Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenschaft vlastnost 4.936 charakteristika 621 vlastnosti 88 povaha 84 postavení 57 rys 53 funkce 44 požadavek 38 parametr 32 jakost 21 atribut 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eigenschaft vlastnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Irene, Eifersucht war nie eine deiner nettesten Eigenschaften.
Víš, žárlivost nikdy nepatřila mezi tvé rozkošné vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v dodatku II.
   Korpustyp: EU
Ja, Jackson Braddock hatte viele wundervolle Eigenschaften.
Ano, Jackson Braddock měl mnoho skvělých vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Coxibe entfalten daher analgetische , entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften .
Koxiby proto vykazují analgetické , antiflogistické a antipyretické vlastnosti .
   Korpustyp: Fachtext
James, nennen Sie Ihre beste Eigenschaft.
James, což je tvoje nejlepší vlastnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waren zeichnen sich durch dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aus.
Tyto výrobky mají ve skutečnosti stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti i využití.
   Korpustyp: EU
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
   Korpustyp: EU
Scorpius hat viele Eigenschaften, Maryk.
Scorpius má mnoho vlastností, Maryku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenschaft

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quantitative Struktur-Eigenschafts-Beziehung
kvantitativní vztah mezi strukturou a vlastnostmi
   Korpustyp: EU IATE
- Eine seltene Eigenschaft heutzutage.
- To se dnes zřídka vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unbezahlbare Eigenschaft.
Něco takového se nedá koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoranz ist eine minderwertige Eigenschaft.
Nevědomost je znakem nižších.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine verbreitete menschliche Eigenschaft.
To je vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine menschliche Eigenschaft.
To je pro lidi typické.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretungsmacht aufgrund der Eigenschaft als (*):
Způsobilost k zastupování (*):
   Korpustyp: EU
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
- Máš v sobě něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben diese Eigenschaft.
A vy ji máte.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Eigenschaft fragen Sie das?
- Nejprve musím vědět, co zde máte za funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die erste Eigenschaft ist Öffentlichkeit.
První je známost případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange diese Eigenschaft bei meinen Verkäufern.
Vlastně ji od svých obchodníků vyžaduji.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist die beste Eigenschaft eines Ritters?
Která je největší rytířská ctnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die kostbarste Eigenschaft, ist die Treue.
Nejvzácnější hodnota je oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Tätigkeit und Eigenschaft angeben.
Uveďte druh činnosti a kategorii.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Eigenschaft ihrer Biologie.
Je to součást jejich biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diese Eigenschaft haben wir gemeinsam.
Myslím, že tu myšlenku sdílíme oba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Eigenschaft den unseren hinzufügen.
Tvé charakteristiky přidáme k naší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Eigenschaft die städtischen Betriebe.
To je pro městská zařízení typické.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Eigenschaft ist die langsame Entladung.
Jejich hlavní výhodou je pomalé vypouštění.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine hervorstechende Eigenschaft von ihr?
Jak byste ji popsal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Roger-Moore-Eigenschaft, was?
Máš charisma jak Roger Moore, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine gute Eigenschaft.
To je dobrý přístup.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Eigenschaft unterstehen sie dem EUSR.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
   Korpustyp: EU
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Jiná než shora uvedená osoba
   Korpustyp: EU
Das war deine einzige gute Eigenschaft.
To byl tvůj jediný klad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, die dir fremd scheint.
Kvalita, o které ty nic nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine einzige Eigenschaft.
- To není má jediná ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Moral ist eine interessante menschliche Eigenschaft.
Pojem morálky je hrozně zajímavým ryze lidským rysem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer deine beste Eigenschaft.
To byla vždy tvá největší slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Eigenschaft unter unserer Rasse.
U našeho druhu je to vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
-ich bin hier in amtlicher Eigenschaft.
-Jsem tu z moci úřední.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Volk hat diese Eigenschaft.
Máte ji vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher nicht Ihre wichtigste Eigenschaft.
To určitě není tvoje jediná přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe des Inhaltes der data Eigenschaft in eine HTML Tabelle
Příklad 3. outputs the content of data property into HTML table
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
▌ die den behandelten Erzeugnissen oder Materialien zugeschriebene biozide Eigenschaft
▌ biocidními vlastnostmi, jež jsou ošetřeným předmětům či materiálům připisovány
   Korpustyp: EU DCEP
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
Optimismus je pasivní postoj, naděje je aktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dabei, die Eigenschaft" %1" dieser Dateien zu ändern.
Chcete provést změnu% 1 na těchto souborech.
   Korpustyp: Fachtext
Oh, wie ich diese einzigartige erlösende Eigenschaft vermisst habe.
Á, jak mi scházela ta její jedinečná kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Typen schätzen diese Eigenschaft an einer Frau.
Většině mužů se líbí takové ženy jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 40-Tonner hat die Eigenschaft, sowas anzurichten, Kenny.
Takovýhle nepořádek za sebou zanechá 40ti tunový kamion, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Erfahrung nach eine seltene Eigenschaft.
Z mých zkušeností vím, že je to vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
Naděje je obdivuhodná, ale bláhovost ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse deine Eigenschaft, andere Menschen sofort abzuschrecken.
Chybí mi tvůj speciální dar pro to nasrat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Membranfilter haben die Eigenschaft, die Prüfsubstanz zu adsorbieren.
V závislosti na typu membránového filtru může docházet k adsorpci zkoušené látky na filtru.
   Korpustyp: EU
In dieser Eigenschaft erstatten sie dem EUSR Bericht.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
   Korpustyp: EU
Prüfvorrichtung zur Prüfung der Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
Zařízení pro zkoušku schopnosti odpuzovat palivo nebo mazivo
   Korpustyp: EU
Dein Mangel an Gefühlen war schon immer deine bewundernswerteste Eigenschaft.
Tvůj nedostatek citu jsem na tobě vždycky obdivoval nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Myslel jsem, že krása je subjektivní kvalita, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist keine sexuell übertragbare Eigenschaft.
Ale doufám, že se to nepřenáší pohlavním stykem.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du für die wichtigste Eigenschaft eines Jägers?
Co myslíš, že je nejzákladnějším lovcovým rysem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Telepathie eine Eigenschaft der Gammas ist.
Netušil jsem, že Gamy ovládají i telepatii.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist eine Eigenschaft für einen geschäftsführender Partner.
A já tu bez Mikea nezůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich einen Einfluss hatte, dann nur in inoffizieller Eigenschaft.
Jakýkoliv vliv, který jsem míval, byl spíše neoficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee hat die Eigenschaft, den Schall gut zu isolieren.
Sníh je velice dobrá zvuková izolace.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
Jakožto zástupce náčelníka štábu se aktivně podílel na represích.
   Korpustyp: EU
b) gegebenenfalls der den behandelten Gegenständen zugeschriebenen bioziden Eigenschaft;
b) případně biocidními vlastnostmi, jež jsou ošetřeným předmětům připisovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die rettende Eigenschaft des Kapitalismus ist seine beinahe unendliche Formbarkeit.
kapitalismus drží při životě skutečnost, že je téměř nekonečně tvárný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die lustige Eigenschaft von Bohnen können wir nicht verwenden.
To, co je zábavné na fazolích, použít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Na, heute sind Sie wohl nicht in amtlicher Eigenschaft hier?
No, dnes tu snad nejste z moci úřední?
   Korpustyp: Untertitel
Genau dieser lobenswerten Eigenschaft verdankst du mein Interesse.
A právě pro tvou ctnost si tě vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autoritäten, in ihrer Eigenschaft als Autorität, dürfen keine Informationen vor dem Volk zurückhalten.
Úřady nesmějí jakožto orgány veřejné moci lidem odepírat přístup k informacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pneumoniae und Streptococcus pyogenes , eine Eigenschaft , die mit der 3-Keto-Gruppe zusammenhängt .
pneumoniae , a Streptococcus pyogenes , díky svým 3 keto skupinám .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Eigenschaft setzte sie sich jetzt in Bewegung und klappte dabei ihre Handtasche auf.
Právě v této funkci teď vykročila a rozpínala přitom uzávěr své kabelky.
   Korpustyp: Literatur
Nur erforderlich, wenn die Stabilität des Stoffes als wesentliche Eigenschaft angesehen wird.
Vyžaduje se pouze tehdy, považuje-li se stálost látky za rozhodující.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft wurden die AIS in den verfügenden Teil der Richtlinie 2002/59/EG aufgenommen.
Z toho důvodu byly tyto systémy začleněny do normativní části směrnice 2002/59/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
b) gegebenenfalls die den behandelten Gegenständen oder Materialien zugeschriebene biozide Eigenschaft;
b) případně biocidními vlastnostmi, jež jsou ošetřeným předmětům či materiálům připisovány;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft könnte die Agentur als ein Frühwarnsystem für Menschenrechtsverletzungen in Drittstaaten fungieren.
In this capacity, the Agency could act as an early warning system for human rights violations in third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
- diese Schlussfolgerungen sind noch wichtiger, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handeln
- tyto závěry ještě nabývají na významu, vykonávají-li orgány EU svou zákonodárnou funkci
   Korpustyp: EU DCEP
1993-2001: In meiner Eigenschaft als Generaldirektor des italienischen Finanzministeriums war ich Vorsitzender des Privatisierungsausschusses.
1993–2001: ve funkci generálního ředitele italského ministerstva financí jsem předsedal Výboru pro privatizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentralbanken und andere Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden,
centrálním bankám nebo jiným subjektům s funkcí podobnou měnovým orgánům,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte vor allen, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handelten.
Při provádění příslušného nařízení však bylo upozorněno na řadu nedostatků, které vyplývají z jeho rozdílné interpretace.
   Korpustyp: EU DCEP
Andrew Duff , letztere drei in ihrer Eigenschaft als Vertreter des Europäischen Parlaments auf der Regierungskonferenz,
Andrew Duff , tři posledně jmenovaní jako zástupci Evropského parlamentu na mezivládní konferenci,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft wurden sie in den verfügenden Teil der Richtlinie 2002/59/EG aufgenommen.
Proto bylo začleněno do ustanovení směrnice 2002/59/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft koordinierte ich die Tätigkeit der Fachabteilungen innerhalb des Sektors Finanzkontrolle.
In this quality, I coordinated the activity of the divisions within the Financial Control Section.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine fundamentale Eigenschaft der Erasmus-Philosophie, es zu schaffen, beides zu verbinden.
Alyn Smith, poslanec za stranu zelených z Velké Británie, studoval během devadesátých let v německém Heidelbergu.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
∙ konání veřejných zasedání Rady, když Rada jedná jako zákonodárce,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich spreche hier in dieser Angelegenheit in persönlicher Eigenschaft.
autor. - Pane předsedající, v této věci hovořím sám za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählt die Hervorhebung für die Vorlage aus. Falls" Keine" gewählt wird, wird diese Eigenschaft nicht gesetzt.
Zvolte zvýraznění v šabloně. Pokud zvolíte 'Žádné', nepoužije se žádné zvýraznění.
   Korpustyp: Fachtext
Das große Herz, auf das du so stolz bist, ist eine wertlose Eigenschaft im Finanzwesen.
To velké srdce, kterým se pyšníš, je ve financích bezcenným atributem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du und ich haben ein Geschäft und diese Eigenschaft ist wichtig.
Podívej, my dvě máme podnik a tohle potřebujeme umět.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Borg. Für uns war Effizienz eine notwenige Eigenschaft.
Efektivita je jedna z věcí, kterou sdílíme s Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Eigenschaft als Meister, als Werkmeister, zähle ich auf Sie, um die Arbeit voranzutreiben.
Spoléhám se na vás, jako na mistra, jako na dílovedoucího, že to popoženete dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten mich in meiner Eigenschaft als seriöser Bänker, ihre Ware zu schätzen.
Dobrá, požádali jste mě, kvůli mým bankéřským zkušenostem, abych dohlédl na tento obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die besondere Eigenschaft von Regionalbeihilfen besteht darin, dass auf die Standortentscheidung der Investoren Einfluss genommen wird.
Specifickým znakem regionální podpory je to, že má za cíl ovlivnit volbu investora, pokud jde o umístění investičních projektů.
   Korpustyp: EU
Somit habe Abertis kein Vorteil aus der Maßnahme in seiner Eigenschaft als Netzbetreiber erwachsen können.
Společnost Abertis tedy nebyla daným opatřením nijak zvýhodněna jako provozovatel sítě.
   Korpustyp: EU
dass ich hier in meiner Eigenschaft als Theaterdirektor vor euch stehe und eine Rede halte.
Už podvaadvacáté tu jako ředitel divadla držím řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jedes andere Experiment hatte irgendeine Eigenschaft, eine, die das Serum Ihrer Schwester verstärkt hat, okay?
Fajn, takže každý další experiment začal s něčím, - co sestřino sérum zesílilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss schon sagen, das ist nicht deine beste Eigenschaft.
Ale musím říct, že to není zrovna tvoje plus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob das eine positive Eigenschaft ist.
Nejsem si jistý, jestli je to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schön, aber sind Sie in Ihrer Eigenschaft als Polizeibeamter hier?
To je sice hezké, ale jste tady v nějaké policejní záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich freue mich schon darauf, unsere Bekanntschaft in unserer Eigenschaft als Privatiers zu intensivieren.
A těším se, až se lépe seznámíme v rovině soukromých osob.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nie gedacht, dass diese Eigenschaft einmal nützlich sein würde.
Jistě tě nikdy nenapadlo, že se ti budu hodit.
   Korpustyp: Untertitel
„Bemessungswert“ bezeichnet einen Zahlenwert für eine Eigenschaft eines Produkts unter festgelegten Betriebsbedingungen.
„jmenovitou hodnotou“ se rozumí hodnota veličiny používaná pro účely specifikací, stanovená pro určený soubor provozních podmínek výrobku.
   Korpustyp: EU
Wenn Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreiben, tun sie dies in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
Jestliže nákladní vozy provozují za tímto účelem, činí tak v rámci svého statutu železničního podniku.
   Korpustyp: EU
In dieser Eigenschaft ist er für separatistsiche „staatliche“ Aktivitäten der „Regierung der Volksrepublik Donezk“ verantwortlich.
V této funkci je odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti takzvané „vlády Doněcké lidové republiky“.
   Korpustyp: EU
Zentralbanken und anderen Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden, and
centrálním bankám a jiným subjektům s obdobnými úkoly, které jednají jako měnové orgány, a
   Korpustyp: EU
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ gegebenenfalls durch „Eindicken“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „eingedickt“.
V němčině může být v příslušném případě výraz „Konzentrieren“ nahrazen výrazem „Eindicken“, v takovém případě by obecný pojem měl být „eingedickt“.
   Korpustyp: EU
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „geschliffen“.
Pokud jde o rýži, tento postup se nazývá „loupání“ a obecný pojem zní „loupaná“.
   Korpustyp: EU
Zentralbanken und andere Stellen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden,
centrálním bankám nebo jiným subjektům s funkcí podobnou měnovým orgánům,
   Korpustyp: EU