) muss möglicherweise durch Vorschriften ergänzt werden, die die Einforderung zusätzlicher Beiträge zu einem späteren Zeitpunkt erlauben.
Je možné, že poskytnutí určitého příspěvku předem bude zapotřebí nahradit ustanoveními umožňujícími dodatečné příspěvky v pozdějším stadiu.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan 2013 sah einen Umstrukturierungszeitraum von April 2012 (erster Verkauf eines Vermögenswerts im Zusammenhang mit dem Eigenbeitrag des Unternehmens zu seinen Umstrukturierungskosten) bis Ende 2017 vor.
Plán restrukturalizace z roku 2013 předpokládal období restrukturalizace trvající od dubna 2012 (první prodej majetku v rámci vlastního příspěvku společnosti na restrukturalizační náklady) do konce roku 2017.
   Korpustyp: EU
Die Kommission war zudem nicht der Meinung, dass die Höhe des Eigenbeitrags des Unternehmens ausreiche, und bezweifelte auch, dass die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen tatsächlich rentable Strecken betrafen.
Komise nepokládala také za dostatečnou výši vlastního příspěvku společnosti a pochybovala, zda se navrhovaná kompenzační opatření skutečně týkají tras, které nejsou ztrátové.
   Korpustyp: EU
Zypern erläuterte ferner, dass die Umstrukturierungsbeihilfe nach Maßnahme 4 an den realisierten Eigenbeitrag angepasst werde, sodass die Summe der beiden Beträge nur die Umstrukturierungskosten decken würde.
Kyperské orgány rovněž vysvětlily, že podpora na restrukturalizaci v rámci opatření č. 4 bude upravena podle dosaženého vlastního příspěvku, takže součet obou částek bude pokrývat pouze restrukturalizační náklady.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf etwaige Bedenken hinsichtlich des moralischen Risikos wird die Überwachungsbehörde auch das Ausmaß des Eigenbeitrags und der Lastenverteilung prüfen.
Pokud jde o morální hazard, Kontrolní úřad posoudí také úroveň vlastního přispění a sdílení nákladů.
   Korpustyp: EU
Zum Eigenbeitrag zur Umstrukturierung stellt CWP fest, dass das Unternehmen wegen der hohen Rohmaterialkosten nicht in der Lage gewesen sei, das Umstrukturierungskonzept vollständig aus Eigenmitteln zu finanzieren.
K vlastnímu příspěvku na restrukturalizaci CWP uvádí, že společnost nebyla v důsledku vysokých materiálových nákladů schopna plně financovat koncept restrukturalizace z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Desgleichen wurden die in Rdnr. 50—57 aufgeführten Angaben über den Eigenbeitrag zur Umstrukturierung sowie die Geschäftsberichte des Unternehmens für die Jahre 1994—2000 und Marktdaten vorgelegt.
Byly rovněž předloženy údaje uvedené v 50.–57. bodu odůvodnění ohledně vlastního příspěvku k restrukturalizaci, stejně jako výroční zprávy společnosti za roky 1994–2000 a údaje o trhu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird von dem begünstigten Unternehmen ein erheblicher Eigenbeitrag an den Umstrukturierungskosten erwartet, der aus eigenen Mitteln stammt und zu Marktbedingungen über externe Finanzierungsquellen beschafft worden ist.
Od příjemce podpory se zejména očekává, že k plánu restrukturalizace přispěje významným dílem z vlastních zdrojů nebo z vnějších zdrojů za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Der Plan geht davon aus, dass ein Betrag von [… etwa 500] Mio. PLN aus beihilfefreien Mitteln, d. h. dem Eigenbeitrag finanziert wird.
Plán předpokládá, že částka ve výši [… přibližně 500] miliónů PLN bude financována ze zdrojů nepocházejících ze státní podpory, tj. z vlastního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Als Alternative kann ein als einzelne Rechtsperson konfiguriertes Eisenbahnunternehmen assoziiertes Mitglied werden, wenn sich sein Eigenbeitrag zu sämtlichen Innovationsprogrammen auf mindestens 12000000 EUR beläuft.
Přidruženými členy se rovněž mohou stát železniční podniky, které jsou samostatnými právními subjekty, s minimálním vlastním příspěvkem ve výši 12000000 EUR na všechny programy pro inovace.
   Korpustyp: EU
Außerdem können Konsortien, die sich aus Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreibern zusammensetzen, assoziierte Mitglieder werden, wenn sich ihr Eigenbeitrag zu sämtlichen Innovationsprogrammen auf mindestens 15000000 EUR beläuft.
Přidruženými členy se dále mohou stát konsorcia složená z železničních podniků či provozovatelů infrastruktury s minimálním vlastním příspěvkem ve výši 15000000 EUR na všechny programy pro inovace.
   Korpustyp: EU
In Randnummer 65 der Eröffnungsentscheidung stellte die Kommission fest, dass der Umfang des Eigenbeitrags, der in Form der vorgeschlagenen Veräußerungen geleistet werden sollte, vage war.
V bodě 65 rozhodnutí o zahájení řízení Komise konstatovala, že objem vlastního přípěvku, který měl být proveden formou odprodejů, byl stanoven neurčitě.
   Korpustyp: EU
Gemäß Randnummer 17 der Umstrukturierungsmitteilung sind beim Verkauf einer notleidenden Bank an ein anderes Finanzinstitut die Voraussetzungen hinsichtlich Rentabilität, Eigenbeitrag und Beschränkung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen zu erfüllen.
V souladu s bodem 17 sdělení o restrukturalizaci je v případě prodeje banky ve špatném stavu nutno dodržet požadavky týkající se životaschopnosti, vlastního příspěvku a omezení narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Eigenbeitrags fordert die Umstrukturierungsmitteilung, dass die Umstrukturierungskosten nicht ausschließlich vom Staat zu tragen sind, sondern auch von den ehemaligen Investoren und früheren Aktionären einer Bank.
Co se týká vlastního příspěvku, sdělení o restrukturalizaci vyžaduje, aby náklady spojené s restrukturalizací nenesl pouze stát, nýbrž rovněž i minulí investoři banky a bývalí akcionáři.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den zu leistenden Eigenbeitrag bestätigte Malta, dass sämtliche Verkäufe von Tochtergesellschaften im Rahmen eines offenen, wettbewerbsorientierten transparenten, und diskriminierungsfreien Verfahrens stattfinden würden.
Co se týká vlastního příspěvku, Malta potvrdila, že se prodej dceřiných společností uskuteční otevřeným, konkurenčním, transparentním a nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf des Grundstücks, der den größten Teil des Eigenbeitrags bildet, kann folglich erst in der zweiten Hälfte des Umstrukturierungszeitraums (Geschäftsjahre 2012-2014) erfolgen.
Prodej pozemku, který je hlavním prvkem vlastního příspěvku, se proto může uskutečnit až v druhé polovině období restrukturalizace (účetní období 2012–2014).
   Korpustyp: EU
Der größte Teil des Eigenbeitrags (66,2 Mio. EUR) wird aus dem Verkauf eines sich am Rand des Malta International Airports befindlichen Grundstücks an den maltesischen Staat stammen.
Nejdůležitější část vlastního příspěvku společnosti (66,2 milionu EUR) bude pocházet z prodeje pozemku nacházejícího se na okraji mezinárodního letiště Malta maltskému státu.
   Korpustyp: EU
Die Erlöse aus dem Verkauf zweier Ersatztriebwerke an […], eine private Finanz- und Leasinggesellschaft für Ersatztriebwerke, sollten zum Eigenbeitrag des Unternehmens zu den Umstrukturierungskosten hinzugerechnet werden.
Do vlastního příspěvku podniku k restrukturalizačním nákladům by měly být zahrnuty výnosy z prodeje dvou náhradních motorů společnosti […], soukromé mezinárodní finanční a leasingové společnosti pro náhradní motory.
   Korpustyp: EU
Air Malta hat den Nettoerlös aus dem Triebwerksverkauf in den Eigenbeitrag eingebracht und die [5 bis 7] Mio. EUR dementsprechend als Kosten gewertet.
Pro účely vlastního příspěvku použil podnik Air Malta čisté výnosy z prodeje motorů, a považoval proto částku ve výši [5 až 7] milionů EUR za náklady.
   Korpustyp: EU
Beim Eigenbeitrag muss es sich um einen konkreten, d. h. tatsächlichen Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow (Randnummer 43 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien).
Takové přispění musí být skutečné, tj. opravdové, bez všech očekávaných budoucích výnosů, jako je peněžní tok (bod 43 pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci).
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet daher die Leasingverträge mit einem Umfang von (45-55) Mio. LVL ((64-78) Mio. EUR) als Teil des Eigenbeitrags.
Komise tudíž považuje nájemní smlouvy s částkou ve výši [45–55] milionů LVL ([64–78] milionů EUR) za součást vlastního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt hierzu fest, dass sie schon bei der Umstrukturierung von Czech Airlines und von airBaltic [79] ein Finanzierungsleasing als verlässliche Quelle für den Eigenbeitrag akzeptiert hat.
Komise v této souvislosti podotýká, že finanční leasing již schválila jako platný zdroj vlastního příspěvku v případě restrukturalizace společností České aerolinie a airBaltic [79].
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der zweiten Quelle des ang emeldeten Eigenbeitrags, des Verkaufs von Sachanlagen, hat Polen mitgeteilt, dass bisher ein Erlös in Höhe von […] PLN erzielt worden ist.
Pokud jde o druhý zdroj oznámeného vlastního příspěvku, tj. prodej fixních aktiv, Polsko sdělilo, že již bylo dosaženo výnosů ve výši […] PLN.
   Korpustyp: EU
Bei einem Unternehmen der Größe von Cyprus Airways sollte die Höhe des Eigenbeitrags zu den Umstrukturierungskosten normalerweise bei etwa 50 % liegen.
Za běžných okolností by úroveň vlastního příspěvku na náklady na restrukturalizaci v případě společnosti velikosti Cyprus Airways měla činit řádově 50 %.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Höhe des Eigenbeitrags zur Umstrukturierung wiesen die zyprischen Behörden die Kommission schließlich auf Randnummer 56 der RuU-Leitlinien hin, wo es heißt
Kyperské orgány v souvislosti s výší vlastního příspěvku na restrukturalizaci upozorňují Komisi na bod 56 pokynů, který stanoví:
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Lebensfähigkeit der Bank auf der Grundlage des Rückzahlungsplans und des Eigenbeitrags der Bank und ihrer Anteilseigner prüfen.
Komise přezkoumá životaschopnost banky na základě plánu splácení a vlastního příspěvku banky a jejích vlastníků.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass Zweck des Eigenbeitrags der Erhalt von staatlicher Beihilfe in möglichst geringer Höhe ist, muss die Kommission im Hinblick auf den nicht vorhandenen Eigenbeitrag feststellen, dass die Forderung nach einer Begrenzung der Beihilfe auf das unbedingt notwendige Mindestmaß nicht erfüllt wird.
Jelikož účelem vlastního příspěvku je omezit státní podporu na nezbytné minimum, při neexistenci vlastního příspěvku musí Komise vyvodit závěr, že požadavek týkající se omezení podpory na nezbytné minimum nebyl splněn.
   Korpustyp: EU
Deutschland erklärte, dass durch die im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen zur Erfüllung der Maßgabe eines angemessenen Eigenbeitrags — Vergütung der Maßnahmen, Entnahmen aus Kapitalrücklagen, Verkauf von wesentlichen Beteiligungen und Kostenreduktionen — im Ergebnis ein Eigenbeitrag von 5,9 Mrd. EUR erreicht werde und diese Maßnahmen daher ausreichen sollten.
Německo prohlásilo, že opatřeními ke splnění přiměřeného vlastního příspěvku plánovanými v původním plánu restrukturalizace, které spočívají v kompenzaci opatření, uvolnění kapitálových rezerv, prodeji významných podílů a snížení nákladů, se ve výsledku dosáhne vlastního příspěvku ve výši 5,9 mld. EUR, a tudíž by tato opatření měla být dostatečná.
   Korpustyp: EU
Gemäß Randnummer 56 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien jedoch kann die Kommission in Fördergebieten weniger strenge Anforderungen an den Umfang des Eigenbeitrags stellen, und zum Zeitpunkt der Gewährung der Maßnahmen war Slowenien ein solches Fördergebiet (siehe Erwägungsgrund 150).
Podle bodu 56 pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci však může být Komise méně přísná, pokud jde o výši vlastního příspěvku v podporovaných oblastech, jak tomu bylo v případě Slovinska v době provedení opatření (viz 150. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Es ist anzuerkennen, dass das in Randnummer 44 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien genannte Ziel eines Eigenbeitrags von 50 % für die Anwendung auf die Umstrukturierung der WestLB in der derzeitigen Krise angepasst werden muss.
Komise uznává, že cíl uvedený v bodě 44 pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci týkající se vlastního příspěvku ve výši 50 % je nutno při použití na restrukturalizaci společnosti WestLB v současné krizi upravit.
   Korpustyp: EU
Der Kommission lagen auch keine Informationen über die Gesamtkosten der Umstrukturierung und den Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers vor, die sie für die Feststellung benötigt, ob sich die Beihilfe, wie in den Leitlinien vorgeschrieben, auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt.
Obdobně Komise neměla žádné informace o celkových nákladech na restrukturalizaci a o příspěvku příjemce tak, aby mohla určit, zda je podpora omezena na minimum v souladu s pokyny pro záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Österreichs ist mit dem Umstrukturierungsplan sichergestellt, dass die ÖVAG ihre langfristige Rentabilität wieder erreicht, dass sie einen ausreichenden Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leistet und dass etwaige Wettbewerbsverzerrungen durch tiefgreifende strukturelle Maßnahmen und Verhaltenspflichten begrenzt werden.
Podle Rakouska plán restrukturalizace zajistí, že ÖVAG opět dosáhne své dlouhodobé životaschopnosti, že se bude vlastními prostředky podílet na nákladech na restrukturalizaci a že případné narušení hospodářské soutěže bude omezeno díky hloubkovým strukturálním opatřením a opatřením ohledně postupu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die ÖVAG bereits kostensenkende Maßnahmen durchgeführt hat und weiter durchführen wird und auf diese Weise durch von ihr erwirtschaftete interne Mittel einen Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten leistet [61].
Komise konstatuje, že opatření snižující náklady již ÖVAG provedla a bude je dále provádět, a tímto způsobem přispěje vlastními prostředky, získanými z interních prostředků, na náklady na restrukturalizaci [61].
   Korpustyp: EU
Deutschland bestätigte, dass auch nach dem Wegfall der Kraftwerksinvestition die Bedingung, dass der Beihilfeempfänger einen beihilfefreien Eigenbeitrag von mehr als 25 % der gesamten förderfähigen Kosten leisten werde, noch erfüllt sei.
Německo potvrdilo, že i poté, co přestala být uvažována investice do elektrárny, je stále ještě splněna podmínka, že příjemce podpory investuje z vlastních prostředků, které nepocházející z podpory, více než 25 % celkových způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
In den Leitlinien wird gefordert, dass der Eigenbeitrag kein Element der Beihilfe enthalten darf — und diese Bedingung wird z. B. im Falle eines staatlich garantierten Darlehens, dessen Bürgschaften Beihilfeelemente enthalten, nicht erfüllt (Fußnote 1 zu Punkt44 der Leitlinien).
O takový případ se nejedná, je-li například úvěr zajištěn vládními zárukami, které obsahují prvky podpory (poznámka pod čarou č. 19 k bodu 44 pokynů).
   Korpustyp: EU