Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigentümer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentümer vlastník 1.530 majitel 474 majitele 70 majitelé 50 majiteli 44 majitelem 41 majitelů 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eigentümer vlastník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie den Fahrer oder den Eigentümer töten?
Chceš zabít řidiče toho auta, nebo vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
   Korpustyp: EU
Sie fühlen sich nicht als Eigentümer von dem, was ihnen letztendlich zusteht.
Mám pocit, že se lidé necítí vlastníky toho, co jim náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentümer des Bankgeschäfts bleibt auch unter der Zwangsverwaltung weiterhin die AGB.
To spíše AGB v nucené správě zůstává vlastníkem útvaru bankovního obchodu.
   Korpustyp: EU
Monsieur Decourt war Eigentümer einer Autofirma in Campère.
Paul Decourt byl vlastníkem autofirmy v Camparre.
   Korpustyp: Untertitel
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
   Korpustyp: EU
Die Weyland Corporation ist der neue Eigentümer des Terminal Island Gefängnisses.
Weylandova společnost je novým vlastníkem věznice Terminal Island.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
   Korpustyp: EU
Und das Land gehört seinen Eigentümern.
A vlastníci půdy vlastní svoji půdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümer

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Eigentümer@item:inlistbox Sort
Podle vlastníka@ item: inlistbox Sort
   Korpustyp: Fachtext
Ich wäre der Eigentümer.
Já bych ji vlastnil.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Eigentümer sind weg.
Oba vlastníci jsou pryč, proč by ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Eigentümer?
- Vy jste majitelka?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Eigentümer.
Jemu to tu patří.
   Korpustyp: Untertitel
- Eisberge ohne Eigentümer.
Jsou to V.D.L.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer bevorzugt uns.
Prodejce nám dá přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Decima wird Eigentümer bleiben.
Decima si zachová vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Eigentümers:
Jméno a adresa vlastníka:
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Eigentümer, Herr Oschu.
Tohle je pan Kakuro Ochou, náš nový soused.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein abwesender Eigentümer.
Byla bych jen nepřítomná majitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Eigentümer.
Mně to tu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Eigentümers;
název a adresu vlastníka;
   Korpustyp: EU
Betreiber und Eigentümer der Flughafeninfrastrukturen
Provozovatelé a vlastníci letištních infrastruktur
   Korpustyp: EU
Eigentümer sind meine letzte Sorge.
Spoluvlastníci jsou až na konci seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der RV Eigentümer?
- Je to půjčovnu karavanů?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind das neue Eigentümer?
Takže to všechno jsou noví vlastníci? Přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer wohnt weit weg.
Domácí bydlí na druhém konci města.
   Korpustyp: Untertitel
Neumann ist hier der Eigentümer!
Tenhle podnik patří Neumannovi!
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
Údaje týkající se vlastníka vozidla
   Korpustyp: EU
Eigentümer (Name, Nationalität und Anschrift) (*)
Údaje o vlastníkovi (jméno, státní příslušnost a adresa) (*)
   Korpustyp: EU
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer
Výrobní služby u cizích fyzických vstupů
   Korpustyp: EU
Eigentümer und Mutterunternehmen von Ratingagenturen
Vlastníci a mateřská společnost ratingové agentury
   Korpustyp: EU
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnosti v momentě uskladnění;
   Korpustyp: EU
Abruf von Fahrzeug-/Eigentümer-/Halterdaten
Vyhledávání vozidla, vlastníka nebo držitele
   Korpustyp: EU
- Und sind Sie der Eigentümer?
Tobě to tu patří?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer verriegelt den Sicherungskasten.
Můj domácí pořád zamyká skříň s pojistkama.
   Korpustyp: Untertitel
einschließlich natürlich aller meiner Eigentümer.
Přirozeně včetně veškerého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle über Eigentümer und Betreiber von Fernleitungsnetzen
Kontrola nad vlastníky přepravní soustavy a provozovateli přepravní soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraulichkeitsanforderungen für Eigentümer und Betreiber von Fernleitungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přepravní soustavy a vlastníků přepravní soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Část II Údaje o držitelích či majitelích vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
neuen Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte
dostatečné informace o novém vlastníkovi
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifizierung nach Eigentümer (Mitgliedstaat, Agentur, sonstige);
roztřídění podle vlastníka (členský stát, agentura, ostatní);
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Klassifizierung nach Eigentümer (Mitgliedstaat, Agentur, sonstige)
b) roztřídění podle vlastníka (členský stát, agentura, jiný);
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle über Eigentümer und Betreiber von Übertragungsnetzen
Kontrola nad vlastníky přenosové soustavy a provozovateli přenosové soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraulichkeitsanforderungen für Eigentümer und Betreiber von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přenosové soustavy a vlastníků přenosové soustavy
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Freund der neuen Eigentümer.
Je to přítel nových majtelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier der neue Eigentümer?
Kdo je nový majtel?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Eigentümer des Budapest.
Chlápek, co mu patří Budapešť.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind Sie Eigentümer dieses Etablissements?
A ty jsimajitel z tohoto zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eigentümer werden eine großzügige Entschädigung erhalten.
Všem majitelům pozemků se dostane štědrého vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auch Eigentümer, nicht wahr?
- Vy jste částečný spoluvlastník, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer werden morgen zurück sein.
Vlastníci se vrátí zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige hat den Eigentümer erschossen.
Zloděj při ní zabil vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Eigentümer und Betreiber wäre.
Že pracuji sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
   Korpustyp: EU
durch den Piloten/Eigentümer gemäß M.A.803.
pilotem-vlastníkem v souladu s bodem M.A.803.
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti provozovateli přenosové soustavy a vlastníky přenosové soustavy
   Korpustyp: EU
vom Betreiber oder Eigentümer getroffene Abhilfemaßnahmen.
nápravných opatření přijatých provozovatelem nebo vlastníkem.
   Korpustyp: EU
Erzeuger, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Zemědělci, kteří nevlastní půdu, kterou obhospodařují
   Korpustyp: EU
Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers
Totožnost a bydliště skutečných vlastníků
   Korpustyp: EU
Namen und Geschäftsadressen aller Eigentümer und Anteilseigner;
jména a obchodní adresy všech vlastníků a společníků či akcionářů;
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
   Korpustyp: EU
Jetzt waren sie vollständige Eigentümer ihrer Filme.
Stali se výlučnými vlastníky svých filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die wahren Eigentümer dieser Sklaven.
Zde jsou skuteční vlastníci těchto otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer hier von hat Leila entführt.
Ten, komu patřilo tohle, unesl Leilu.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zum Eigentümer oder Halter des Fahrzeugs.
údajů o vlastníkovi nebo držiteli vozidla.
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Fernleitungsnetzen
Zachování důvěrnosti z hlediska provozovatelů přepravní soustavy a vlastníků přepravní soustavy
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeitsanforderungen für Betreiber und Eigentümer von Übertragungsnetzen
Zachování důvěrnosti provozovateli přenosových soustav a vlastníky přenosových soustav
   Korpustyp: EU DCEP
Dividendenzahlungen an öffentliche Eigentümer (in Mio. EUR)
Vyplacení dividend veřejným vlastníkům (v mil. EUR)
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Zemědělci hospodařící na půdě, kterou nevlastní
   Korpustyp: EU
Ich hab die Genehmigung des Eigentümers.
Máme povolení od vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Agents sprachen mit dem Eigentümer der Bar,
Agenti hovořili s vlastníkem baru v němž byla Burrowsová
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalzuführungen von Eigentümern und Ausschüttungen an Eigentümer, die jeweils in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln;
vklady a výplaty vlastníkům jednajícím v rámci své pravomoci jako vlastníci a
   Korpustyp: EU
(Name des Eigentümers (2) des Pferdes/der vom Eigentümer entsprechend bevollmächtigten Person (2) in Druckbuchstaben)
(vložte hůlkovým písmem jméno vlastníka (2) nebo zástupce vlastníka (2) výše popsaného koně)
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Eigentümer bestätigen, dass mit „die öffentlichen Eigentümer“ alle Ebenen der öffentlichen Eigentümer (Länder, Kommunen), öffentliche Einrichtungen sowie öffentlich kontrollierte Unternehmen umfasst sind.
Veřejní vlastníci potvrdí, že „veřejnými vlastníky“ se míní všechny úrovně veřejných vlastníků (země, obce), veřejné instituce, jakož i veřejně kontrolované podniky.
   Korpustyp: EU
Somit sind sie ein Schrittmacher für Eigentümer schlechter finanzieller Vermögenswerte.
Dalších 480 miliard EUR má ve špatně zabezpečených cenných papírech a stává se tak postupně předním držitelem špatných finančních aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig geht der größte Anteil an große Eigentümer und Produzenten.
Největší podíl dotací získávají velcí vlastníci a producenti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt ;
ostatní spoluvlastníci o tom musí být předem informováni,
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
a) označení smluvní strany a její vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Teil II. Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Část II Údaje o držitelích či majitelích vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die Eigentümer
Členské státy přijmou nezbytná opatření k informování vlastníků
   Korpustyp: EU DCEP
die Eigentümer und Verwalter der Natura-2000-Gebiete,
vlastníkům a správcům objektů Natura 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist fehlgeschlagen.
Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje% 1 se nezdařil.
   Korpustyp: Fachtext
Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann.
Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny.
   Korpustyp: Fachtext
Alles was Sie hier sehen, hat keinen Eigentümer.
Každý kus, který tu vidíte, je sirotek.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie 2007 schon der Eigentümer dieses Grundstücks?
Byl jste vlastníkem této nemovitosti v roce 2007?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann wohl sagen, Eigentümer ist der, der ihn besitzt.
Nepatří vlastně nikomu, jen tomu, kdo si ji přivlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den vorherigen Eigentümer töten, während du es berührst.
Na to stačí zabít původního vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät. ich bin rechtmäßiger Eigentümer des Bullen.
Na to už je pozdě, zákonným vlastníkem býka jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihre Eltern waren schon immer die Eigentümer.
Vaši rodiče byli vždy vlastníky majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Newhouse, wer ist der Eigentümer von diesem Ding?
Newhousi, čí to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer dieses Unternehmens, Kenzan Kageno.
Jsem předseda této společnosti, Kenzan Kageno.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen weiße, angelsächsische Eigentümer auf dem Strip.
Chtějí, aby baráky na Stripu patřily bílým Anglosasům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Eigentümer informiert, sie sind ein nettes Volk
Říkal jsem majitelům, že jsou moc milí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer denken zweimal nach, was heute geschah
Mají nějaké výhrady, po tom co se stalo včera.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Fahrer oder den Eigentümer töten?
Chceš zabít řidiče toho auta, nebo vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer machten einen Aufstand, hatten aber das Kleingedruckte übersehen.
Došlo k nějakým problémům a firma zjevně něco přehlídla.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich werde ich euch alle eure geschätzten Eigentümer zurückgeben.
A já vám vrátím vaše věci.
   Korpustyp: Untertitel
SE: Wohnsitzerfordernis für Verleger und Eigentümer von Verlagen und Druckereien.
SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti.
   Korpustyp: EU
Einer davon waren die unterschiedlichen Interessen der Eigentümer der WestLB.
Jedním z těchto důvodů byly rozdílené zájmy vlastníků společnosti WestLB.
   Korpustyp: EU
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
   Korpustyp: EU
Eigentümer von KMU und natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen
Vlastníci malých a středních podniků a fyzické osoby, které nepobírají mzdu
   Korpustyp: EU
Die anderen gemeinsamen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt.
ostatní spoluvlastníci jsou o tom předem informováni;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Betreibers oder des Eigentümers;
název a adresu provozovatele nebo vlastníka;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betreiber und Eigentümer
Členské státy zajistí, aby provozovatelé a vlastníci:
   Korpustyp: EU
WIRTSCHAFTLICHE EIGENTÜMER WENN BEKANNT [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
JMÉNO/NÁZEV A ADRESA SKUTEČNÉHO VLASTNÍKA, POKUD JE ZNÁM [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet neue Verpflichtungen für die Eigentümer der Gebäude.
To ukládá nové závazky majitelům objektů.
   Korpustyp: EU