Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Irene, Eifersucht war nie eine deiner nettesten Eigenschaften.
Víš, žárlivost nikdy nepatřila mezi tvé rozkošné vlastnosti.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v dodatku II.
Ja, Jackson Braddock hatte viele wundervolle Eigenschaften.
Ano, Jackson Braddock měl mnoho skvělých vlastností.
Coxibe entfalten daher analgetische , entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften .
Koxiby proto vykazují analgetické , antiflogistické a antipyretické vlastnosti .
James, nennen Sie Ihre beste Eigenschaft.
James, což je tvoje nejlepší vlastnost?
Die Waren zeichnen sich durch dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aus.
Tyto výrobky mají ve skutečnosti stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti i využití.
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
Scorpius hat viele Eigenschaften, Maryk.
Scorpius má mnoho vlastností, Maryku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Es hat keine der Eigenschaften, die auf Münzwesen oder Währungen hinweisen.
Nemá to žádné charakteristiky, které se spojují s ražením mincí a měnou.
Art und Eigenschaften der Beleuchtung sollten bekannt sein.
Druh a charakteristiky osvětlení by měly být známy.
Sie nehmen immer die entsprechenden Eigenschaften an.
Napodobí přesnou charakteristiku čehokoli, v co se změní.
Zollverschlüsse müssen zumindest die folgenden grundlegenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
Celní závěry musí splňovat alespoň tyto základní charakteristiky a technické požadavky:
Aber seine Bemühungen bei der Opferstudie schlugen fehl, weil sie sich auf die physikalischen Eigenschaften von Allie fokussiert hatten.
Ale jeho úsilí a viktimologie ztroskotaly, protože se zaměřil na Alliiny fyzické charakteristiky.
Spezifikationen sind nach Möglichkeit stets leistungsorientiert und basieren nicht auf baulichen oder beschreibenden Eigenschaften.
specifikace jsou pokud možno zaměřeny na výkon spíše než na konstrukční nebo popisné charakteristiky,
Welche Eigenschaften hast du rausgefunden?
A o jaké charakteristiky přesně jde?
Alle Warentypen weisen dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungszwecke auf.
Všechny typy výrobků mají stejné základní fyzikální, chemické a technické charakteristiky a stejná základní užití.
Wir werden diese Eigenschaft den unseren hinzufügen.
Tvé charakteristiky přidáme k naší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Hodnota vlastnosti musí být vyjádřena s odkazem na vertikální souřadnicový referenční systém.
Ein echter Revolutionär ist ohne diese Eigenschaft unvorstellbar.
Je nemožné se stát pravým revolucionářem bez této vlastnosti.
Informationen sind zu jeder gefährlichen Eigenschaft zur Verfügung zu stellen.
Musí být uvedeny informace o každé nebezpečné vlastnosti.
Wird angegeben, dass eine bestimmte Eigenschaft nicht zutrifft, oder liegen keine Informationen zu einer bestimmten Eigenschaft vor, so ist dies zu begründen.
Je-li uvedeno, že konkrétní vlastnost se na látku nebo směs nevztahuje, nebo nejsou-li informace o konkrétní vlastnosti k dispozici, uvedou se důvody.
wenn dies angezeigt ist, die der behandelten Ware zugeschriebene biozide Eigenschaft;
je-li to odůvodněno, biocidní vlastnosti, jež jsou ošetřenému předmětu připisovány;
b) wenn dies angezeigt ist, die der behandelten Ware zugeschriebene biozide Eigenschaft;
b) je-li to odůvodněno, biocidní vlastnosti, jež jsou ošetřenému předmětu připisovány;
Beobachtung, die eine Zeitreihe von Punktmessungen einer Eigenschaft an einem festen räumlichen Ort abbildet.
Pozorování, které představuje časovou řadu bodů měření vlastnosti na daném místě v prostoru.
Beobachtung, die eine Messung einer Eigenschaft an einem einzigen Punkt in Zeit und Raum abbildet.
Pozorování, které představuje měření vlastnosti v jediném bodě v čase a v prostoru.
Wert der eingeschränkten Eigenschaft, z. B. ‚blau‘ (wenn die eingeschränkte Eigenschaft Farbe ist).
Hodnota vlastnosti, která je omezena např. ‚modrá‘ (pokud je omezenou vlastností barva).
Die Angabe bezieht sich auf eine Eigenschaft einer oder mehrerer Produktkategorien oder auf ein Anbau- oder Verarbeitungsmerkmal, das in bestimmten Gebieten gilt,
údaj se týká určité vlastnosti jedné nebo více kategorií produktů nebo charakteristiky produkce či zpracování ve specifických oblastech;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strategiepapiere sind technische Dokumente und sind daher aufgrund ihrer Eigenschaften nicht geeignet, bindende Rechtsakte zu werden.
Strategické dokumenty mají technickou povahu, a tudíž se nehodí k tomu, aby nabývaly formy právních aktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind genau diese Eigenschaften, die uns dafür prädestinieren, diese Hexe zu töten.
To je přesně ta povaha, díky které jsme naprosto vhodní k zavraždění té čarodějnice.
Angesichts der besonderen Eigenschaften von Liquidationsmaßnahmen sind darüber hinaus folgende Erwägungen angebracht.
Ze specifické povahy likvidačního opatření plynou následující úvahy.
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Uznává se, že vzhledem k povaze některých doplňkových látek je obtížné stanovit zkušební podmínky, za nichž lze dosáhnout optimálních výsledků.
Die besonderen Eigenschaften der Rohware und des Zubereitungsverfahrens gehen aus der obigen Beschreibung eindeutig hervor.
Z uvedených skutečností je zřejmá zvláštní povaha surovin a výrobního postupu.
Die Tatsache, dass durch die Eintrittspreise auch Staatseinnahmen erwirtschaftet werden, ändere nicht an deren Eigenschaft als Kontrollmaßnahme.
Skutečnost, že účtování poplatku vytváří rovněž veřejné příjmy, nemění jeho povahu coby kontrolního opatření.
Aufgrund der Eigenschaften dieser Stellen sind nun aber nach Ansicht der Kommission die Entscheidungen des SMAC betreffend die Flughafentätigkeit dem Staat zuzurechnen.
Komise se domnívá, že povaha těchto entit má za následek, že rozhodnutí sdružení SMAC ohledně letištní činnosti jsou přičitatelná státu.
Datentypen und Berichtspflichten Die erhobenen Daten werden ihren Eigenschaften entsprechend in Stammdaten und Betriebsdaten unterteilt .
Typ údajů a zpravodajská povinnost V závislosti na povaze se shromažďované údaje dělí na rámcové údaje a provozní údaje .
Und schließlich bin ich aufgrund der besonderen Eigenschaften von pharmazeutischen Erzeugnissen auch der Ansicht, dass sie nicht in die Liste aufgenommen werden sollten.
Vzhledem ke specifické povaze farmaceutických výrobků sdílím názor, že by neměly být do seznamu zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erhobenen Daten werden ihren Eigenschaften entsprechend in Stammdaten und Betriebsdaten unterteilt.
V závislosti na povaze se shromažďované údaje dělí na rámcové údaje a provozní údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und die in dieser Eigenschaft gehandelt hat.
a která jednala v rámci tohoto postavení.
Gleichwohl nehmen Sozialdienstleistungen notwendige Aufgaben wahr - unverzichtbare Aufgaben -, weshalb ihnen besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss. Und obwohl ihre besonderen Eigenschaften anerkannt werden, bedeutet dies, dass wir einen besonderen Weg finden müssen, mit ihnen umzugehen.
Nicméně sociální služby plní nezbytné úkoly - nepostradatelné úkoly -, a vyžadují proto velice konkrétní pozornost, a je-li uznáváno jejich specifické postavení, znamená to, že k nim musíme zaujmout specifický přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klagen gegen derartige Maßnahmen können von jedem Mitglied des Fonds in dieser Eigenschaft oder von den Mitgliedstaaten nach Artikel 230 dieses Vertrags erhoben werden .
Kterýkoli člen fondu v tomto postavení nebo členské státy mohou podat žalobu proti těmto opatřením za podmínek stanovených v článku 230 Smlouvy .
m Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck "Neuansiedlung" den Prozess, bei dem Drittstaatsangehörige oder Staatenlose auf Ersuchen des UNHCR, das auf ihr Bedürfnis nach internationalem Schutz gestützt ist, aus einem Drittstaat in einen Mitgliedstaat überstellt werden, in dem sie sich in einer der folgenden Eigenschaften aufhalten dürfen:
Pro účely tohoto rozhodnutí se znovuusídlením rozumí proces, kdy jsou státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti na žádost vysokého komisaře, založenou na individuální potřebě mezinárodní ochrany, přesunuty ze třetí země do členského státu, v němž mohou pobývat v jednom z těchto postavení:
In seiner Eigenschaft als Ko-Gesetzgeber hat das Europäische Parlament großes Interesse an der Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
Z důvodu svého postavení jakožto spolutvůrce legislativy má Evropský parlament velký zájem na provádění směrnice v členských státech.
Stellen, die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln;
subjekty, které spravují přidružené systémy a které vystupují v tomto postavení, a
Handelt eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung in dieser Eigenschaft, so sollte sie Anspruch auf die gleichen Dienste und die gleiche Prozesskostenhilfe wie eine berechtigte Person haben.
Vystupuje-li v tomto postavení orgán veřejné moci, měl by mít nárok na stejné služby a na stejnou právní pomoc jako oprávněný.
Die im Statut der Beamten der Europäischen Union vorgesehene Regelung der sozialen Sicherheit gilt nicht für die Richter ad interim in dieser Eigenschaft.
Přechodní soudci nemají na základě svého postavení nárok na dávky systému sociálního zabezpečení stanoveného ve služebním řádu úředníků Evropské unie.
Stellen, die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln, und“
subjekty, které spravují přidružené systémy a které vystupují v tomto postavení, a“.
Es stimmt, was gesagt worden ist, dass ich in meiner jetzigen Eigenschaft noch nicht hier gewesen bin.
Je pravda, jak již bylo zmíněno, že jsem zde nebyl dříve než ve svém nynějším postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider ist das eine Eigenschaft, die Tyler fehlt.
Naneštěstí, je to rys, který Tylerovi chybí.
Vielleicht könnte er in seiner Eigenschaft als amtierender Präsident seine Ansichten über die verbesserten Instrumente äußern, die Lissabon bietet, um diesen künftigen Herausforderungen zu begegnen, sowie über die Vorteile der Annahme des gesamten Lissabon-Konzepts und -Vertrags.
Možná by, jako úřadující předseda Rady, mohl naznačit v hlavních rysech svůj názor na zlepšený soubor nástrojů, který Lisabonská smlouva poskytuje pro vyřešení těchto problémů v budoucnu, a na výhody přijetí celého Lisabonského přístupu a smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die charakteristische Eigenschaft der Währungsunion ist das Fehlen eines gemeinsamen Staates, trotz der Einheitswährung.
Osobitým rysem měnové unie je neexistence společného státu, navzdory jednotné měně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Spitzname, den ich Leuten gebe, die ein bestimmtes Merkmal oder physische Eigenschaft haben.
Prostě dávám lidem přezdívky podle výrazné vlastnosti nebo fyzického rysu.
Wir sind uns alle bewusst, dass eine sehr häufige Eigenschaft von grenzübergreifenden Gebieten eine über dem Durchschnitt liegende Arbeitslosenquote ist, jedoch mit erheblichen interregionalen Unterschieden, sowie eine hohe versteckte Arbeitslosenquote, die dadurch entsteht, dass sich arbeitslose Personen nicht als solche melden.
Všichni jsme si vědomi, že jedním z nejčastějších rysů přeshraničních oblastí je nadprůměrná míra nezaměstnanosti, avšak se značnými rozdíly mezi jednotlivými regiony, a dále vysoká úroveň skryté nezaměstnanosti způsobená tím, že ne všichni lidé bez práce se zaregistrují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werbeaussagen zu kosmetischen Mitteln dienen hauptsächlich zur Information der Endverbraucher über die Eigenschaften und qualitativen Merkmale der Produkte.
Hlavním účelem tvrzení u kosmetických přípravků je podat konečným uživatelům informace o charakteristických rysech a vlastnostech přípravků.
Das Standardargument ist, dass Einwanderer das Gastgeberland bereichern und unkompatible Eigenschaften zu Hause lassen.
Standardní argument říká, že imigranti obohacují hostitele, přičemž případné nesouladné rysy nechají doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne Geld wären vermutlich gewisse positivere menschliche Eigenschaften notwendig.
Bez peněz by bylo zřejmě zapotřebí pozitivnějších lidských rysů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schröders Misserfolge beruhen nicht so sehr auf seinen persönlichen Eigenschaften und seiner Politik, wie oft angenommen wird.
Schröderovy neúspěchy se váží k jeho osobním rysům a politickým přesvědčením méně, než se obvykle předpokládá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine Eigenschaft, die uns gemeinsam ist.
Možná je to rys, který je nám společný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Eigenschaft zählt Ghassan Jaoudat Ismail zu den militärische Führungskräften, die die repressive Politik des Regimes gegen Regimegegner unmittelbar umsetzen.
Z této funkce je Ghassan Jaoudat Ismail jedním z odpovědných vojenských činitelů, kteří přímo uskutečňují represe vedené režimem proti členům opozice.
In dieser Eigenschaft erstatten sie dem EUSR Bericht.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
Rekuperativwannen, bei denen verschiedene Eigenschaften zusammenkommen, die niedrige Flammentemperaturen ermöglichen.
Pec rekuperačního typu, v níž se spojují různé funkce umožňující nižší tepotu plamene.
Ein DFE bietet mindestens drei der folgenden fortgeschrittenen Eigenschaften:
DFE rovněž nabízí nejméně tři z těchto pokročilých funkcí:
dass das Hör- und Sehvermögen der betreffenden Seeleute und die Farbentüchtigkeit, sofern Seeleute in Eigenschaften beschäftigt werden sollen, in denen ihre Tauglichkeit für die zu leistenden Aufgaben bei Farbenblindheit beeinträchtigt wird, sämtlich zufriedenstellend sind;
sluch a zrak dotčeného námořníka a barevné vidění v případě, že námořník má být zaměstnán ve funkcích, kde by způsobilost k prováděné práci mohla být ovlivněna vadným barevným viděním, jsou uspokojivé a
Die Möglichkeit von tätlichen Angriffen und Attentaten auf Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in amtlicher Eigenschaft oder nicht-amtlicher Eigenschaft kann nicht ausgeschlossen werden.
Nelze vyloučit možnost útoků a atentátů na významné osoby, ať už se jedná o osobu ve výkonu úřední funkce či o neúřední osobu.
Der Direktor des Zentrums nimmt an den Arbeiten des Verwaltungsrates in beratender Eigenschaft teil.
Ředitel střediska se podílí na činnosti správní rady v poradní funkci.
Eigenschaften, die für bestimmte Anwendungen erforderlich sind (z. B. hohe Farbwiedergabe), könnten verhindern, dass Produkte, die diese Eigenschaften aufweisen, diese Referenzwerte erreichen.
Funkce vyžadované u některých aplikací (jako například vysoké barevné podání) by mohly být u některých výrobků obsahujících tyto funkce překážkou dosažení těchto referenčních hodnot.
Außerdem bietet ein DFE mindestens drei der folgenden zusätzlichen Eigenschaften:
DFE rovněž nabízí nejméně tři z těchto pokročilých funkcí:
In dieser Eigenschaft bin ich Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
V rámci této funkce jsem členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eingebaut in ein ‚ziviles Luftfahrzeug‘ und mit allen folgenden Eigenschaften:
AMPS zabudované v „civilním letadle“ a splňující všechny tyto požadavky:
10 % nach Anzahl oder Gewicht Tomaten/Paradeiser, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Druckstellen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
10 % početních nebo hmotnostních rajčat neodpovídajících požadavkům této jakosti, ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou, se silnými otlaky nebo produktů postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
eingebaut in ein „ziviles Luftfahrzeug“ und mit allen folgenden Eigenschaften:
AMPS zabudované v „civilním letedle“ a splňující všechny tyto požadavky:
Schneidladungen mit allen folgenden Eigenschaften, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Usměrněné táhlé nálože, které splňují následující požadavky a mají speciálně konstruované součástky:
Unternummer ML4c erfasst nicht Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge mit allen folgenden Eigenschaften:
Bod ML4 c) se nevztahuje na AMPS splňující všechny tyto požadavky:
b) die technischen Eigenschaften der Abfallbehandlungstätigkeiten, die einen möglichst umfassenden Schutz der Umwelt und ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten.
b) technické požadavky na činnosti zpracování odpadů poskytující optimální ochranu životního prostředí a zaručující vysokou úroveň bezpečnosti.
Schneidladungen mit allen folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
b. usměrněné táhlé nálože a jejich speciálně konstruované součástky, splňují všechny následující požadavky:
Resaturierte, pyrolysierte (d.h. Kohlenstoff-Kohlenstoff-) Komponenten mit allen folgenden Eigenschaften:
Opětně sycené pyrolýzované součásti (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
Resaturierte, pyrolysierte (d.h. Kohlenstoff-Kohlenstoff-) Werkstoffe und Materialien mit allen folgenden Eigenschaften:
Opětně sycené pyrolýzované materiály (např. typu uhlík–uhlík), které splňují všechny tyto požadavky:
Brennstoffgemische, „pyrotechnische“ Mischungen oder „energetische Materialien“, soweit nicht anderweitig von Nummer ML8 erfasst, mit allen folgenden Eigenschaften:
palivové směsi, „pyrotechnické“ směsi nebo „energetické materiály“, které nejsou uvedeny jinde v bodě ML8 a které splňují všechny tyto požadavky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglichkeit zur Anzeige und Änderung einer Datei mit externen Untertiteln. KPlayer speichert die Untertitel, die mit" Untertitel laden' aus dem Menüpunkt" Datei' geladen wurden, in dieser Eigenschaft.
Vlastnost, která zobrazí cestu k externím titulků a umožní ji změnit. KPlayer uloží cestu k titulkům, které nahrajete příkazem 'Nahrát titulky' v menu 'Soubor' v tomto parametru.
Im Hinblick auf die Dienste der Flughafenfeuerwehr wird in diesen Rechtsvorschriften beispielsweise genau festgelegt, welche personellen und technischen Mittel in Abhängigkeit von den Eigenschaften des Flughafens einzusetzen sind.
Například u hasičské záchranné služby tyto předpisy přesně určují, jaké mají být v závislosti na parametrech letiště dostupné lidské a materiální prostředky.
Lastaufnahmeeinrichtungen sind so zu kennzeichnen, dass ihre für eine sichere Benutzung grundlegenden Eigenschaften zu erkennen sind.
Závěsné prostředky musí být označeny tak, aby bylo možno zjistit jejich parametry nezbytné pro bezpečné použití.
Intra - und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering , sie liegen bei etwa 15 % und 25 % nach oraler Verabreichung .
Intra-individuální i inter-individuální variabilita farmakokinetických parametrů po perorálním podání stavudinu je nízká , přibližně 15 % resp . 25 % .
Wegen der völlig verschiedenen wärmetechnischen Eigenschaften können die Kunden deshalb bei einer relativen Preiserhöhung des einen Produktes nicht zwischen Partikelfilter- und Katalysatorsubstrat wählen.
Proto vzhledem k velmi rozdílným teplotním parametrům nemohou odběratelé v případě relativního zvýšení ceny jednoho výrobku přecházet mezi substráty do DPF filtrů a substráty do oxidačních katalyzátorů.
Im Hinblick auf die Rettungs- und Brandbekämpfungsdienste wird in diesen Texten beispielsweise genau festgelegt, welche personellen und technischen Mittel in Abhängigkeit von den Eigenschaften des Flughafens einzusetzen sind.
Například u záchrany a boje proti požárům v letadlech tyto předpisy přesně určují, jaké mají být v závislosti na parametrech letiště dostupné lidské a materiální prostředky.
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der photometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten, mit einer Prüfglühlampe bestückten Scheinwerfers
Pokud jde o fotometrické parametry, shoda hromadně vyráběných světlometů se nezpochybní, jestliže při zkoušení fotometrických parametrů náhodně vybraného světlometu vybaveného standardní žárovkou:
„Speziallampe“ bezeichnet eine Lampe, die aufgrund ihrer technischen Eigenschaften oder laut der ihr beigefügten Produktinformation nicht zur Raumbeleuchtung im Haushalt geeignet ist.
„světelným zdrojem pro zvláštní účely“ se rozumí světelný zdroj, který není určen k osvětlení místnosti v domácnosti kvůli svým technickým parametrům nebo proto, že je nevhodnost pro osvětlení místnosti v domácnosti uvedena v příslušných informacích o výrobku;
Im Aus-Zustand 0 W—0,3 W mit Ausschalter auf der Netzseite, u. a. abhängig von Eigenschaften, die für die elektromagnetische Verträglichkeit nach der Richtlinie 2004/108/EG maßgebend sind.
Vypnutý stav 0 W–0,3 W s vypínačem „hard off“ („hardwarovým“ vypínačem) na primární straně v závislosti mimo jiné na parametrech, které se týkají elektromagnetické kompatibility podle směrnice 2004/108/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Wein verdankt seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse;
jakost a kvalita vína jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele;
Um zu gewährleisten, dass alle Eigenschaften der Erzeugnisse erhalten bleiben, dürfen frische oder junge Nüsse nicht nach dem 15. Oktober des Erntejahres verkauft werden.
Z důvodu zachování všech jakostí plodu nesmějí být čerstvé nebo rané vlašské ořechy uváděny na trh po 15. říjnu roku sklizně.
10 % nach Anzahl Stücke, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
10 % kusů, které nesplňují ani požadavky této jakosti, ani minimální požadavky, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
Frostbrand: (in qualitätsmindernder Eigenschaft) lokale oder großflächige irreversible Trocknungsschädigung von Haut und/oder Fleisch, die sich manifestieren kann als Veränderungder ursprünglichen Farbe (in der Regel Aufhellung) und/odervon Geschmack und Geruch (geschmacklos und ranzig) und/oderder Konsistenz (trocken, schwammig).
Spálení mrazem: (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnoupůvodní barvy (většinou vyblednutím) nebochuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí) nebokonzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).
91. betont, dass in der Online-Umgebung, in der sich Käufer und Verkäufer nicht am selben Ort befinden und der Käufer kaum in der Lage ist, die physischen Eigenschaften von Produkten zu beurteilen, der Zugang zu genauen und klaren Informationen wesentlich für die Transparenz ist;
91. zdůrazňuje, že v on-line prostředí, v němž jsou nakupující a prodávající od sebe vzdáleni a nakupující má jen omezenou možnost vyhodnotit skutečnou, materiální jakost výrobku, je přístup k přesným a jednoznačným údajům zásadní pro dosažení transparentnosti;
Der Grenzwert für den Fluorgehalt in Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, muss geändert werden, damit neue Verarbeitungstechniken zur Verbesserung der ernährungsspezifischen Eigenschaften und zur Verminderung des Verlustes an Biomasse berücksichtigt werden, was jedoch auch zu höherem Fluorgehalt im Endprodukt führt.
Obsah fluoru v mořských korýších, jako je mořský kril, musí být změněn, aby se vzaly v úvahu nové postupy zpracování ke zlepšení nutriční jakosti a snížení ztrát biomasy, což také zvyšuje obsah fluoru v konečném produktu.
7. betont, dass in der Online-Umgebung, in der sich Käufer und Verkäufer nicht am selben Ort befinden und der Käufer kaum in der Lage ist, die physischen Eigenschaften des Produkts zu beurteilen, der Zugang zu genauer und klarer Information wesentlich für Transparenz ist;
7. zdůrazňuje, že v on-line prostředí, v němž jsou nakupující a prodávající od sebe vzdáleni a nakupující má jen omezenou možnost vyhodnotit materiální jakost produktu, je přístup k přesným a jednoznačným údajům zásadní pro dosažení transparentnosti;
Wenn Glas zum Einsatz kommt (einschließlich der Spiegel), muss Verbundglas oder Einscheiben-Sicherheitsglas gemäß einer geeigneten öffentlich zugänglichen Norm für Eisenbahnen unter Berücksichtigung der jeweiligen Eigenschaften und des Einsatzbereichs verwendet werden, um das Verletzungsrisiko durch zerbrochenes Glas für Fahrgäste und Personal zu minimieren.
V případě, že je pro zasklení použito sklo (včetně zrcátek), musí se jednat o laminované nebo tvrzené sklo, které je v souladu s jednou z příslušných veřejně dostupných norem vhodných pro použití na železnici, co se týče jakosti a oblasti použití, čímž se minimalizuje riziko zranění cestujících a personálu rozbitým sklem.
10 % nach Gewicht Trauben, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen, ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
10 % hmotnostních hroznů, které nesplňují ani požadavky této jakosti, ani minimální požadavky, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Äpfel, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
10 % početních nebo hmotnostních jablek, která nesplňují ani požadavky této jakosti, ani minimální požadavky, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo postižených zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr sind die Menschenrechte, aufgrund ihrer Universalität, Eigenschaften aller Menschen.
Vzhledem ke svému všeobecnému charakteru jde spíše o atributy všech lidských bytostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das große Herz, auf das du so stolz bist, ist eine wertlose Eigenschaft im Finanzwesen.
To velké srdce, kterým se pyšníš, je ve financích bezcenným atributem.
Schließlich ist Armut keine unabänderliche Eigenschaft einer festen Gruppe, sie ist vielmehr ein Umstand, von dem Milliarden gefährdeter Menschen bedroht sind.
Chudoba koneckonců není neměnným atributem určité pevně dané skupiny, nýbrž jevem ohrožujícím miliardy zranitelných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich sah er sie im TV und nahm Notiz von der Wäscheliste der Eigenschaften die sie spie!
- Zjevně se díval na televizi a dělal si poznámky dlouhého seznamu atributů, které chrlila!
Solche Cluster haben häufig jedoch Eigenschaften, die sich anderswo nicht so einfach nachahmen lassen.
Tyto klastry však často vykazují atributy, které nelze tak snadno napodobit jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonas besitzt alle vier Eigenschaften:
Jonas vlastní všechny atributy.
Deshalb ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen, wie Adressaten mit den genannten Eigenschaften unter normalen Umständen in ihren wirtschaftlichen Entscheidungen beeinflusst werden könnten.
Proto musí posuzování brát v úvahu, jak mohou být ovlivněni v přijímání ekonomických rozhodnutí uživatelé, u nichž se mohou tyto atributy důvodně předpokládat.
Liebe, Gewissen, Mitgefühl - das sind Eigenschaften, die über Jahrhunderte entwickelt wurden. Werte werden von einer Generation an die nächste weitergegeben, Eltern bringen sie ihren Kindern bei.
Láska, svědomí, slitování jsou atributy které lidstvo vyvíjelo celá století hodnoty, které se přenášely z generace na generaci které rodiče učili své děti
Dieser Dienst ermittelt zu einem gegebenen Zeitraum oder Ereignis alle Objekte mit gegebenen Eigenschaften, deren zeitlicher Abstand vom Bezugszeitraum oder Bezugsereignis einen vom Nutzer festgelegten Wert nicht überschreitet.
Služba, která k danému časovému intervalu nebo události nalézá všechny objekty s danou množinou atributů, které se nacházejí v uživatelem specifikovaném intervalu z tohoto intervalu nebo události.
Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit.
Závěr je ten, že negativní atributy společnosti se staly velmi výhodnými zakázkami pro průmysl a jakýkoliv zájem na řešení problémů nebo na udržitelnosti a zachování životního prostředí je v rozporu s ekonomickou udržitelností.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenschaft
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quantitative Struktur-Eigenschafts-Beziehung
kvantitativní vztah mezi strukturou a vlastnostmi
- Eine seltene Eigenschaft heutzutage.
- To se dnes zřídka vidí.
Das ist eine unbezahlbare Eigenschaft.
Něco takového se nedá koupit.
Ignoranz ist eine minderwertige Eigenschaft.
Nevědomost je znakem nižších.
Auch eine verbreitete menschliche Eigenschaft.
Das ist eine menschliche Eigenschaft.
Vertretungsmacht aufgrund der Eigenschaft als (*):
Způsobilost k zastupování (*):
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
- Máš v sobě něco zvláštního.
Und Sie haben diese Eigenschaft.
- In welcher Eigenschaft fragen Sie das?
- Nejprve musím vědět, co zde máte za funkci.
Nun, die erste Eigenschaft ist Öffentlichkeit.
První je známost případů.
Ich verlange diese Eigenschaft bei meinen Verkäufern.
Vlastně ji od svých obchodníků vyžaduji.
Welches ist die beste Eigenschaft eines Ritters?
Která je největší rytířská ctnost?
Die kostbarste Eigenschaft, ist die Treue.
Nejvzácnější hodnota je oddanost.
Art der Tätigkeit und Eigenschaft angeben.
Uveďte druh činnosti a kategorii.
Es ist eine Eigenschaft ihrer Biologie.
Je to součást jejich biologie.
Ich glaube diese Eigenschaft haben wir gemeinsam.
Myslím, že tu myšlenku sdílíme oba.
Wir werden diese Eigenschaft den unseren hinzufügen.
Tvé charakteristiky přidáme k naší.
Das ist die Eigenschaft die städtischen Betriebe.
To je pro městská zařízení typické.
Beste Eigenschaft ist die langsame Entladung.
Jejich hlavní výhodou je pomalé vypouštění.
Was ist eine hervorstechende Eigenschaft von ihr?
Du hast diese Roger-Moore-Eigenschaft, was?
Máš charisma jak Roger Moore, co?
Nun, das ist eine gute Eigenschaft.
In dieser Eigenschaft unterstehen sie dem EUSR.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Jiná než shora uvedená osoba
Das war deine einzige gute Eigenschaft.
Eine Eigenschaft, die dir fremd scheint.
Kvalita, o které ty nic nevíš.
Das ist nicht meine einzige Eigenschaft.
- To není má jediná ctnost.
Moral ist eine interessante menschliche Eigenschaft.
Pojem morálky je hrozně zajímavým ryze lidským rysem.
Das war immer deine beste Eigenschaft.
To byla vždy tvá největší slabost.
Eine seltene Eigenschaft unter unserer Rasse.
U našeho druhu je to vzácné.
-ich bin hier in amtlicher Eigenschaft.
Ihr ganzes Volk hat diese Eigenschaft.
Das ist sicher nicht Ihre wichtigste Eigenschaft.
To určitě není tvoje jediná přednost.
Ausgabe des Inhaltes der data Eigenschaft in eine HTML Tabelle
Příklad 3. outputs the content of data property into HTML table
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
▌ die den behandelten Erzeugnissen oder Materialien zugeschriebene biozide Eigenschaft
▌ biocidními vlastnostmi, jež jsou ošetřeným předmětům či materiálům připisovány
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Optimismus je pasivní postoj, naděje je aktivní.
Sie sind dabei, die Eigenschaft" %1" dieser Dateien zu ändern.
Chcete provést změnu% 1 na těchto souborech.
Oh, wie ich diese einzigartige erlösende Eigenschaft vermisst habe.
Á, jak mi scházela ta její jedinečná kvalita.
Die meisten Typen schätzen diese Eigenschaft an einer Frau.
Většině mužů se líbí takové ženy jako já.
Ein 40-Tonner hat die Eigenschaft, sowas anzurichten, Kenny.
Takovýhle nepořádek za sebou zanechá 40ti tunový kamion, Kenny.
Das ist meiner Erfahrung nach eine seltene Eigenschaft.
Z mých zkušeností vím, že je to vzácné.
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
Ich vermisse deine Eigenschaft, andere Menschen sofort abzuschrecken.
Chybí mi tvůj speciální dar pro to nasrat lidi.
Bestimmte Membranfilter haben die Eigenschaft, die Prüfsubstanz zu adsorbieren.
V závislosti na typu membránového filtru může docházet k adsorpci zkoušené látky na filtru.
In dieser Eigenschaft erstatten sie dem EUSR Bericht.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
Prüfvorrichtung zur Prüfung der Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
Zařízení pro zkoušku schopnosti odpuzovat palivo nebo mazivo
Dein Mangel an Gefühlen war schon immer deine bewundernswerteste Eigenschaft.
Tvůj nedostatek citu jsem na tobě vždycky obdivoval nejvíc.
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Myslel jsem, že krása je subjektivní kvalita, ne?
Ich hoffe, das ist keine sexuell übertragbare Eigenschaft.
Ale doufám, že se to nepřenáší pohlavním stykem.
Was hältst du für die wichtigste Eigenschaft eines Jägers?
Co myslíš, že je nejzákladnějším lovcovým rysem?
Ich wusste nicht, dass Telepathie eine Eigenschaft der Gammas ist.
Netušil jsem, že Gamy ovládají i telepatii.
Nichts davon ist eine Eigenschaft für einen geschäftsführender Partner.
A já tu bez Mikea nezůstanu.
Falls ich einen Einfluss hatte, dann nur in inoffizieller Eigenschaft.
Jakýkoliv vliv, který jsem míval, byl spíše neoficiální.
Schnee hat die Eigenschaft, den Schall gut zu isolieren.
Sníh je velice dobrá zvuková izolace.
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
Jakožto zástupce náčelníka štábu se aktivně podílel na represích.
b) gegebenenfalls der den behandelten Gegenständen zugeschriebenen bioziden Eigenschaft;
b) případně biocidními vlastnostmi, jež jsou ošetřeným předmětům připisovány;
Die rettende Eigenschaft des Kapitalismus ist seine beinahe unendliche Formbarkeit.
kapitalismus drží při životě skutečnost, že je téměř nekonečně tvárný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die lustige Eigenschaft von Bohnen können wir nicht verwenden.
To, co je zábavné na fazolích, použít nemůžeme.
Na, heute sind Sie wohl nicht in amtlicher Eigenschaft hier?
No, dnes tu snad nejste z moci úřední?
Genau dieser lobenswerten Eigenschaft verdankst du mein Interesse.
A právě pro tvou ctnost si tě vážím.
Die Autoritäten, in ihrer Eigenschaft als Autorität, dürfen keine Informationen vor dem Volk zurückhalten.
Úřady nesmějí jakožto orgány veřejné moci lidem odepírat přístup k informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pneumoniae und Streptococcus pyogenes , eine Eigenschaft , die mit der 3-Keto-Gruppe zusammenhängt .
pneumoniae , a Streptococcus pyogenes , díky svým 3 keto skupinám .
In dieser Eigenschaft setzte sie sich jetzt in Bewegung und klappte dabei ihre Handtasche auf.
Právě v této funkci teď vykročila a rozpínala přitom uzávěr své kabelky.
Nur erforderlich, wenn die Stabilität des Stoffes als wesentliche Eigenschaft angesehen wird.
Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.
In dieser Eigenschaft wurden die AIS in den verfügenden Teil der Richtlinie 2002/59/EG aufgenommen.
Z toho důvodu byly tyto systémy začleněny do normativní části směrnice 2002/59/ES.
b) gegebenenfalls die den behandelten Gegenständen oder Materialien zugeschriebene biozide Eigenschaft;
b) případně biocidními vlastnostmi, jež jsou ošetřeným předmětům či materiálům připisovány;
In dieser Eigenschaft könnte die Agentur als ein Frühwarnsystem für Menschenrechtsverletzungen in Drittstaaten fungieren.
In this capacity, the Agency could act as an early warning system for human rights violations in third countries.
- diese Schlussfolgerungen sind noch wichtiger, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handeln
- tyto závěry ještě nabývají na významu, vykonávají-li orgány EU svou zákonodárnou funkci
1993-2001: In meiner Eigenschaft als Generaldirektor des italienischen Finanzministeriums war ich Vorsitzender des Privatisierungsausschusses.
1993–2001: ve funkci generálního ředitele italského ministerstva financí jsem předsedal Výboru pro privatizaci.
Zentralbanken und andere Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden,
centrálním bankám nebo jiným subjektům s funkcí podobnou měnovým orgánům,
Dies gelte vor allen, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handelten.
Při provádění příslušného nařízení však bylo upozorněno na řadu nedostatků, které vyplývají z jeho rozdílné interpretace.
Andrew Duff , letztere drei in ihrer Eigenschaft als Vertreter des Europäischen Parlaments auf der Regierungskonferenz,
Andrew Duff , tři posledně jmenovaní jako zástupci Evropského parlamentu na mezivládní konferenci,
In dieser Eigenschaft wurden sie in den verfügenden Teil der Richtlinie 2002/59/EG aufgenommen.
Proto bylo začleněno do ustanovení směrnice 2002/59/ES.
In dieser Eigenschaft koordinierte ich die Tätigkeit der Fachabteilungen innerhalb des Sektors Finanzkontrolle.
In this quality, I coordinated the activity of the divisions within the Financial Control Section.
Es ist eine fundamentale Eigenschaft der Erasmus-Philosophie, es zu schaffen, beides zu verbinden.
Alyn Smith, poslanec za stranu zelených z Velké Británie, studoval během devadesátých let v německém Heidelbergu.
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
∙ konání veřejných zasedání Rady, když Rada jedná jako zákonodárce,
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich spreche hier in dieser Angelegenheit in persönlicher Eigenschaft.
autor. - Pane předsedající, v této věci hovořím sám za sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wählt die Hervorhebung für die Vorlage aus. Falls" Keine" gewählt wird, wird diese Eigenschaft nicht gesetzt.
Zvolte zvýraznění v šabloně. Pokud zvolíte 'Žádné', nepoužije se žádné zvýraznění.
Das große Herz, auf das du so stolz bist, ist eine wertlose Eigenschaft im Finanzwesen.
To velké srdce, kterým se pyšníš, je ve financích bezcenným atributem.
Schau, du und ich haben ein Geschäft und diese Eigenschaft ist wichtig.
Podívej, my dvě máme podnik a tohle potřebujeme umět.
Genau wie die Borg. Für uns war Effizienz eine notwenige Eigenschaft.
Efektivita je jedna z věcí, kterou sdílíme s Borgy.
In Ihrer Eigenschaft als Meister, als Werkmeister, zähle ich auf Sie, um die Arbeit voranzutreiben.
Spoléhám se na vás, jako na mistra, jako na dílovedoucího, že to popoženete dopředu.
Sie bitten mich in meiner Eigenschaft als seriöser Bänker, ihre Ware zu schätzen.
Dobrá, požádali jste mě, kvůli mým bankéřským zkušenostem, abych dohlédl na tento obchod.
Die besondere Eigenschaft von Regionalbeihilfen besteht darin, dass auf die Standortentscheidung der Investoren Einfluss genommen wird.
Specifickým znakem regionální podpory je to, že má za cíl ovlivnit volbu investora, pokud jde o umístění investičních projektů.
Somit habe Abertis kein Vorteil aus der Maßnahme in seiner Eigenschaft als Netzbetreiber erwachsen können.
Společnost Abertis tedy nebyla daným opatřením nijak zvýhodněna jako provozovatel sítě.
dass ich hier in meiner Eigenschaft als Theaterdirektor vor euch stehe und eine Rede halte.
Už podvaadvacáté tu jako ředitel divadla držím řeč.
Okay, jedes andere Experiment hatte irgendeine Eigenschaft, eine, die das Serum Ihrer Schwester verstärkt hat, okay?
Fajn, takže každý další experiment začal s něčím, - co sestřino sérum zesílilo.
Aber ich muss schon sagen, das ist nicht deine beste Eigenschaft.
Ale musím říct, že to není zrovna tvoje plus.
Ich bin mir nicht sicher, ob das eine positive Eigenschaft ist.
Nejsem si jistý, jestli je to dobře.
Das ist schön, aber sind Sie in Ihrer Eigenschaft als Polizeibeamter hier?
To je sice hezké, ale jste tady v nějaké policejní záležitosti?
Und ich freue mich schon darauf, unsere Bekanntschaft in unserer Eigenschaft als Privatiers zu intensivieren.
A těším se, až se lépe seznámíme v rovině soukromých osob.
Du hättest nie gedacht, dass diese Eigenschaft einmal nützlich sein würde.
Jistě tě nikdy nenapadlo, že se ti budu hodit.
„Bemessungswert“ bezeichnet einen Zahlenwert für eine Eigenschaft eines Produkts unter festgelegten Betriebsbedingungen.
„jmenovitou hodnotou“ se rozumí hodnota veličiny používaná pro účely specifikací, stanovená pro určený soubor provozních podmínek výrobku.
Wenn Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreiben, tun sie dies in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
Jestliže nákladní vozy provozují za tímto účelem, činí tak v rámci svého statutu železničního podniku.
In dieser Eigenschaft ist er für separatistsiche „staatliche“ Aktivitäten der „Regierung der Volksrepublik Donezk“ verantwortlich.
V této funkci je odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti takzvané „vlády Doněcké lidové republiky“.
Zentralbanken und anderen Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden, and
centrálním bankám a jiným subjektům s obdobnými úkoly, které jednají jako měnové orgány, a
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ gegebenenfalls durch „Eindicken“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „eingedickt“.
V němčině může být v příslušném případě výraz „Konzentrieren“ nahrazen výrazem „Eindicken“, v takovém případě by obecný pojem měl být „eingedickt“.
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „geschliffen“.
Pokud jde o rýži, tento postup se nazývá „loupání“ a obecný pojem zní „loupaná“.
Zentralbanken und andere Stellen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden,
centrálním bankám nebo jiným subjektům s funkcí podobnou měnovým orgánům,