Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie den Fahrer oder den Eigentümer töten?
Chceš zabít řidiče toho auta, nebo vlastníka.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Sie fühlen sich nicht als Eigentümer von dem, was ihnen letztendlich zusteht.
Mám pocit, že se lidé necítí vlastníky toho, co jim náleží.
Eigentümer des Bankgeschäfts bleibt auch unter der Zwangsverwaltung weiterhin die AGB.
To spíše AGB v nucené správě zůstává vlastníkem útvaru bankovního obchodu.
Monsieur Decourt war Eigentümer einer Autofirma in Campère.
Paul Decourt byl vlastníkem autofirmy v Camparre.
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
Die Weyland Corporation ist der neue Eigentümer des Terminal Island Gefängnisses.
Weylandova společnost je novým vlastníkem věznice Terminal Island.
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Und das Land gehört seinen Eigentümern.
A vlastníci půdy vlastní svoji půdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentümer (nur bei Änderung des Eigentumsverhältnisses auszufüllen)
Majitel (vyplní se pouze při změně majitele)
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Více než polovina z nich je majitelem vozidla, které řídí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, nun der Eigentümer geht ins gleiche Fitnessstudio.
Jo, majitel chodí do stejný posilovny jako já.
Eigentümer von Kohleminen und ihre Kunden sind daher strikt gegen eine Steuer auf Kohle.
Majitelé uhelných dolů a jejich odběratelé se tedy staví rázně proti jakékoli uhlíkové dani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
Pane, zrovna jsem mluvila s majitelem budovy.
Das Gesetz enthielt die Auflage, dass die Eigentümer die BAWAG-PSK an einen Dritten verkaufen müssten.
Zákon obsahuje závazek, že majitelé musí prodat BAWAG-PSK třetím osobám.
Der Eigentümer sagt, meine Fugen sind Scheiße.
Majitel řekl, že jsou švy na hovno.
Daher sollte vorgesehen werden, dass Equiden nach Ermessen des Eigentümers von der Schlachtung für den menschlichen Verzehr ausgeschlossen werden können.
Mělo by proto být stanoveno, že koňovitý může být vyloučen z porážky k lidské spotřebě podle vlastního uvážení majitele zvířete.
Alle Eigentümer werden eine großzügige Entschädigung erhalten.
Všem majitelům pozemků se dostane štědrého vyrovnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich des Wohnbereichs (Langzeitgäste) kann die Anzahl der Übernachtungen vom Eigentümer des Campingplatzes geschätzt werden.
Pro obytné části (dlouhodobý pobyt) může být počet noclehů stanoven na základě odhadu majitele kempu.
Eines seiner Knotenpunkte war eine alte Privatkundenbank, welche kürzlich einen neuen Eigentümer fand.
Jedna z křižovatek byla stará banka, která nedávno změnila majitele.
Für jeden Eigentümer sind zu jedem einzelnen Tier separate Angaben zu machen.
Podrobné údaje o zvířatech se pro jednotlivé majitele uvedou samostatně.
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
A teď je mi ctí představit majitele a zakladatele firmy Planet Express
Amerikas Fernsehsender sind fast vollständig in Privathand, und ihre Eigentümer verdienen einen Großteil ihres Geldes durch ein Dauerfeuer von Werbung.
Americké televize mají téměř výlučně soukromé majitele a ti vydělávají velkou část peněz na neúnavné reklamě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei Typen kamen, haben den Eigentümer getötet, und das Mädchen gefesselt, das hier arbeitet.
Tři chlapi vešli, zabili majitele a svázali dívku, co tam pracuje.
Unternehmen in diesen Ländern brauchen nicht unbedingt mehr Geld, sondern die Erwartung höherer Gewinne durch deren Eigentümer.
Co podniky v těchto zemích potřebují, není nezbytně více financí, ale očekávání vyšších zisků pro jejich majitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind die Eigentümer von Bankschließfächern von Sweeneys erstem Raub vor zwei Tagen durchgegangen.
Prověřili jsme majitele bezpečnostních skříněk ze Sweeneyho loupeže před dvěma dny.
Die Erstellung der Unterlagen ist kompliziert, und Eigentümer von Kleinstunternehmen geben wegen des ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwands leicht auf.
Příprava dokumentace je komplikovaná a majitele mikropodniků odrazuje od podnikání neúnosná byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Van Pelt versucht den Eigentümer zu ermitteln.
Van Peltová se snaží zjistit majitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentümer von Kohleminen und ihre Kunden sind daher strikt gegen eine Steuer auf Kohle.
Majitelé uhelných dolů a jejich odběratelé se tedy staví rázně proti jakékoli uhlíkové dani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sind dann alle ehemaligen Eigentümer aus der Stadt geflüchtet?
Tak proč všichni bývalí majitelé náhle opustili město?
Das Gesetz enthielt die Auflage, dass die Eigentümer die BAWAG-PSK an einen Dritten verkaufen müssten.
Zákon obsahuje závazek, že majitelé musí prodat BAWAG-PSK třetím osobám.
Dieser Trainer hier und dieser Eigentümer geben mir nicht den Scheiß, den ich zum Siegen brauche.
Uh, trenéři a majitelé neudělají ani hovno k tomu abych vyhrál.
Daher kann es an einem Standort mehrere Betreiber, Eigentümer bzw. Unternehmen geben.
Proto mohou v jedné lokalitě existovat různí provozovatelé, majitelé, společnosti.
Es hat alles und die Eigentümer haben gerade den Verkaufspreis heruntergesetzt.
Má všechno a majitelé zrovna snížili cenu.
Möglich sind viele verschiedene Funktionen wie Eigentümer, Betreiber oder zuständige Behörden.
Je otevřena pro mnoho různých rolí, jako jsou majitelé, provozovatelé nebo příslušné orgány.
Leider mussten ihn seine vorigen Eigentümer weggeben.
Bohužel, jeho předchozí majitelé ho museli nechat jít.
Dadurch verfügen die Eigentümer der privaten Gewässer über einige Entscheidungsbefugnis über die Bewirtschaftung ihrer Gewässer.
Díky tomu získávají majitelé soukromých vod určité pravomoci při rozhodování o systému řízení ve svých vodách.
Wollen Sie damit sagen, die neuen Eigentümer glauben, dass meine Tochter in ihrem Haus rumspukt?
Chcete říct, že si současní majitelé myslí, že moje dcera straší v jejich domě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist eine Beschwerde zulässig, wird der Name der beschwerdeführenden Person dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
Je-li stížnost přípustná, totožnost osoby podávající stížnost nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodi prozrazena.
Bis Detective Beckett es dir wegnimmt und dem rechtmäßigen Eigentümer zurückgibt.
Dokud ti ho detektiv Beckettová nevezme a nevrátí právoplatnému majiteli.
Reparaturen und/oder Änderungen oder die Hinzufügung neuer Einrichtungen werden in einer Bescheinigung vermerkt, die der Hersteller dem Eigentümer des Motors aushändigt.
Oprava nebo úprava nebo přidání nového zařízení musí být zaznamenány v osvědčení, který předává výrobce majiteli motoru.
Sorry, Leute. Ich muss da in diesen Club und einen Weg finden, mit dem Eigentümer zu sprechen.
Je mi to líto, ale musím jet do striptýzového klubu a nějak se dostat k majiteli.
Der Name der beschwerdeführenden Person wird dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
Totožnost osoby podávající stížnost nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodi prozrazena.
Was ist mit dem Eigentümer?
Dieser Rahmenbeschluss behandelt nicht die Rückgabe von Vermögensgegenständen an ihren rechtmäßigen Eigentümer.
Toto rámcové rozhodnutí neřeší vrácení majetku jeho právoplatnému majiteli.
Der Eigentümer hat mich darum gebeten, nach dem Rechten zu sehen.
Dem Eigentümer oder Mieter können auch weitere Informationen zu verwandten Aspekten wie Energieaudits oder Anreize finanzieller oder anderer Art oder Finanzierungsmöglichkeiten gegeben werden.
Majiteli nebo nájemci mohou být poskytnuty i další informace o souvisejících tématech, jako jsou energetické audity nebo pobídky finanční či jiné povahy a možnosti financování.
"Wurde wieder seinem Eigentümer ausgehändigt."
- Že byl vrácen svému majiteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Více než polovina z nich je majitelem vozidla, které řídí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
Pane, zrovna jsem mluvila s majitelem budovy.
In den meisten Ländern war der Staat Eigentümer des wichtigsten oder einzigen einheimischen Eisenbahnunternehmens geworden.
Ve většině zemí byl stát majitelem hlavní nebo jediné domácí železniční společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Nacht wurde er der Eigentümer von NIC OF TIME.
Přes noc se stal majitelem a šéfem "Nick of Time".
Die Kommission bleibt Eigentümer der Satellitenaufnahmen, die nach Abschluss der Arbeiten an sie zurückgehen.
Komise zůstává majitelem těchto družicových snímků a po dokončení práce si je vyžádá zpět.
Oh, Ich-ich bin hier, um den Eigentümer zu sehen..
Aha, je sem jdu za majitelem.
Führt der rechtmäßige Eigentümer das bescheinigte lebende Tier mit sich, kann die Bescheinigung für folgende Zwecke verwendet werden:
Je-li exemplář, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví, doprovázen jeho zákonným majitelem, může být potvrzení použito takto:
Nein, ihr müsst euch nur mit dem neuen Eigentümer einigen.
Ne, jenom se musíte domluvit s novým majitelem.
„Eigentümer“ die natürlichen oder juristischen Personen, deren Eigentum die Equiden sind;
„majitelem“ fyzická nebo právnická osoba, která vlastní daného koňovitého;
Das bedeutet, wer immer sich im Besitz dieser Papiere befindet, ist der Eigentümer des Unternehmens.
Majitelem společnosti je ten, kdo akcie fyzický vlastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höhere Preise für Aktien, Anleihen und Land wird den Reichtum der Eigentümer vergrößern.
Vzestup cen akcií, dluhopisů a pozemků zvýší bohatství jejich majitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcus klapperte die Läden ab, die es verkaufen, und einer der Eigentümer erinnerte sich an diesen Kerl,
Marcus napsal do těch obchodů, které to lano prodávají a jeden z majitelů si na toho člověka vzpomněl.
Die meisten Eigentümer von Privatimmobilien gehen dieses Glückspiel nicht zum Vergnügen ein.
Většina majitelů domů nesází jen tak pro radost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 von 10 mal, lässt der Eigentümer den Schlüssel drinnen.
9 z 10, majitelů nechává klíčky
An beiden Altstandorten hätten sich durch die Verwendung von Kohlenwasserstoff durch frühere Eigentümer bzw. Betreiber Boden- und Grundwasserkontaminationen aufgebaut.
Na obou lokalitách došlo v důsledku nasazení uhlovodíku ze strany bývalých majitelů či provozovatelů k znečištění půdy a podzemních vod.
Die neuen Eigentümer sorgen dafür, dass die Bergarbeiter Kohle machen. Aber zu welchem Preis?
Všichni dostáváme pěkně velkej, tučnej šek od nových majitelů, ale za jakou cenu?
Die EZB geht davon aus , dass diese Bestimmung zum Schutz des Vertrauens der Eigentümer und / oder Besitzer derartiger Medaillen und Marken erforderlich ist .
ECB chápe , že toto ustanovení je nezbytné ke splnění oprávněných očekávání majitelů nebo držitelů těchto medailí a žetonů .
Sie hatte sechs verschiedene Eigentümer seitdem.
Od tehdy měl šest majitelů.
Diese spekulativen Blasen können sich weiter ausdehnen, oder sie können platzen – und dann bleiben viele Eigentümer auf hohen Schuldenbergen sitzen.
Tyto bubliny se mohou i nadále zvětšovat, anebo mohou prasknout a ponechat mnoho majitelů domů po uši v dluzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich überprüfte diese Kennzeichen auf Emmas Liste, ob einer der Eigentümer einen kriminellen Background hat, als ich dieses Auto bemerkte, registriert auf eine Adresse in derselben Straße wie das Cafè, in dem Emma war, einen Tag bevor sie getötet wurde.
Projela jsem všechny značky na Emmině seznamu, jestli někdo z majitelů nemá policejní záznam. Našla jsem auto, registrované na adresu naproti té kavárně, kde byla Emma ten den, když byla zavražděna.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümer
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Eigentümer@item:inlistbox Sort
Podle vlastníka@ item: inlistbox Sort
Beide Eigentümer sind weg.
Oba vlastníci jsou pryč, proč by ne?
- Sind Sie der Eigentümer?
- Eisberge ohne Eigentümer.
Der Eigentümer bevorzugt uns.
Prodejce nám dá přednost.
Decima wird Eigentümer bleiben.
Decima si zachová vlastnictví.
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Name und Anschrift des Eigentümers:
Jméno a adresa vlastníka:
Der neue Eigentümer, Herr Oschu.
Tohle je pan Kakuro Ochou, náš nový soused.
Ich wäre ein abwesender Eigentümer.
Byla bych jen nepřítomná majitelka.
Ich bin hier der Eigentümer.
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
Name und Anschrift des Eigentümers;
název a adresu vlastníka;
Betreiber und Eigentümer der Flughafeninfrastrukturen
Provozovatelé a vlastníci letištních infrastruktur
Eigentümer sind meine letzte Sorge.
Spoluvlastníci jsou až na konci seznamu.
- Ist das der RV Eigentümer?
- Je to půjčovnu karavanů?
- Dann sind das neue Eigentümer?
Takže to všechno jsou noví vlastníci? Přesně tak.
Der Eigentümer wohnt weit weg.
Domácí bydlí na druhém konci města.
Neumann ist hier der Eigentümer!
Tenhle podnik patří Neumannovi!
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
Údaje týkající se vlastníka vozidla
Eigentümer (Name, Nationalität und Anschrift) (*)
Údaje o vlastníkovi (jméno, státní příslušnost a adresa) (*)
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer
Výrobní služby u cizích fyzických vstupů
Eigentümer und Mutterunternehmen von Ratingagenturen
Vlastníci a mateřská společnost ratingové agentury
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnosti v momentě uskladnění;
Abruf von Fahrzeug-/Eigentümer-/Halterdaten
Vyhledávání vozidla, vlastníka nebo držitele
- Und sind Sie der Eigentümer?
Der Eigentümer verriegelt den Sicherungskasten.
Můj domácí pořád zamyká skříň s pojistkama.
einschließlich natürlich aller meiner Eigentümer.
Přirozeně včetně veškerého majetku.
Kontrolle über Eigentümer und Betreiber von Fernleitungsnetzen
Kontrola nad vlastníky přepravní soustavy a provozovateli přepravní soustavy
Vertraulichkeitsanforderungen für Eigentümer und Betreiber von Fernleitungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přepravní soustavy a vlastníků přepravní soustavy
Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Část II Údaje o držitelích či majitelích vozidla
neuen Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte
dostatečné informace o novém vlastníkovi
Klassifizierung nach Eigentümer (Mitgliedstaat, Agentur, sonstige);
roztřídění podle vlastníka (členský stát, agentura, ostatní);
(b) Klassifizierung nach Eigentümer (Mitgliedstaat, Agentur, sonstige)
b) roztřídění podle vlastníka (členský stát, agentura, jiný);
Kontrolle über Eigentümer und Betreiber von Übertragungsnetzen
Kontrola nad vlastníky přenosové soustavy a provozovateli přenosové soustavy
Vertraulichkeitsanforderungen für Eigentümer und Betreiber von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přenosové soustavy a vlastníků přenosové soustavy
Es ist ein Freund der neuen Eigentümer.
Je to přítel nových majtelů.
Wer ist hier der neue Eigentümer?
Er ist der Eigentümer des Budapest.
Chlápek, co mu patří Budapešť.
Und sind Sie Eigentümer dieses Etablissements?
A ty jsimajitel z tohoto zařízení?
Alle Eigentümer werden eine großzügige Entschädigung erhalten.
Všem majitelům pozemků se dostane štědrého vyrovnání.
- Sie sind auch Eigentümer, nicht wahr?
- Vy jste částečný spoluvlastník, že ano?
Die Eigentümer werden morgen zurück sein.
Vlastníci se vrátí zítra.
Der Verdächtige hat den Eigentümer erschossen.
Zloděj při ní zabil vlastníka.
Dass ich Eigentümer und Betreiber wäre.
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
durch den Piloten/Eigentümer gemäß M.A.803.
pilotem-vlastníkem v souladu s bodem M.A.803.
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti provozovateli přenosové soustavy a vlastníky přenosové soustavy
vom Betreiber oder Eigentümer getroffene Abhilfemaßnahmen.
nápravných opatření přijatých provozovatelem nebo vlastníkem.
Erzeuger, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Zemědělci, kteří nevlastní půdu, kterou obhospodařují
Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers
Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
Namen und Geschäftsadressen aller Eigentümer und Anteilseigner;
jména a obchodní adresy všech vlastníků a společníků či akcionářů;
Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
Jetzt waren sie vollständige Eigentümer ihrer Filme.
Stali se výlučnými vlastníky svých filmů.
Hier sind die wahren Eigentümer dieser Sklaven.
Zde jsou skuteční vlastníci těchto otroků.
Der Eigentümer hier von hat Leila entführt.
Ten, komu patřilo tohle, unesl Leilu.
Daten zum Eigentümer oder Halter des Fahrzeugs.
údajů o vlastníkovi nebo držiteli vozidla.
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Fernleitungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přepravní soustavy a vlastníků přepravní soustavy
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti provozovateli přenosových soustav a vlastníky přenosových soustav
Dividendenzahlungen an öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
Vyplacení dividend veřejným vlastníkům (v mil. EUR)
Betriebsinhaber, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Zemědělci hospodařící na půdě, kterou nevlastní
Ich hab die Genehmigung des Eigentümers.
Máme povolení od vlastníka.
Agents sprachen mit dem Eigentümer der Bar,
Agenti hovořili s vlastníkem baru v němž byla Burrowsová
Kapitalzuführungen von Eigentümern und Ausschüttungen an Eigentümer, die jeweils in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln;
vklady a výplaty vlastníkům jednajícím v rámci své pravomoci jako vlastníci a
(Name des Eigentümers (2) des Pferdes/der vom Eigentümer entsprechend bevollmächtigten Person (2) in Druckbuchstaben)
(vložte hůlkovým písmem jméno vlastníka (2) nebo zástupce vlastníka (2) výše popsaného koně)
Die öffentlichen Eigentümer bestätigen, dass mit „die öffentlichen Eigentümer“ alle Ebenen der öffentlichen Eigentümer (Länder, Kommunen), öffentliche Einrichtungen sowie öffentlich kontrollierte Unternehmen umfasst sind.
Veřejní vlastníci potvrdí, že „veřejnými vlastníky“ se míní všechny úrovně veřejných vlastníků (země, obce), veřejné instituce, jakož i veřejně kontrolované podniky.
Somit sind sie ein Schrittmacher für Eigentümer schlechter finanzieller Vermögenswerte.
Dalších 480 miliard EUR má ve špatně zabezpečených cenných papírech a stává se tak postupně předním držitelem špatných finančních aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig geht der größte Anteil an große Eigentümer und Produzenten.
Největší podíl dotací získávají velcí vlastníci a producenti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt ;
ostatní spoluvlastníci o tom musí být předem informováni,
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
a) označení smluvní strany a její vlastnictví;
Teil II. Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Část II Údaje o držitelích či majitelích vozidla
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die Eigentümer
Členské státy přijmou nezbytná opatření k informování vlastníků
die Eigentümer und Verwalter der Natura-2000-Gebiete,
vlastníkům a správcům objektů Natura 2000,
Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist fehlgeschlagen.
Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje% 1 se nezdařil.
Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann.
Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny.
Alles was Sie hier sehen, hat keinen Eigentümer.
Každý kus, který tu vidíte, je sirotek.
- Waren Sie 2007 schon der Eigentümer dieses Grundstücks?
Byl jste vlastníkem této nemovitosti v roce 2007?
Man kann wohl sagen, Eigentümer ist der, der ihn besitzt.
Nepatří vlastně nikomu, jen tomu, kdo si ji přivlastní.
Du musst den vorherigen Eigentümer töten, während du es berührst.
Na to stačí zabít původního vlastníka.
Zu spät. ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Na to už je pozdě, zákonným vlastníkem býka jsem já.
Doch Ihre Eltern waren schon immer die Eigentümer.
Vaši rodiče byli vždy vlastníky majetku.
Newhouse, wer ist der Eigentümer von diesem Ding?
Ich bin der Eigentümer dieses Unternehmens, Kenzan Kageno.
Jsem předseda této společnosti, Kenzan Kageno.
Die wollen weiße, angelsächsische Eigentümer auf dem Strip.
Chtějí, aby baráky na Stripu patřily bílým Anglosasům.
Ich habe die Eigentümer informiert, sie sind ein nettes Volk
Říkal jsem majitelům, že jsou moc milí.
Die Eigentümer denken zweimal nach, was heute geschah
Mají nějaké výhrady, po tom co se stalo včera.
Wollen Sie den Fahrer oder den Eigentümer töten?
Chceš zabít řidiče toho auta, nebo vlastníka.
Die Eigentümer machten einen Aufstand, hatten aber das Kleingedruckte übersehen.
Došlo k nějakým problémům a firma zjevně něco přehlídla.
natürlich werde ich euch alle eure geschätzten Eigentümer zurückgeben.
A já vám vrátím vaše věci.
SE: Wohnsitzerfordernis für Verleger und Eigentümer von Verlagen und Druckereien.
SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti.
Einer davon waren die unterschiedlichen Interessen der Eigentümer der WestLB.
Jedním z těchto důvodů byly rozdílené zájmy vlastníků společnosti WestLB.
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Eigentümer von KMU und natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen
Vlastníci malých a středních podniků a fyzické osoby, které nepobírají mzdu
Die anderen gemeinsamen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt.
ostatní spoluvlastníci jsou o tom předem informováni;
Name und Anschrift des Betreibers oder des Eigentümers;
název a adresu provozovatele nebo vlastníka;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber und Eigentümer
Členské státy zajistí, aby provozovatelé a vlastníci:
WIRTSCHAFTLICHE EIGENTÜMER WENN BEKANNT [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
JMÉNO/NÁZEV A ADRESA SKUTEČNÉHO VLASTNÍKA, POKUD JE ZNÁM [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
Dies beinhaltet neue Verpflichtungen für die Eigentümer der Gebäude.
To ukládá nové závazky majitelům objektů.