Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigentümerin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentümerin vlastník 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eigentümerin vlastník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Eigentümerin und Verwalterin der Gebäude verfügte NEUWOGES über eine genaue Kenntnis des Sanierungsbedarfs, und es ist schwer nachvollziehbar, warum dieser so drastisch unterschätzt wurde.
Společnost Neuwoges měla jako vlastník a správce budov přesnou představu o potřebných sanačních pracích, a lze jen obtížně pochopit, proč jejich rozsah tak významně podcenila.
   Korpustyp: EU
Österreich hat vorgebracht, dass das Risiko der Zahlungsunfähigkeit im Falle eines Verkaufs der BB an das Konsortium sehr viel höher gewesen wäre als im Falle der GRAWE als neuer Eigentümerin.
Rakousko předneslo, že riziko platební neschopnosti by bylo v případě prodeje BB Sdružení mnohem vyšší než v případě společnosti GRAWE jako nového vlastníka.
   Korpustyp: EU
Der neue Ansatz geht dieses Problem an, indem die LfA alleinige Eigentümerin der BFH wird.
Nový přístup tento problém řeší tak, že společnost LfA se stává jediným vlastníkem společnosti BFH.
   Korpustyp: EU
Als Eigentümerin der Grundstücke müssen NEUWOGES diese Faktoren bekannt gewesen sein.
Společnosti Neuwoges musely být jakožto vlastníkovi pozemků tyto faktory známy.
   Korpustyp: EU
eine oder mehrere Frauen halten mindestens 51 % des Kapitals des betreffenden kleinen Unternehmens oder sind die eingetragenen Eigentümerinnen des betreffenden Unternehmens, und
jedna nebo více žen vlastní alespoň 51 % kapitálu daného malého podniku, nebo je registrovaným vlastníkem či jsou registrovanými vlastníky daného malého podniku a
   Korpustyp: EU
Die Hegemann-Gruppe hatte als Eigentümerin der Werft beschlossen, die verfügbaren Mittel vorrangig in die Peene-Werft zu investieren.
Skupina Hegemann jako vlastník loděnice rozhodla investovat dostupné prostředky přednostně do loděnice Peene-Werft.
   Korpustyp: EU
Diese Vermögensteile würden folglich Tractorul und damit letztlich auch der AVAS als Eigentümerin zusätzliche Verwaltungs- und Instandhaltungskosten verursachen.
Tato aktiva by proto pro podnik Tractorul a v konečném důsledku pro agenturu AVAS jakožto vlastníka znamenala dodatečné náklady na správu a údržbu.
   Korpustyp: EU
verwaltet und die Gemeinschaft Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden;
Komise a Společenství je vlastníkem všech hmotných a nehmotných aktiv, která se v souvislosti s těmito programy vytvoří nebo vyvinou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jemandem ein Buch auf altmodische Weise stehle, habe ich das Buch – und die ursprüngliche Eigentümerin hat es nicht mehr.
Kdybych ukradl něčí knihu staromódním způsobem, budu já tuto knihu mít, zatímco původní vlastník ji už mít nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Abgabe von Konzessionsstrom waren auch die zukünftige Rolle von NEAS auf dem Strommarkt und die Rolle Narviks als Eigentümerin von NEAS Gegenstand der Diskussionen.
Kromě otázky koncesní energie se diskutovalo také o budoucí úloze společnosti NEAS na trhu a o úloze Narviku jakožto vlastníka společnosti NEAS.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümerin

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir kennen die Eigentümerin.
- My známe majitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Eigentümerin!
- Žádný majitel tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Gründerin und Eigentümerin eines Wachsfigurenkabinetts.
Zakladatelka a majitelka muzea voskových figurín.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümerin ist kurz weggegangen.
Majitelka na chvíli odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Chow ist die neue Eigentümerin des Bed Breakfast.
Slečna Chowová je novou majitelkou penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Perverse und die Eigentümerin, Margery Dips.
Máme pár úchylů a majitelku, Margery Dipsovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist volle Eigentümerin von vier abhängigen Gesellschaften.
Společnost je stoprocentním vlastníkem čtyř dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Gut, dann gebe ich die der Eigentümerin zurück:
Kdo je pak Lauren Reynolds?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, Signora. Sind Sie die Eigentümerin dieses Bildes?
Mohu se zeptat, paní, vy jste majitelka toho obrazu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur war die europäische Eigentümerin und Versorgerin der Nutzer in der Gemeinschaft.
Agentura byla evropským vlastníkem a dodavatelem pro všechny uživatele v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbott Mutter ist als Eigentümerin des Appartements eingetragen, aber sie starb vor sechs Monaten.
Abottova matka je uvedená jako majitelka bytu, ale zemřela před 6 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Tochter von General Maung Aye, Ehefrau von Major Pye Aung Eigentümerin von „Queen Star Computer Co.“
dcera zástupce vyššího generála Maung Ayea, manželka majora Pye Aunga, majitelka společnosti Queen Star Computer Co.
   Korpustyp: EU
Der neue Ansatz geht dieses Problem an, indem die LfA alleinige Eigentümerin der BFH wird.
Nový přístup tento problém řeší tak, že společnost LfA se stává jediným vlastníkem společnosti BFH.
   Korpustyp: EU
Ferner bleibe die AVAS nach der Umorganisation Eigentümerin des nicht zum Kerngeschäft gehörenden Vermögens.
Dále, na základě procesu restrukturalizace zůstane AVAS i vlastníkem nesouvisejících aktiv.
   Korpustyp: EU
zwei Vertretern der Kommission als Eigentümerin des Systems, die einen gemeinsamen Standpunkt zum Ausdruck bringen, und
dva zástupci Komise jakožto zřizovatele systému, kteří vyjadřují společný postoj;
   Korpustyp: EU
Außerdem wäre sie — anders als bei dem Sale-and-lease-back-Geschäft — Eigentümerin der Gebäude geblieben.
Kromě toho by také – na rozdíl obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu – zůstala vlastníkem těchto budov.
   Korpustyp: EU
Als Eigentümerin der Grundstücke müssen NEUWOGES diese Faktoren bekannt gewesen sein.
Společnosti Neuwoges musely být jakožto vlastníkovi pozemků tyto faktory známy.
   Korpustyp: EU
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB byla vlastníkem 368 vagonů a uzavřela dlouhodobé pronájmy na dalších 376 vagonů.
   Korpustyp: EU
Tochter von General Maung Aye, Ehefrau von Major Pye Aung, Eigentümerin von „Queen Star Computer Co.“
dcera zástupce vyššího generála Maung Ayea, manželka majora Pye Aunga; majitelka Queen Star Computer Co.
   Korpustyp: EU
Da die Helaba (alleinige) Eigentümerin des Sondervermögens sei, zahle sie im Ergebnis an sich selbst.
Protože společnost Helaba je (jediným) vlastníkem zvláštního majetku, platí ve výsledku sama sobě.
   Korpustyp: EU
British Energy Generation (UK) Ltd („BEGUK“), Eigentümerin und Betreiberin von zwei Kernkraftwerken in Schottland,
British Energy Generation (UK) Ltd („BEGUK“), která vlastní a provozuje dvě jaderné elektrárny ve Skotsku,
   Korpustyp: EU
Eggborough Power (Holdings) Ltd („EPL“), Eigentümerin und Betreiberin des Kohlekraftwerks Eggborough in England
Eggborough Power (Holdings) Ltd („EPL“), která vlastní a provozuje uhelnou elektrárnu Eggborough v Anglii,
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeiterstiftung Alpe Adria war mit einer Beteiligung von 0,02 % die kleinste Eigentümerin der HGAA.
Zaměstnanecká nadace Alpe Adria byla se svým podílem ve výši 0,02 % nejmenším vlastníkem podniku HGAA.
   Korpustyp: EU
Seit 2008 ist die FSG sowohl Eigentümerin als auch Betreiberin des Flughafens Saarbrücken.
Od roku 2008 je jak vlastníkem, tak i provozovatelem letiště Saarbrücken společnost FSG.
   Korpustyp: EU
Die Zweckgesellschaft bleibt Eigentümerin des Flugzeugs und bietet spezielle Leistungen für alle Beteiligten an.
Zvláštní účelová jednotka je i nadále vlastníkem letadla a poskytuje všem stranám transakce specializované služby.
   Korpustyp: EU
Er wird nicht gerade begeistert sein, die Eigentümerin des Flügels kennenzulernen.
A další věc, nebude nadšen z toho, když se setká s legitimním vlastníkem křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtlich ist sie nicht die Eigentümerin. Abgesehen davon ist sie im Tennis Club.
Takže technicky ještě není jejich majitelkou, a kromě toho je teď v tenisovém klubu.
   Korpustyp: Untertitel
verwaltet und die Gemeinschaft Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden;
Komise a Společenství je vlastníkem všech hmotných a nehmotných aktiv, která se v souvislosti s těmito programy vytvoří nebo vyvinou;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1934 war die Stadt Oslo praktisch die einzige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier (98,8 % des Gesellschaftskapitals).
Město Oslo je od roku 1934 prakticky jediným vlastníkem podniku AS Oslo Sporveier (s 98,8% vlastnickým podílem).
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs war Åre Centrum Eigentümerin von Skistar AB und weiteren Unternehmen in Åre.
V době sporného prodeje byla vlastníkem Åre Centrum společnost Skistar AB a další společnosti v Åre.
   Korpustyp: EU
Diese Vermögensteile würden folglich Tractorul und damit letztlich auch der AVAS als Eigentümerin zusätzliche Verwaltungs- und Instandhaltungskosten verursachen.
Tato aktiva by proto pro podnik Tractorul a v konečném důsledku pro agenturu AVAS jakožto vlastníka znamenala dodatečné náklady na správu a údržbu.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte sein, die im Rahmen von Copernicus entstehen oder entwickelt werden.
Unie by měla být vlastníkem veškerého hmotného a nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v rámci programu Copernicus.
   Korpustyp: EU
Die Union ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen von Copernicus entstehen oder entwickelt werden.
Unie je vlastníkem veškerých hmotných i nehmotných aktiv vytvořených nebo vyvinutých v rámci programu Copernicus.
   Korpustyp: EU
Die von der Gemeinde gegründete und unter ihrer Aufsicht stehende Stiftung wird Eigentümerin der passiven Schicht des Netzes sein.
Nadace, kterou zřídila obec a která je v její správě, by byla vlastníkem pasivní vrstvy sítě.
   Korpustyp: EU
Die Stadt Neubrandenburg, die Eigentümerin von NEUWOGES ist, macht geltend, dass die in Rede stehenden Verträge staatliche Beihilfen umfassen.
Město Neubrandenburg, které je vlastníkem společnosti Neuwoges, tvrdí, že předmětné smlouvy obsahují státní podporu.
   Korpustyp: EU
Der Anspruch der FHH auf eine angemessene Vergütung entfalle nicht etwa deshalb, weil diese alleinige Eigentümerin der HLB gewesen sei.
Nárok FHH na přiměřenou úhradu neodpadá z důvodu, že FHH bylo jediným vlastníkem HLB.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte sein, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden.
Společenství by mělo být vlastníkem veškerého hmotného a nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v rámci těchto programů.
   Korpustyp: EU
Eigentümerin und Betreiberin des neuen Flughafens ist die Flughafengesellschaft Gdynia-Kosakowo (im Folgenden auch „Flughafenbetreiber“ oder „Flughafen Gdynia“).
Nové letiště vlastní společnosti Port Lotniczy Gdynia-Kosakowo sp. z o. o. (dále jen „provozovatel letiště“ nebo „letiště Gdyně-Kosakowo“), která bude toto letiště provozovat.
   Korpustyp: EU
Die natürliche oder juristische Person ist gemäß Artikel 3 Absatz 1 Eigentümerin der Aktie oder des Schuldinstruments;
fyzická nebo právnická osoba vlastní akcii nebo dluhový nástroj v souladu s čl. 3 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung Nr. 683/2008 ist die Gemeinschaft Eigentümerin der im Rahmen des Programms EGNOS geschaffenen Vermögenswerte.
Podle nařízení č. 683/2008 je vlastníkem aktiv vytvořených v rámci programu EGNOS Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Um mit einem Freund Eigentümerin einer Snackbar zu werden, wird Lorna, eine junge Albanerin, die in Belgien lebt, Komplizin eines teuflischen Plans, den der Gauner Fabio ersonnen hat.
Na výběru se podílela 17-ti členná porota složená z odborníků v oblasti kinematografie: producentů, ředitelů festivalů, distributorů, filmových kritiků atp.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Behörde ab 1. Januar 2007 Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Güter ist, die in der Entwicklungsphase des Programms Galileo geschaffen oder entwickelt werden;
bere v úvahu, že od 1. ledna 2007 je úřad vlastníkem všech hmotných a nehmotných aktiv vytvořených nebo vyvinutých během rozvojové fáze programu Galileo;
   Korpustyp: EU DCEP
· Es wird eindeutig festgelegt, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
· jasně uvést, že ES je vlastníkem veškerého hmotného a nehmotného majetku vytvořeného v rámci projektů EGNOS a GALILEO;
   Korpustyp: EU DCEP
(21t) Die Europäische Gemeinschaft sollte Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte sein, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden.
(21t) Evropské společenství by mělo být vlastníkem veškerého hmotného a nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v rámci těchto programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem habe ich endlich mein Lebensziel erkannt, nämlich die Geliebte eines unglaublich reichen Einkaufszentrums-Magnaten zu sein und die Eigentümerin einer Kabarett-Rollschuhbahn.
Navíc jsem konečně dosáhla svého životního cíle být milenkou těžce zazobaného majitele obchoďáků a provozovatelkou diskotéky na bruslích.
   Korpustyp: Untertitel
Damit NEAS diese Transaktionen mit einer Kombination aus Eigenkapital und geliehenem Kapital abschließen konnte, wurde von Narvik – der einzigen Eigentümerin – erwartet, dass sie zusätzliches Kapital in NEAS einschießt.
Aby společnost NEAS mohla tyto transakce dokončit s kombinací vlastního a vypůjčeného kapitálu, od Narviku – jediného vlastníka společnosti NEAS – se očekávalo, že do společnosti NEAS vloží dodatečný vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss die Muttergesellschaft Eigentümerin von mehr als 90 % des Gesellschaftskapitals der Tochter sein und über einen entsprechenden Anteil stimmberechtigter Aktien verfügen [62].
Mateřská společnost musí mimoto vlastnit více než 90 % dceřiné společnosti a rovněž mít odpovídající podíl hlasovacích práv [62].
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der norwegischen Behörden hat die Stadt Oslo 2002 auch die noch verbliebenen Anteile übernommen und wurde damit zur 100%igen Eigentümerin der AS Oslo Sporveier.
Norské orgány objasnily, že v roce 2002 získalo město Oslo zbývající akcie, a stalo se tudíž 100% vlastníkem podniku AS Oslo Sporveier.
   Korpustyp: EU
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nicht anders angegeben, ist die Union Eigentümerin der im Rahmen einer Auftragsvergabe durch die Kommission hervorgebrachten Ergebnisse.
Výsledky vytvořené v rámci zakázky zadané Komisí vlastní Unie, není-li v rámci nabídkového řízení stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Totus ehf., die selbst Eigentümerin der Immobilien war, und Ago ehf., die für sämtliche Tätigkeiten des Harpa zuständig war und das Eigentum an Totus vermietete.
Totus ehf., která vlastnila samotnou nemovitost, a Ago ehf., která odpovídala za veškeré činnosti v Harpě a nemovitostech pronajatých od společnosti Totus.
   Korpustyp: EU
Eigentümerin des Unternehmens ist die Ajinomoto-Gruppe, die unter anderem weltweit in der Herstellung und dem Verkauf von MNG tätig ist.
Společnost vlastní skupina Ajinomoto, která se celosvětově podílí (kromě jiných činností) na výrobě a prodeji glutamátu sodného.
   Korpustyp: EU
Neben der Abgabe von Konzessionsstrom waren auch die zukünftige Rolle von NEAS auf dem Strommarkt und die Rolle Narviks als Eigentümerin von NEAS Gegenstand der Diskussionen.
Kromě otázky koncesní energie se diskutovalo také o budoucí úloze společnosti NEAS na trhu a o úloze Narviku jakožto vlastníka společnosti NEAS.
   Korpustyp: EU
Dokumentation über die Rechtsträger, deren Eigentümerin die Konformitätsbewertungsstelle ist (ggf.), entweder im Mitgliedstaat oder außerhalb, und die Beziehung zu diesen Rechtsträgern
Dokumentace týkající se jednak subjektů, které subjekt posuzování shody vlastní (pokud existují) jak v rámci členského státu i mimo něj, a jednak vztahů s těmito subjekty
   Korpustyp: EU
Als Umstrukturierung gilt auch die Übertragung aller Forderungen und Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft auf eine andere Kapitalgesellschaft, wenn letztere hundertprozentige Eigentümerin der ersteren ist.
„Restrukturalizační operací“ se rovněž rozumí převod veškerého majetku a závazků jedné kapitálové společnosti na jinou kapitálovou společnost, kterou prvně zmíněná kapitálová společnost plně vlastní.
   Korpustyp: EU
Durch Abtretung von Gewinnansprüchen des Landes als Träger der Landesbank an die BGB in 1998 wurde die BGB wirtschaftlich 100 %ige Eigentümerin.
Odstoupením nároků na zisk spolkové země jakožto zřizovatele zemské banky ve prospěch BGB, k němuž došlo v roce 1998, se BGB stala v ekonomickém smyslu stoprocentním vlastníkem.
   Korpustyp: EU
2010 wurde die FIH-Gruppe von ihrer ehemaligen Eigentümerin, der isländischen Kaupthing Bank hf, für die 2008 das Abwicklungsverfahren eingeleitet worden war, zum Verkauf gestellt.
V roce 2010 byla skupina FIH prodána předchozím vlastníkem, islandskou společností Kaupthing Bank hf, která v roce 2008 zahájila likvidační řízení.
   Korpustyp: EU
NEUWOGES ist unter anderem Eigentümerin einer Reihe von Grundstücken in Neubrandenburg, auf denen sich zwölf Wohngebäude mit insgesamt 557 Wohneinheiten und mehreren Gewerbeeinheiten befinden.
Společnost Neuwoges je mj. vlastníkem řady pozemků v Neubrandenburgu, na nichž se nachází dvanáct obytných budov s celkovým počtem 557 bytových jednotek a mnoha nebytovými prostory pro komerční využití.
   Korpustyp: EU
NEUWOGES führt weiter aus, dass sie von der Sanierung durch BAVARIA nicht profitiert habe, da BAVARIA Eigentümerin der Gebäude und somit die einzige Begünstigte der Sanierung war.
Společnost Neuwoges dále uvádí, že sanace, kterou měla zajistit skupina Bavaria, pro ni nepředstavovala žádný zisk, protože skupina Bavaria byla vlastníkem budov, a byla tudíž jedinou stranou, která ze sanace profitovala.
   Korpustyp: EU
Im Piemont kam nur in zehn Fällen das „Co/Co“-Modell zur Anwendung, bei dem die Mineralölgesellschaft Eigentümerin der Tankstelle ist und sie auch direkt betreibt.
V regionu Piemont je pouze deset případů přizpůsobených modelu „Co/Co“, kdy ropná společnost vlastní čerpací stanici a přímo zabezpečuje i její provoz.
   Korpustyp: EU
Eigentümerin und Betreiberin des Flughafens Gdańsk ist die „Gdańsk Lech Wałęsa Ltd.“ (Gdańsk-Lech-Wałęsa-Flughafengesellschaft), die sich in öffentlicher Hand befindet.
Letiště v Gdaňsku vlastní společnost Letiště Gdaňsk Lecha Wałęsy, kterou tvoří veřejné společnosti.
   Korpustyp: EU
British Energy Generation Ltd („BEG“), Eigentümerin und Betreiberin von sechs Kernkraftwerken in England und Inhaberin einer Lizenz für die Direktversorgung mit Strom,
British Energy Generation Ltd („BEG“), která vlastní a provozuje šest jaderných elektráren v Anglii a vlastní licenci na dodávku elektrické energie pro přímé obchodování,
   Korpustyp: EU
Die Verbindlichkeiten, die an die Anlagen gebunden sind, deren Eigentümerin seinerzeit die BNFL war, aufgeteilt in gewerbliche und nicht gewerbliche Tätigkeiten, stellen sich folgendermaßen dar:
Odhadované závazky spojené se zařízeními tehdy vlastněnými společností BNFL, rozdělené na obchodní a jiné než obchodní činnosti, činily:
   Korpustyp: EU
Da Eigentümerin und Betreiberin in diesen Jahren separate Gesellschaften (FSBesitzG und FSBG) waren, wird das EBITDA als Summe der EBITDA der beiden Gesellschaften ausgewiesen.
Jelikož vlastníkem a provozovatelem byly v těchto letech samostatné společnosti (FSBesitzG a FSBG), představuje uvedená částka součet EBITDA obou společností.
   Korpustyp: EU
Eigentümerin war die Disor Holdings Limited, eine Gesellschaft ohne ausgewiesene Geschäftstätigkeit mit Sitz in Zypern, deren eigentliche Eigentümer öffentlich nicht bekannt sind.
Vlastníkem společnosti byla firma Disor Holdings Limited, společnost bez deklarované podnikatelské činnosti registrovaná na Kypru, jejíž koneční vlastníci nejsou veřejně známi.
   Korpustyp: EU
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
Tento časopis je přílohou vysokonákladových novin Kyriakatiki Eleftherotypia , které vlastní a vydává první z uvedených žalovaných stran, tedy nakladatelství H.K. Tegopoulos s. r. o.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von der FSG, ist die vh Saar darüber hinaus auch Eigentümerin der Hafenbetriebe Saarland GmbH (nachstehend: „HSG“), Besitzerin und Betreiberin verschiedener Flusshäfen im Saarland.
Kromě společnosti FSG vlastní společnost vh Saar i společnost Hafenbetriebe Saarland GmbH (dále jen „HSG“), která je vlastníkem a provozovatelem různých přístavů v Sársku.
   Korpustyp: EU
SEPI war außerdem Eigentümerin von Bazán, einem Unternehmen, das im Wesentlichen aus drei Militärwerften bestand (die aber keine eigenständigen Unternehmen waren).
SEPI byl také majitelem Bazánu, podniku, který původně zahrnoval tři vojenské loděnice (ne jako nezávislé podniky).
   Korpustyp: EU
Die neue Verordnung sieht ferner vor, dass die Gemeinschaft Eigentümerin aller Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS geschaffen werden.
Nové nařízení také stanoví, že vlastníkem aktiv vytvořených v rámci programů Galileo a EGNOS je Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten einschlägige Informationen in einer Datenbank gespeichert werden, die von der Kommission eingerichtet und von ihr als Eigentümerin des zentralisierten Systems geführt wird.
Za tímto účelem by měly být příslušné informace uloženy v databázi zřízené a provozované Komisí jako vlastníkem centralizovaného systému.
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person, die bekanntermaßen mit einer unter Absatz 1 fallenden Person gemeinsame wirtschaftliche Eigentümerin von Rechtspersonen und Rechtsvereinbarungen ist oder sonstige enge Geschäftsbeziehungen zu dieser Person unterhält;
každá fyzická osoba, o níž je známo, že je spoluvlastníkem právnických osob nebo právních uspořádání nebo má jakýkoli jiný blízký obchodní vztah s osobou uvedenou v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person, die alleinige wirtschaftliche Eigentümerin einer Rechtsperson oder Rechtsvereinbarung ist, die bekanntermaßen tatsächlich zum Nutzen der in Absatz 1 genannten Person errichtet wurde.
každá fyzická osoba, která je skutečným jediným vlastníkem právnické osoby nebo právního uspořádání, o které či o kterém je známo, že ve skutečnosti byla vytvořena či bylo vytvořeno ve prospěch osoby uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Union ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS entstehen oder entwickelt werden.
Unie je vlastníkem veškerého hmotného i nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v rámci programů Galileo a EGNOS.
   Korpustyp: EU
Es war nicht leicht, die Menschen davon zu überzeugen, dass die Union Eigentümerin eines Satellitennavigationssystems sein könnte, und daher war viel Zeit erforderlich, um eine politische Einigung zu erzielen.
Nebylo snadné přesvědčit lidi, že by EU mohla vlastnit satelitní navigační systém, a proto trvalo dosažení politického konsensu dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweckmäßig ist die klare Festlegung im Entwurf des Berichts, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
Je vhodné mít jasné prohlášení, jaké je obsaženo v návrhu zprávy, že Evropské společenství je výhradním vlastníkem veškerého hmotného i nehmotného majetku vytvořeného pod záštitou EGNOS a Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Siegerfilm " Lornas Schweigen" Um mit einem Freund Eigentümerin einer Snackbar zu werden, wird Lorna, eine junge Albanerin, die in Belgien lebt, Komplizin eines teuflischen Plans, den der Gauner Fabio ersonnen hat.
Nová legislativa zaručí dočasným pracovníkům také rovný přístup k zaměstnání, školení a společným zařízením, jako jsou jídelny, zařízení péče o děti a dopravní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden; in diesem Zusammenhang werden, soweit dies angebracht ist, Vereinbarungen mit Dritten in Bezug auf bereits bestehende Eigentumsrechte geschlossen.
Evropské společenství je vlastníkem veškerého hmotného i nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v rámci těchto programů a za tímto účelem se případně se třetími stranami uzavřou dohody o stávajících vlastnických právech.
   Korpustyp: EU DCEP
erkläre hiermit, dass die Tiere mich, die Eigentümerin/den Eigentümer, oder die natürliche Person, die in meinem Auftrag für die Tiere verantwortlich ist, begleiten werden und nicht zum Verkauf oder zu einer Eigentumsübertragung bestimmt sind.
prohlašuji, že zvířata mě coby vlastníka, nebo fyzickou osobu, kterou jsem určil/a jakožto osobu, která má odpovídat za zvířata mým jménem, budou doprovázet a že nejsou určena k prodeji nebo k převodu jinému vlastníkovi.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine schriftliche Erklärung mit folgendem Wortlaut, die die Eigentümerin/der Eigentümer der Tiere oder die natürliche Person unterzeichnet hat, die im Auftrag des Eigentümers für die Tiere verantwortlich ist:
mám k dispozici písemné prohlášení podepsané vlastníkem nebo fyzickou osobou, která odpovídá za zvířata jménem vlastníka, ve kterém je uvedeno:
   Korpustyp: EU
Österreich hat vorgebracht, dass das Risiko der Zahlungsunfähigkeit im Falle eines Verkaufs der BB an das Konsortium sehr viel höher gewesen wäre als im Falle der GRAWE als neuer Eigentümerin.
Rakousko předneslo, že riziko platební neschopnosti by bylo v případě prodeje BB Sdružení mnohem vyšší než v případě společnosti GRAWE jako nového vlastníka.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich war die ARCO Anteilseignerin der Artesia Banking Corporation NV (im Folgenden „Artesia“), selbst wiederum 100 %ige Eigentümerin der BACOB-Bank und mit 82 % an der Versicherungsgesellschaft DVV beteiligt.
Skupina ARCO byla původně akcionářem Artesia Banking Corporation NV (dále jen „Artesia“), která sama vlastnila 100 % podíl v bance BACOB a 82 % podíl v pojišťovací společnosti DVV.
   Korpustyp: EU
„ausliefernde NZB des Eurosystems“: eine NZB des Eurosystems, die Euro-Banknoten und -Münzen zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe an eine künftige NZB des Eurosystems ausliefert, unabhängig davon, welche NZB des Eurosystems Eigentümerin solcher Banknoten und Münzen ist;
„dodávající národní centrální bankou Eurosystému“ národní centrální banka Eurosystému, která budoucí národní centrální bance Eurosystému dodává eurobankovky a euromince pro účely předzásobení, bez ohledu na to, která národní centrální banka Eurosystému je zákonným vlastníkem těchto bankovek a mincí;
   Korpustyp: EU
Die nach dem Verkauf der BB erfolgte Umstrukturierung innerhalb des Konsortiums, die dazu führte, dass die SLAV AG jetzt Eigentümerin der in der Ukraine ansässigen Unternehmen ist, ist für die Prüfung dieser Beihilfesache nicht von Belang.
Restrukturalizace, která proběhla po prodeji společnosti BB uvnitř Sdružení, a která vedla k tomu, že společnost SLAV AG nyní vlastní podniky se sídlem na Ukrajině, není pro kontrolu této věci podpory důležitá.
   Korpustyp: EU
Damit wird nicht nur den möglichen wettbewerbsrechtlichen Bedenken begegnet, die sich aus ihrem Status als derart beherrschender Eigentümerin in der isländischen Realwirtschaft ergeben, sondern auch eine Gefahr für die Rentabilität der Bank abgewendet.
To nejenže utiší možné obavy z narušení hospodářské soutěže, které by mohly vyplývat ze skutečnosti, že je v islandské reálné ekonomice dominantním vlastníkem, nýbrž zamezí to rovněž ohrožení životaschopnosti banky.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug hat sie der Eigentümerin (BAVARIA) eine feste monatliche Leasingrate zu zahlen, die auf […] EUR bis zum Abschluss der Sanierungsarbeiten und auf […] EUR für die Zeit danach festgesetzt ist (§ 3 GVV).
Vlastníkovi (skupině Bavaria) za to musí odvádět pevně stanovené měsíční leasingové úroky, jejichž výše činí do ukončení sanačních prací […] EUR a v době následující pak […] EUR (§ 3 smlouvy o správě nemovitostí).
   Korpustyp: EU
Die Behörde ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Güter, die in der Errichtungs- und Betriebsphase vom Konzessionsnehmer, dessen Unterauftragnehmern oder seiner Kontrolle unterliegenden Unternehmen oder deren Unterauftragnehmern geschaffen bzw. entwickelt werden.
Úřad je vlastníkem veškerého hmotného a nehmotného majetku vytvořeného či vyvinutého v průběhu zaváděcí a provozní fáze držitelem koncese, včetně majetku vytvořeného nebo vyvinutého jeho subdodavateli nebo podniky pod jeho kontrolou nebo subdodavateli těchto podniků.
   Korpustyp: EU
Die Behörde ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Güter, die ihr vom Gemeinsamen Unternehmen GALILEO beim Abschluss der Entwicklungsphase übertragen werden oder vom Konzessionsnehmer in der Errichtungs- und Betriebsphase geschaffen bzw. entwickelt werden können.
Úřad se stane vlastníkem veškerého hmotného i nehmotného majetku, který na něj převede společný podnik GALILEO po dokončení vývojové fáze a který případně vytvoří či vyvine v průběhu zaváděcích a provozních fází držitel koncese.
   Korpustyp: EU
Presseberichten zufolge konnte Crist dank des Darlehens der IDA den Mitbewerber Patia (ein in Zypern eingetragenes und mit der ukrainischen Firma ISD, die Eigentümerin der Werft von Danzig ist, verbundenes Unternehmen) überbieten.
Podle informací v médiích byla společnost Crist díky finančním prostředkům od agentury ARP schopna předložit vyšší nabídku než jiný soutěžitel, společnost Patia, zaregistrovaná na Kypru a propojená s ukrajinskou společností ISD, jež je majitelem loděnice Gdaňsk.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden; in diesem Zusammenhang werden, soweit dies angebracht ist, Vereinbarungen mit Dritten in Bezug auf bereits bestehende Eigentumsrechte geschlossen.
Společenství je vlastníkem veškerého hmotného i nehmotného majetku vytvořeného nebo vyvinutého v rámci programů a za tímto účelem případně se třetími stranami uzavírá dohody o stávajících vlastnických právech.
   Korpustyp: EU
Nach der Auflösung des GUG wird die GAB ferner Eigentümerin aller Vermögenswerte, die in der Entwicklungsphase geschaffen werden, einschließlich derjenigen, die sich im Eigentum des GUG befinden und derjenigen, die von der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) geschaffen werden.
Kromě toho od ukončení činnosti GJU má být GSA vlastníkem všech aktiv vytvořených v průběhu zaváděcí fáze, včetně těch, které vlastní GJU, a těch, které vytvořila Evropská kosmická agentura (ESA).
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor galt seit der Auflösung des GUG zum 31. Dezember 2006 die Behörde als Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Entwicklungsphase des Programms Galileo geschaffen wurden, einschließlich derjenigen, die sich im Eigentum des GUG befanden.
Dříve (od ukončení činnosti GJU ke dni 31. prosince 2006) se za vlastníka všech hmotných a nehmotných aktiv vytvořených v průběhu zaváděcí fáze programu Galileo považoval úřad, a to pokud šlo o aktiva, které vlastnil GJU.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, dass die Rechte und Pflichten aus dieser Vereinbarung gemäß der Verordnung Nr. 683/2008, der zufolge die Gemeinschaft die neue Eigentümerin der Vermögenswerte des Projekts Galileo ist, auf die Gemeinschaft übergehen werden.
Uvedl, že práva a povinnosti vyplývající z této dohody budou převedeny na Společenství v souladu s nařízením č. 683/2008, podle něhož je novým vlastníkem aktiv projektu Galileo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist die CIÉ die Eigentümerin, während Nutzer und Verwalter identisch sind, da die fragliche Infrastruktur ausschließlich von Dublin Bus und Bus Éireann verwaltet und genutzt wird, die vollständig im Besitz der CIÉ sind.
V daném případě je vlastníkem infrastruktury úřad CIÉ, zatímco uživatel a správce infrastruktury je (jak se zdá) totožný, jelikož dotyčnou infrastrukturu spravují a používají výhradně společnosti Bus Éireann a Dublin Bus, které zcela vlastní úřad CIÉ.
   Korpustyp: EU
Der bulgarische Staat hat den Differenzbetrag zwischen den Preisen nicht ausgeglichen, und sämtliche Verwaltungsaufwendungen und Kommunalabgaben wurden von Zhivka Blagoeva entrichtet, die als neue Eigentümerin keine Umwidmung der getauschten Flächen beantragt hat.
Bulharskému státu nebyla poskytnuta náhrada za rozdíl v ceně směněných pozemků, všechny režijní náklady a místní daně/poplatky zaplatila paní Živka Blagoevová a nová majitelka nepožádala o změnu určeného účelu užívání pozemku, jenž byl předmětem směny.
   Korpustyp: EU
Da die Programme Galileo und EGNOS im Prinzip komplett von der Union finanziert werden, sollte die Union Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte sein, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden.
Vzhledem k tomu, že Unie zajišťuje v zásadě celé financování programů Galileo a EGNOS, je třeba stanovit, že Unie je vlastníkem veškerého hmotného nebo nehmotného majetku, který byl vytvořen nebo vyvinut v rámci těchto programů.
   Korpustyp: EU
Da die Kommission die Europäische Union vertritt, die im Prinzip die Programme Galileo und EGNOS allein finanziert und Eigentümerin der Systeme ist, sollte die Kommission für die Durchführung der Programme zuständig sein und diese gesamtverantwortlich beaufsichtigen.
Komise by jakožto zástupce Unie, která v zásadě sama zajišťuje financování programů Galileo a EGNOS a která je vlastníkem systémů, měla nést odpovědnost za průběh programů a zajišťovat jejich celkový dohled.
   Korpustyp: EU
Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei.
Klub odkazuje na nájemní smlouvu uzavřenou se samosprávnou obcí Time jakožto bývalým vlastníkem nemovitosti, podle níž je určitá plocha na převedeném pozemku vyhrazena po dobu 99 let pro parkování.
   Korpustyp: EU
12. nimmt die zwischen dem Parlament und dem Rat in erster Lesung erzielte Einigung in Bezug auf den Vorschlag für eine Verordnung über die weitere Durchführung der europäischen Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) zur Kenntnis, der zufolge die Gemeinschaft Eigentümerin des Systems ist und dessen Errichtungsphase vollständig aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert wird;
12. bere na vědomí, že při prvním čtení bylo dosaženo shody mezi Parlamentem a Radou o návrhu nařízení o dalším provádění evropských družicových navigačních programů (EGNOS a Galileo), které stanovuje, že Společenství bude majitelem systému a že fáze umístění bude plně financována z rozpočtu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
3. nimmt die zwischen dem Parlament und dem Rat in erster Lesung erzielte Einigung in Bezug auf den Vorschlag für eine Verordnung über die weitere Durchführung der europäischen Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) zur Kenntnis, der zufolge die Gemeinschaft Eigentümerin des Systems ist und dessen Errichtungsphase vollständig aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert wird;
3. bere na vědomí, že při prvním čtení bylo dosaženo shody mezi Parlamentem a Radou o návrhu nařízení ohledně následného provádění evropských programů satelitní radionavigace (EGNOS a Galileo), která stanovuje, že Společenství bude majitelem systému a že fáze umístění bude plně financována z rozpočtu Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Aufsichtsbehörde für das Europäische Globale Satellitennavigationssystem (GNSS) betrifft, so ist anzumerken, dass die Behörde ab 1. Januar 2007 Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Güter des Programms Galileo ist, das zu 100 % mit öffentlichen Mitteln finanziert wird und daher besonders intensiv zu kontrollieren ist.
Pokud jde o Evropský úřad pro dohled nad globálním navigačním družicovým systémem (GNSS), je třeba vzít na vědomí, že od 1. ledna 2007 je tento úřad majitelem hmotných i nehmotných aktiv programu Galileo, který bude ze 100 % financován z veřejných zdrojů, a musí proto podléhat zvláště bedlivému přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass laut der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 die Gemeinschaft Eigentümerin der Vermögenswerte der Projekte Galileo und EGNOS ist; stellt fest, dass im Dezember 2008 mit der Übertragung dieser Vermögenswerte von der Behörde auf die Kommission begonnen wurde, die im Namen der Gemeinschaft das Eigentum ausübt;
konstatuje, že v souladu s nařízením (ES) č. 683/2008 je vlastníkem aktiv projektů Galileo a EGNOS Společenství; bere na vědomí, že proces převodu těchto aktiv z úřadu na Komisi, která vykonává funkci vlastníka jménem Společenství, začal v prosinci roku 2008;
   Korpustyp: EU DCEP