Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigentum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentum vlastnictví 3.234 majetek 620
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eigentum vlastnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
intellektuelles Eigentum ist das Öl des 21. Jahrhunderts.
"intelektuálně vlastnictví je ropou 21. století".
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
   Korpustyp: EU
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
Co bylo kdysi vlastnictví - hudba, filmy je dnes velmi, velmi jednoduché přenášet přes bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
   Korpustyp: EU
Eigentum ist heilig und wir sind allein hier, oder?
Vlastnictví není bodem práva, tak se s tím všichni srovnáme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
   Korpustyp: EU
Sind Menschen Eigentum des Staates oder freie Seelen unter Gott?
Jsou muži vlastnictvím státu, panovníka, jsou to těla bez duše a víry v Boha?
   Korpustyp: Untertitel
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich gehört das Respektieren von persönlichem Eigentum nicht zu seinen Regeln.
Očividně, respektování osobního vlastnictví není jedno z jeho pravidel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigentums vlastnictví 79
gewerbliches Eigentum průmyslové vlastnictví 1
öffentliches Eigentum veřejný majetek 1
erworbenes Eigentum nabytý majetek 2
gemeinschaftliches Eigentum společné vlastnictví 2
geistiges Eigentum duševní vlastnictví 6 duševní majetek 2
gemeinsames Eigentum společné vlastnictví 2
literarisches und künstlerisches Eigentum literární a umělecké vlastnictví
Eigentum an beweglichen Sachen movitý majetek
Eigentum an unbeweglichen Sachen nemovitý majetek
Eigentum an Gütern vlastnictví

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentum

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen wie Eigentum behandeln?
Chovat se k ženě jako k majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Und Beschädigung polizeilichen Eigentums.
A ničení policejního majetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein persönliches Eigentum!
- To je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum oder zur Miete?
Vlastníte nebo jen pronájem?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentum und Kleidung.
To jsou kostýmy a rekvizity.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum des Channard-lnstituts.
A uzamknutý barák šílence, vlastníka Institutu Chanarda
   Korpustyp: Untertitel
- Respektiere mein Eigentum!
- Je to můj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eigentum in Spanien
Předmět: Nemovitosti ve Španělsku
   Korpustyp: EU DCEP
- Runter von meinem Eigentum!
- Vypadni z mého pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das euer Eigentum?
Patří vám to, že rozdáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch in behördliches Eigentum.
Vloupání se do federálních prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Army Eigentum.
To jsou armádní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Eigentum.
Ven z mého pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
„Genossenschaftliches Eigentum“ bezieht sich auf Eigentum im Rahmen einer Wohnungsbaugenossenschaft.
„Družstevní byty“ jsou byty vlastněné v rámci bytového družstva.
   Korpustyp: EU
Eigentums- und Organisationsstruktur der Ratingagentur,
vlastnická a organizační struktura ratingové agentury;
   Korpustyp: EU DCEP
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
2 zabavení z právního titulu nebo použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Blut ist mein Eigentum.
Jeho krev je mým vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Will mein Eigentum zurück.
Dejte mi moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht Ihr Eigentum!
- Ty mě nevlastníš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht Ihr Eigentum!
- Nevlastníš mě! - O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht dein Eigentum.
Já ti nepatřím, Curley.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt sie wie ihr Eigentum.
Jedná s ní jak s majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr betretet unerlaubt privates Eigentum.
Nacházíte se na soukromém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Eigentum der Sternenflotte?
Je majetkem Hvězdné flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Eigentum sein.
Nechci se stát majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Taucher fanden ihr persönliches Eigentum.
Potápěči objevili její osobní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah ist Eigentum der Gesellschaft.
Sarah je majetkem společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns unser Eigentum!
Vrátíte nám to, co nám patří!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Eigentum.
Ty mě nemůžeš nikam poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Eigentum für schwarzes Geld.
Černí vlastníci a černé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Eigentum.
Já nejsem tvým majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum, Sprache und ausstellende Stellen
Držení, jazyk a vydávající orgány
   Korpustyp: EU
steht im Eigentum der IRISL.
je vlastněna společností IRISL.
   Korpustyp: EU
Sie sind Eigentum von Coldwater.
Ty jsou majetkem Coldwateru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Quills privates Eigentum.
Quill si ji hlídal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht Ihr Eigentum.
Nepatří vám, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eigentum gehört auch dir.
Co je moje, to je také vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befasse mich mit Eigentum.
Zabývám se majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Eigentum der Föderation.
Vše co patří Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technik ist deutsches Eigentum.
Tato technologie patří Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, Familie, anderes Eigentum, irgendwas!
Přátele, rodinu, další nemovitosti, cokoli!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Eigentum von Whispers.
Tohle je oficiální produkt Whispers.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist Eigentum des Museums.
Hej, ukradli ho z muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Eigentum von Whispers.
Tohle je oficiální zboží Whispers.
   Korpustyp: Untertitel
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Trest související s osobním majetkem
   Korpustyp: EU
- Ich bin doch niemandes Eigentum!
Měl bys vědět, že nepatřím nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit keiner mein Eigentum klaut.
Nikdo mi nesmí ukrást věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern unser Eigentum zurück.
- Domáhat se našeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht ihr Eigentum.
- Rodiče na mě kašlou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind lediglich ihr Eigentum.
Jsme ale jejich vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum gibt er nicht auf.
A od majetku nikdy neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ihr Eigentum.
- Který vám nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht dein Eigentum.
- Ona ti nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentum, Sie haben Eigenheit gesagt.
Majetku, vy jste řekl majáku.
   Korpustyp: Untertitel
b) Schutz der Rechte an geistigem Eigentum:
b) Défense des droits de la propriété intellectuelle:
   Korpustyp: EU DCEP
des geistigen Eigentums befassten Einrichtungen und Organisationen
zástupce orgánů veřejné správy, orgánů a organizací
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo befindet sich im Eigentum der EU.
Vlastníkem systému Galileo je EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil dieser Planet Sheliak-Eigentum ist.
Protože tato planeta patří Sheliakům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Eigentum von Bob Giffen.
Tohle je dům Boba Giffena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, ihr seid römisches Eigentum.
- Což znamená, že jsi majetkem Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht das ganze Eigentum der Holdingfirmen.
Ukazuje to aktiva holdingovejch společností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt Eigentum der Ilaria Corporation.
Nyní je majetkem Ilaria Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kode ist Eigentum der US-Regierung.
Ten kód je majetkem americké vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarnvorrichtung ist jetzt Eigentum der Widerstandsgruppe.
Maskovací zařízení je nyní majetkem odboje.
   Korpustyp: Untertitel
Sola, kümmere dich um Virginias Eigentum.
Sola, zajmi se úlovkem Virginie.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich bei meinem Eigentum ankündigen?
To se mám ohlašovat do domu, který mi patří?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nun das Eigentum von Cartier.
Teď je majetkem Cartiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Eigentum der Hafenbehörde.
Ne, je to na pozemku správy přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verlassen Sie mein Eigentum, sofort!
Jsem od policie. Máte soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Persönliches Eigentum ist alles hier, sein Abschiedsbrief.
Žádné chybějící věci, dopis na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Organismus ist beschränktes intellektuelles Eigentum".
Tento organismus je výhradním duševním vlastnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles beim Eigentums-Angestellten verzeichnet.
Všechno je to zaevidováno na správě majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fracht ist Eigentum des Tal Shiar.
Ten náklad je majetkem Tal Shiaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir nur mein Eigentum wieder.
Jen si beru, co mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa ist die Erbin dieses Eigentums.
Theresa je legální dědička toho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mit deinem Eigentum passieren?
Co chceš, aby bylo s tvým majetkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motorrad ist Eigentum der US-Armee.
Ten motocykl je majetkem armády Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Vandecamp wurde wegen Diebstahl geistigen Eigentums disqualifiziert.
- Ne pan Vandecamp byl diskvalifikován.
   Korpustyp: Untertitel
Irinvestship Ltd steht im Eigentum der IRISL.
Společnost Irinvestship Ltd je vlastněna společností IRISL.
   Korpustyp: EU
(Malta) steht im Eigentum der IRISL.
(Malta) je vlastněna společností IRISL.
   Korpustyp: EU
Jeder Laissez-Passer bleibt Eigentum der Union.
Všechny průkazy jsou majetkem Unie.
   Korpustyp: EU
CONGOCOM ist Eigentum von Kambale Kisoni.
Vlastníkem společnosti CONGOCOM je Kambale Kisoni.
   Korpustyp: EU
Steht zu 51 % im Eigentum der IRISL.
Z 51 % vlastněna společností IRISL.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
   Korpustyp: EU
betreffend Eigentum oder gemietete/gepachtete Objekte
Vztahující se k vlastním a pronajatým nemovitostem
   Korpustyp: EU
betreffend Eigentum oder gemietete/gepachtete Objekte
Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem
   Korpustyp: EU
Das Europass-Sprachenportfolio ist Eigentum des Inhabers.
Europass-jazykové portfolio je majetkem studenta.
   Korpustyp: EU
Er soll das Eigentum von anderen respektieren.
Kromě toho, by měl mít úctu, k majetku druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Waffe ist jetzt Eigentum des NYPD.
Tvoje zbraň je teď majetkem New Yorkské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Seminar über geistiges Eigentum?
Jak ti jde majetkové právo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verwalte nur das Eigentum.
Ne, jen se o to tady starám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Eigentum eines unserer Kunden.
Ta je majetkem jednoho z našch zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das geistige Eigentum war nicht gestohlen.
Ta IP nebyla ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Eigentum der US-Regierung!
Na to můžu poslat Nicky, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
Plagiatorství je důvodem pro okamžité vyloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht nur um Eigentum.
Tohle není obyčejný majetkový případ, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde doch mein Eigentum nicht beschädigen.
Neublížil bych svému majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pässe sind Eigentum der britischen Regierung!
Ty pasy jsou majetkem vlády!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn ist nicht dein Eigentum.
- Je to tvůj syn, ale není tvůj.
   Korpustyp: Untertitel