Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenheit zvláštnost 19 osobitost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eigenheit zvláštnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Länderratings werden in einer Weise abgegeben, die sicherstellt, dass die Eigenheiten des betreffenden Mitgliedstaats untersucht wurden.
Ratingy států se vydávají způsobem, který zaručuje, že byla provedena analýza konkrétní zvláštnosti daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Kulturellen Eigenheiten ungeachtet, empfinde ich Hahnenkämpfe als abscheulich.
Nehledě na kulturní zvláštnosti, kohoutí zápisy mi přijdou odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass einige Merkmale und Eigenheiten der unterschiedlichen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden sollten.
Mám za to, že by měly být brány v potaz charakteristické rysy a zvláštnosti různých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine ihrer besonderen Eigenheiten:
To byla jedna z jejich zvláštností:
   Korpustyp: Untertitel
Schienen- und Luftverkehr haben ihre Eigenheiten und das Gleiche gilt für den Kraftomnibusverkehr und den See- und Binnenschiffverkehr.
Železniční a letecká doprava má své zvláštnosti a totéž platí i pro autobusovou dopravu a dopravu námořní a vnitrozemskou vodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten der Geschäftsebene angemessen sein, je nach regionalen und nationalen Eigenheiten und dem besonderen Bedarf an forstlichem Vermehrungsgut.
Opatření by měla být úměrná úrovni obchodu, jež závisí na regionálních a státních zvláštnostech a zvláštních místních potřebách reprodukčního materiálu lesních dřevin.
   Korpustyp: EU
Eine der aufschlussreichsten Analysemethoden, um die geografischen Eigenheiten von Honig festzustellen, besteht in der Pollenanalyse.
Jednou z nejúčelnějších analytických metod pro stanovení zeměpisné zvláštnosti medů je pylová analýza.
   Korpustyp: EU
Zur richtigen Einschätzung dieser Eigenheiten bedarf es operationell gut ausgebildeten Personals im Gremium.
Mají-li být tyto zvláštnosti správně vyhodnoceny, je zapotřebí, aby v tomto orgánu působili provozně dobře vyškolení pracovníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zweitens, wie werden im Rahmen der 2020-Strategie solche nationalen Eigenheiten behandelt, damit keine solchen Probleme entstehen?
A zadruhé, jakým způsobem je v rámci strategie 2020 řešena otázka těchto vnitrostátních zvláštností, aby k takovým problémům již nedocházelo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· dass eine schrittweise und praxisfundierte Einführung von ECVET durch die freiwillige Teilnahme der Mitgliedstaaten erzielt wird; im Konsens und unter Beachtung nationaler Eigenheiten soll ein Rahmenwerk zur Realisierung entstehen;
· dosažení postupného zavedení systému ECVET založeného na praktických zkušenostech prostřednictvím dobrovolné účasti členských států; rámec pro realizaci by měl vznikat za všeobecného souhlasu a za zohlednění zvláštností jednotlivých států,
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenheit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigentum, Sie haben Eigenheit gesagt.
Majetku, vy jste řekl majáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch eine Eigenheit an ihr:
O tom jsem vám nestačila povědět.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich den möglichen Versuch, all die fragwürdigen Aspekte zu ändern, mit denen Europa die gegenwärtige Zivilisation in ihrer Eigenheit bestimmt und beeinflusst hat.
Touto možností je důsledná snaha o nápravu všeho sporného, čím Evropa předurčila či ovlivnila celý charakter soudobé civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist jedoch zunächst festzuhalten, dass das Europäische Parlament technologieneutral sein sollte und zudem jede Form der alternativen Energien ihre Eigenheit und somit gewisse Vor- bzw. Nachteile hat.
Přitom je třeba zdůraznit, že je důležité, aby si Evropský parlament zachoval technologickou neutralitu, protože každá forma alternativní energie má své zvláštnosti, a tím i určité přednosti i nevýhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Traditionen und unsere regionale Eigenheit, das ist das, was unseren europäischen Wein trägt, und das sollte uns auch weiterführen in den Überlegungen, die wir jetzt über die Weinmarktordnung anstellen.
Naše tradice a regionální identita charakterizuje naše vína a to by nás také mělo vést při diskusích o pravidlech trhu s vínem, které právě vedeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich wir die bewundernswerte Eigenheit dieses arbeitsamen und klugen Volkes und seine feinfühlige Kultur anerkennen, können wir auch politische Maßnahmen bewerten, ohne uns allzu sehr in innenpolitische Fragen zu vertiefen.
Přestože uznáváme obdivuhodný charakter tohoto pracovitého a zručného národa a jeho citlivou kulturu, můžeme soudit politické činy, aniž bychom zacházeli daleko do vnitřních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies mag angesichts der Feindschaft zwischen Romano Prodi und Silvio Berlusconi während des Wahlkampfs merkwürdig erscheinen. Doch spiegelt diese Feindschaft sowohl die Personalisierung der Politik wider, die Berlusconi erreichte, als auch eine institutionelle Eigenheit, die er abgeschafft hat.
Ve světle nevraživosti mezi Romanem Prodim a Silviem Berlusconim během předvolební kampaně se to může zdát zvláštní, avšak tato nevraživost odrážela personalizaci politiky, jíž dosáhl Berlusconi, a také jeden institucionální rys, který Berlusconi zrušil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar