Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
intellektuelles Eigentum ist das Öl des 21. Jahrhunderts.
"intelektuálně vlastnictví je ropou 21. století".
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
Co bylo kdysi vlastnictví - hudba, filmy je dnes velmi, velmi jednoduché přenášet přes bariéry.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Eigentum ist heilig und wir sind allein hier, oder?
Vlastnictví není bodem práva, tak se s tím všichni srovnáme, ne?
Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
Sind Menschen Eigentum des Staates oder freie Seelen unter Gott?
Jsou muži vlastnictvím státu, panovníka, jsou to těla bez duše a víry v Boha?
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich gehört das Respektieren von persönlichem Eigentum nicht zu seinen Regeln.
Očividně, respektování osobního vlastnictví není jedno z jeho pravidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Smith sprach von der Sicherheit des Eigentums und einer annehmbaren Rechtsprechung.
Bezpečnost majetku a snesitelná správa spravedlnosti, jak se vyjádřil Smith.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Infolge der Katastrophe wurden der Agrarsektor, öffentliches und privates Eigentum und die Verkehrsinfrastruktur erheblich geschädigt.
Tato katastrofa způsobila významné škody v zemědělství, na veřejném a soukromém majetku a dopravní infrastruktuře.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
Infolge der Katastrophe wurden die Infrastruktur, der Agrarsektor sowie öffentliches und privates Eigentum erheblich geschädigt.
Tato katastrofa způsobila významné škody na infrastruktuře, v zemědělství a na veřejném a soukromém majetku.
Strouts Familie erklärte sich bereit, Eigentum als Kaution zu hinterlegen.
Stroutova rodina dala na kauci značnou část majetku.
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
Demokratie ist ein universeller Wert und nicht das Eigentum einer speziellen Religion.
Demokracie je univerzální hodnota, nikoliv majetek určitých náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment mal, ich bin Eigentum der Raumfahrtbehörde.
Pozor kámo, tohle je majetek vesmírné agentury.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens ist die WTO mit ihrem Engagement im Bereich der Rechte geistigen Eigentums möglicherweise zu weit gegangen.
Za druhé WTO možná poněkud přecenila své síly, když se začala zajímat o práva duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie geben jedem Mädchen, das Ihren Lippenstift trägt, das Geschenk des totalen Eigentums.
Každé dívce, která používá vaši rtěnku, darujete absolutní vlastnictví.
Leider drängen die USA und andere hoch entwickelte Länder weltweit auf eine Verschärfung der Regelungen zum Schutz geistigen Eigentums.
USA a další vyspělé země bohužel po celém světě prosazují přísnější režimy duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, und die sehen das als Diebstahl geistigen Eigentums an.
- A oni za krádež duševního vlastnictví.
Letztlich hat die globale Zivilgesellschaft in diesem Fall zwar gewonnen, aber das Regime des intellektuellen Eigentums bleibt unverändert erhalten.
Globální občanská společnost zde sice nakonec zvítězila, ale režim intelektuálního vlastnictví nebyl nikterak změněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine sehr spezifische Realität des Eigentums.
Je to velmi specifická realita vlastnictví.
Die Rechte des geistigen Eigentums haben dazu beigetragen, aus der Wissenschaft ein Geschäft zu machen und Geschäfte sind natürlich gewinnorientiert.
Práva duševního vlastnictví přeměnila vědu v obchod a obchod je pochopitelně motivován ziskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Winklevi klagen nicht wegen Diebstahl geistigen Eigentums. Sie verklagen mich, weil sie das erste Mal in ihrem Leben die Dinge nicht so entwickelt haben, wie sie das wollten.
Winkevossové mě nežalují za krádež duševního vlastnictví, ale za to, že poprvé v jejich životě něco nedopadlo podle jejich představ.
Ohne den Schutz geistigen Eigentums wären die Anreize in manchen Bereichen kreativen Schaffens geringer.
Bez ochrany duševního vlastnictví by byly oslabeny podněty stimulující určité typy kreativního úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgesehen davon gibt es bereits eine internationale Organisation zum Schutz geistigen Eigentums.
Kromě toho již jedna mezinárodní organizace na ochranu duševního vlastnictví existuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gewerbliches Eigentum
průmyslové vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
Narůstá problém průmyslové online špionáže a krádeže osobních údajů po internetu, které tvoří průmyslové vlastnictví, zejména u technické dokumentace a zdrojových kódů.
öffentliches Eigentum
veřejný majetek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht bei den Privatisierungsplänen von Ex-Präsident Dimitri Medwedew auch um öffentliches Eigentum in einem Wert in Milliarden Dollar Höhe.
Díky privatizačnímu plánu vypracovanému bývalým prezidentem Dmitrijem Medveděvem je konkrétně v sázce veřejný majetek v hodnotě několika miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erworbenes Eigentum
nabytý majetek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Recht auf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
Existuje problém základních práv evropských občanů, která zahrnují i právo na právoplatně nabytý majetek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
1. Každý má právo vlastnit zákonně nabytý majetek, užívat jej, nakládat s ním a odkazovat jej.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
gemeinschaftliches Eigentum
společné vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Zu Treuhandkonten zählen Schuldendienstreservekonten, die als Sicherheit für die Kreditgeber eingerichtet sind, und sonstige Konten, auf denen Geldforderungen verbucht werden, die als Sicherheit für die Kreditgeber unterhalten werden, und zwar von einer Partei, die weder vom Schuldner/Käufer kontrolliert wird noch über gemeinschaftliches Eigentum verfügt.
Účty u třetích stran jsou rezervní účty dluhové služby nebo jiné formy účtů, které jako jistotu pro věřitele vede strana, která není kontrolována kupujícím/dlužníkem, ani s ním nesdílí společné vlastnictví.
geistiges Eigentum
duševní vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der EU-Vertragspartei nach Teil IV Titel VI (Geistiges Eigentum) dieses Abkommens geschützte geografische Angaben der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei
Zeměpisná označení republik strany Střední Amerika chráněná ve straně EU v souladu s částí IV hlavou VI(Duševní vlastnictví) dohody
zur Änderung von Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens
se mění příloha XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
In den Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei nach Teil IV Titel VI (Geistiges Eigentum) dieses Abkommens geschützte geografische Angaben der EU-Vertragspartei
Zeměpisná označení strany EU chráněná v republikách strany Střední Amerika v souladu s částí IV hlavouVI (Duševní vlastnictví) této dohody
zur Änderung von Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens
kterým se mění příloha XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
zur Änderung des Anhangs XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens
kterým se mění příloha XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang XVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens.
Příslušné akty uvedené v příloze XVII (Duševní vlastnictví) Dohody o EHP
geistiges Eigentum
duševní majetek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall hat mich ein Kunde damit beauftragt, Ardus geistiges Eigentum zu stehlen.
V tomhle případě mě klient najal, abych ukradl duševní majetek Ardusu.
Uns gehört geistiges Eigentum und ich will diese verdammten Taugenichtse davon abhalten, es uns zu stehlen.
Vlastníme duševní majetek a já jen chci, aby nám ho ti zasraní pyžamáci přestali krást.
gemeinsames Eigentum
společné vlastnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsames Eigentum oder Miteigentum: gemeinsames Eigentum oder Miteigentum von zwei oder mehr Einheiten (z. B. öffentlich und privat)
Společné vlastnictví nebo spoluvlastnictví: Společné vlastnictví nebo spoluvlastnictví dvěma či více subjekty (např. veřejnými a soukromými)
die eindeutig auf Gewinn- oder Kostenteilung abzielt oder durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung, gemeinsame Qualitätssicherungsmaßnahmen und -verfahren, eine gemeinsame Geschäftsstrategie, die Verwendung einer gemeinsamen Marke oder durch einen wesentlichen Teil gemeinsamer fachlicher Ressourcen miteinander verbunden ist.
zřetelně orientovaná na sdílení zisků nebo nákladů, nebo která má společné vlastnictví, ovládání či řízení, společné zásady a postupy kontroly kvality, společnou obchodní strategii, nebo používá společnou značku či významnou část odborných zdrojů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentum
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen wie Eigentum behandeln?
Chovat se k ženě jako k majetku?
Und Beschädigung polizeilichen Eigentums.
A ničení policejního majetku.
- Ein persönliches Eigentum!
Vlastníte nebo jen pronájem?
To jsou kostýmy a rekvizity.
Eigentum des Channard-lnstituts.
A uzamknutý barák šílence, vlastníka Institutu Chanarda
- Respektiere mein Eigentum!
Betrifft: Eigentum in Spanien
Předmět: Nemovitosti ve Španělsku
- Runter von meinem Eigentum!
- Vypadni z mého pozemku!
Patří vám to, že rozdáváte?
Einbruch in behördliches Eigentum.
Vloupání se do federálních prostor.
Runter von meinem Eigentum.
„Genossenschaftliches Eigentum“ bezieht sich auf Eigentum im Rahmen einer Wohnungsbaugenossenschaft.
„Družstevní byty“ jsou byty vlastněné v rámci bytového družstva.
Eigentums- und Organisationsstruktur der Ratingagentur,
vlastnická a organizační struktura ratingové agentury;
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
2 zabavení z právního titulu nebo použití.
Sein Blut ist mein Eigentum.
Jeho krev je mým vlastnictvím.
Ich Will mein Eigentum zurück.
- Ich bin nicht Ihr Eigentum!
- Ich bin nicht Ihr Eigentum!
- Nevlastníš mě! - O co jde?
- Ich bin nicht dein Eigentum.
Behandelt sie wie ihr Eigentum.
Jedná s ní jak s majetkem.
Ihr betretet unerlaubt privates Eigentum.
Nacházíte se na soukromém pozemku.
Ist er Eigentum der Sternenflotte?
Je majetkem Hvězdné flotily?
Ich will kein Eigentum sein.
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
Taucher fanden ihr persönliches Eigentum.
Potápěči objevili její osobní věci.
Sarah ist Eigentum der Gesellschaft.
Sarah je majetkem společnosti.
Sie geben uns unser Eigentum!
Vrátíte nám to, co nám patří!
Ich bin nicht dein Eigentum.
Ty mě nemůžeš nikam poslat.
Schwarzes Eigentum für schwarzes Geld.
Černí vlastníci a černé peníze.
Ich bin nicht dein Eigentum.
Eigentum, Sprache und ausstellende Stellen
Držení, jazyk a vydávající orgány
steht im Eigentum der IRISL.
je vlastněna společností IRISL.
Sie sind Eigentum von Coldwater.
Ty jsou majetkem Coldwateru.
Sie war Quills privates Eigentum.
- Sie ist nicht Ihr Eigentum.
Mein Eigentum gehört auch dir.
Co je moje, to je také vaše.
Ich befasse mich mit Eigentum.
Das gesamte Eigentum der Föderation.
Diese Technik ist deutsches Eigentum.
Tato technologie patří Německu.
Freunde, Familie, anderes Eigentum, irgendwas!
Přátele, rodinu, další nemovitosti, cokoli!
Das ist Eigentum von Whispers.
Tohle je oficiální produkt Whispers.
Der ist Eigentum des Museums.
Das ist Eigentum von Whispers.
Tohle je oficiální zboží Whispers.
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Trest související s osobním majetkem
- Ich bin doch niemandes Eigentum!
Měl bys vědět, že nepatřím nikomu.
Damit keiner mein Eigentum klaut.
Nikdo mi nesmí ukrást věci.
Wir fordern unser Eigentum zurück.
- Domáhat se našeho majetku.
- Ich bin nicht ihr Eigentum.
Wir sind lediglich ihr Eigentum.
Jsme ale jejich vlastnictvím.
Eigentum gibt er nicht auf.
A od majetku nikdy neustoupí.
Das ist nicht ihr Eigentum.
- Sie ist nicht dein Eigentum.
Eigentum, Sie haben Eigenheit gesagt.
Majetku, vy jste řekl majáku.
b) Schutz der Rechte an geistigem Eigentum:
b) Défense des droits de la propriété intellectuelle:
des geistigen Eigentums befassten Einrichtungen und Organisationen
zástupce orgánů veřejné správy, orgánů a organizací
Galileo befindet sich im Eigentum der EU.
Vlastníkem systému Galileo je EU.
Weil dieser Planet Sheliak-Eigentum ist.
Protože tato planeta patří Sheliakům.
Das ist Eigentum von Bob Giffen.
Tohle je dům Boba Giffena.
- Das heißt, ihr seid römisches Eigentum.
- Což znamená, že jsi majetkem Říma.
Hier steht das ganze Eigentum der Holdingfirmen.
Ukazuje to aktiva holdingovejch společností.
Sie ist jetzt Eigentum der Ilaria Corporation.
Nyní je majetkem Ilaria Corporation.
Dieser Kode ist Eigentum der US-Regierung.
Ten kód je majetkem americké vlády.
Die Tarnvorrichtung ist jetzt Eigentum der Widerstandsgruppe.
Maskovací zařízení je nyní majetkem odboje.
Sola, kümmere dich um Virginias Eigentum.
Sola, zajmi se úlovkem Virginie.
Soll ich mich bei meinem Eigentum ankündigen?
To se mám ohlašovat do domu, který mi patří?
Er ist nun das Eigentum von Cartier.
Teď je majetkem Cartiera.
Nein, das ist Eigentum der Hafenbehörde.
Ne, je to na pozemku správy přístavu.
Sonst verlassen Sie mein Eigentum, sofort!
Jsem od policie. Máte soudní příkaz?
Persönliches Eigentum ist alles hier, sein Abschiedsbrief.
Žádné chybějící věci, dopis na rozloučenou.
"Dieser Organismus ist beschränktes intellektuelles Eigentum".
Tento organismus je výhradním duševním vlastnictvím.
Es ist alles beim Eigentums-Angestellten verzeichnet.
Všechno je to zaevidováno na správě majetku.
Diese Fracht ist Eigentum des Tal Shiar.
Ten náklad je majetkem Tal Shiaru.
Ich hol mir nur mein Eigentum wieder.
Jen si beru, co mi patří.
Theresa ist die Erbin dieses Eigentums.
Theresa je legální dědička toho majetku.
Was soll mit deinem Eigentum passieren?
Co chceš, aby bylo s tvým majetkem?
Das Motorrad ist Eigentum der US-Armee.
Ten motocykl je majetkem armády Spojených států.
Vandecamp wurde wegen Diebstahl geistigen Eigentums disqualifiziert.
- Ne pan Vandecamp byl diskvalifikován.
Irinvestship Ltd steht im Eigentum der IRISL.
Společnost Irinvestship Ltd je vlastněna společností IRISL.
(Malta) steht im Eigentum der IRISL.
(Malta) je vlastněna společností IRISL.
Jeder Laissez-Passer bleibt Eigentum der Union.
Všechny průkazy jsou majetkem Unie.
CONGOCOM ist Eigentum von Kambale Kisoni.
Vlastníkem společnosti CONGOCOM je Kambale Kisoni.
Steht zu 51 % im Eigentum der IRISL.
Z 51 % vlastněna společností IRISL.
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
betreffend Eigentum oder gemietete/gepachtete Objekte
Vztahující se k vlastním a pronajatým nemovitostem
betreffend Eigentum oder gemietete/gepachtete Objekte
Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem
Das Europass-Sprachenportfolio ist Eigentum des Inhabers.
Europass-jazykové portfolio je majetkem studenta.
Er soll das Eigentum von anderen respektieren.
Kromě toho, by měl mít úctu, k majetku druhých.
Deine Waffe ist jetzt Eigentum des NYPD.
Tvoje zbraň je teď majetkem New Yorkské policie.
Wie ist das Seminar über geistiges Eigentum?
Jak ti jde majetkové právo?
- Nein, ich verwalte nur das Eigentum.
Ne, jen se o to tady starám.
Das ist das Eigentum eines unserer Kunden.
Ta je majetkem jednoho z našch zákazníků.
Das geistige Eigentum war nicht gestohlen.
Du bist Eigentum der US-Regierung!
Na to můžu poslat Nicky, proboha.
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
Plagiatorství je důvodem pro okamžité vyloučení.
Es geht hier nicht nur um Eigentum.
Tohle není obyčejný majetkový případ, pánové.
Ich würde doch mein Eigentum nicht beschädigen.
Neublížil bych svému majetku.
Diese Pässe sind Eigentum der britischen Regierung!
Ty pasy jsou majetkem vlády!
Dein Sohn ist nicht dein Eigentum.
- Je to tvůj syn, ale není tvůj.