Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eigner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigner vlastník 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eigner vlastník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zuständigen Behörden und die Agentur sollten über ein Unionsregister Zugang zu den Kontaktdaten der Eigner solcher Studien zwecks Unterrichtung potenzieller Antragsteller haben.
Příslušné orgány a agentura by měly mít prostřednictvím registru Unie přístup ke kontaktním údajům vlastníků těchto studií, aby mohly informovat potenciální žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Sunil Indrajit Kapoor, Eigner und Besitzer dieses großartigen und profitablen Hotels.
Jsem Sunil Indrajit Kapoor, vlastník tohoto skvostného a výnosného hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
Existuje možná spojitost, neboť do registru UNIDROIT je třeba zadat informace o čísle a vlastníkovi vozidla.
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall enthält die Liste den Namen und die Anschrift des Eigners.
Ve druhém z uvedených případů seznam obsahuje jméno a kontaktní údaje vlastníka.
   Korpustyp: EU DCEP
nehmen gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner der letzten fünf Jahre auf.
zaznamenají jména a adresy případných předchozích vlastníků v posledních pěti letech.
   Korpustyp: EU
notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
zaznamenají jméno a adresu případného předchozího vlastníka (vlastníků) v posledních pěti letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fangkapazität des neuen Fischereifahrzeugs darf nicht mehr als 40 % der von den Eignern stillgelegten Kapazität betragen.
Rybolovná kapacita nového plavidla nesmí být vyšší než 40 % kapacity vyřazené vlastníkem plavidla.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die früheren Eigner in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen wurden.
Komise se proto domnívá, že rozsah sdílení nákladů ze strany bývalých vlastníků je značný a přiměřený.
   Korpustyp: EU
Eine Nation ver bietet Unternehmen und Eignern aus wirtschaftlichen Gründen die Entlassung von Beschäftigten.
určitý stát zakáže firmám a vlastníkům propouštět zaměstnance z ekonomických důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es zu einem Eignerwechsel kommen, ist der gegenwärtig eingetragene Eigner für die Unterrichtung der RE zuständig.
Pokud se změní vlastník, je dosavadní registrovaný vlastník povinen uvědomit RE.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigner

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigner und gegebenenfalls frühere Eigner, einschließlich der wirtschaftlichen Eigentümer,
vlastníka a případné předchozí vlastníky včetně skutečných vlastníků;
   Korpustyp: EU
Doch nicht mein eigner Wunsch.
-Ano, ale ne mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wohl aus eigner Erfahrung?
To znáš ze svý vlastní zkušenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Eigner oder Halter des Fahrzeugs;
označení vlastníka vozidla a jeho držitele;
   Korpustyp: EU
Ermöglichung des Kontakts zum Eigner und Halter,
umožnění kontaktu s vlastníkem a provozovatelem,
   Korpustyp: EU
Falls nicht identisch mit dem Eigner.
Jestliže se liší od vlastníka plavidla.
   Korpustyp: EU
Eigner mit beherrschender und nicht beherrschender Beteiligung
Vlastníci kontrolního podílu a nekontrolního podílu
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Eigners (der Eigner) und, soweit zutreffend, des Charterers (der Charterer);
jména a adresy vlastníka/vlastníků a případně nájemce/nájemců;
   Korpustyp: EU
Sie wurde an einen anderen Eigner ver-kauft.
Byla prodána novému majitely, který odmýtl obnovit moji smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich vertrete die Interessen der kleinen Eigner.
Ale jsem tady, abych chránil zájmy vlastníků nalých dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daten von Fahrzeugen, deren Eigner er ist
Všechny údaje o vozidle, jehož je vlastníkem
   Korpustyp: EU
Alle Daten von Fahrzeugen, deren Eigner er ist
Všechny údaje o vozidlech, jichž jsou vlastníky
   Korpustyp: EU
c) Angaben zum Eigner oder Halter des Fahrzeugs ;
c) označení vlastníka vozidla nebo jeho držitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglichung des Kontakts zum Eigner und Halter sowie
umožnění kontaktu s majitelem nebo držitelem a
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.“
Poskytovatel finanční záruky může v každém případě požadovat na majiteli, aby se připojil k řízení.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigner von Fischereifahrzeugen wollen nicht mehr in ihre Schiffe investieren, so dass die Flotte veraltet.
Vedoucí představitelé rybářských obchodních společností již nejsou ochotni investovat do nových lodí, proto jsou rybářské flotily stále zastaralejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Zahl der von dem jeweiligen Eigner gehaltenen Anteile einschließlich ihres Nennwerts und rechnerischen Pariwerts,
b) počet obchodních podílů držených dotyčným společníkem, jejich jmenovitou hodnotu nebo účetní hodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Eigner von Schiffen, die in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einfahren, sind betroffen.
Týká se všech majitelů plavidel, která se plaví ve vodách, na něž se vztahuje pravomoc členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
Totožnost stěžovatele nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dotyčné lodi vyzrazena.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll ich meinen Eigner erklären, dass ich ihre Ware ohne einen Kampf abgegeben habe?
"Jak svým nadřízeným vysvětlím, že jsem se jejich zboží vzdal bez boje?"
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sagt, ist Mut die höchste Tugend und erhebt zumeist den Eigner.
Prý odvaha je nejvzácnější ctnost a nejvíce šlechtí svého nositele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten geben diese Kosten an die Mast- oder Aufzuchtbetriebe und die Eigner der Ringwadenfänger weiter.
Členské státy tyto náklady účtují provozovatelům hospodářství a vlastníkům plavidel s košelkovými nevody.
   Korpustyp: EU
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
Totožnost stěžovatele nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodě vyzrazena.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Pozorovatelé musí být nezávislí na vlastníku I veliteli plavidla a jakémkoli členu posádky.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftlichen Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Vědečtí pozorovatelé jsou nezávislí na vlastníku i veliteli rybářského plavidla a jakémkoli členu posádky.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Vědečtí pozorovatelé musí být nezávislí na vlastníku i veliteli plavidla a jakémkoli členu posádky.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Vědečtí pozorovatelé jsou nezávislí na vlastníku i veliteli rybářského plavidla a jakémkoli členu posádky.
   Korpustyp: EU
Berechnung des Ausschlusszeitraums, wenn der Betreiber Eigner von mehr als einem Fischereifahrzeug ist
Výpočet doby nepřípustnosti v případech, kdy je provozovatel majitelem více než jednoho rybářského plavidla
   Korpustyp: EU
Diese Codes basieren ausschließlich auf Informationen, die der RE vom Halter oder Eigner mitgeteilt wurden.
Tyto kódy vycházejí výhradně z informací poskytnutých RE provozovatelem či vlastníkem.
   Korpustyp: EU
Die Beobachter müssen vom Eigner, vom Schiffskapitän und von den Mitgliedern der Besatzung unabhängig sein.
Vědečtí pozorovatelé jsou nezávislí na vlastníku i veliteli plavidla a jakémkoli členu posádky.
   Korpustyp: EU
Sagt, habt Ihr ihn mit eigner Hand errettet vor der Strafe?
Dát vám rozumnou odpověď. Jaksi jsem se pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
c) Angaben zum Eigner oder Halter des Fahrzeugs und die entsprechende EVN;
c) označení vlastníka vozidla, držitele a příslušné EVN;
   Korpustyp: EU DCEP
4a. „Sicherheitsgeber“: Eine Einrichtung, über die der Eigner eine finanzielle Sicherheitsleistung stellt.
(4a) „ručitelem“: jakýkoli subjekt, který majiteli poskytne záruku.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Eigner der beiden einzigen portugiesischen Raffinerien habe Petrogal eine privilegierte Stellung im Land.
V Portugalsku má výsadní postavení, jelikož je vlastníkem jediných dvou rafinérií.
   Korpustyp: EU
Wenn Behörden ein bestimmtes Grundstück kaufen wollen, müssen sie mit dem Eigner verhandeln.
Pokud chtějí orgány kupovat určitý pozemek, musí jednat s majitelem.
   Korpustyp: EU
nehmen gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner der letzten fünf Jahre auf.
zaznamenají jména a adresy případných předchozích vlastníků v posledních pěti letech.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Gründung ist Teracom alleiniger Eigner und Betreiber des einzigen terrestrischen Netzwerkes in Schweden.
Od svého založení je Teracom výhradním vlastníkem a provozovatelem jediné stávající terestriální přenosové sítě ve Švédsku.
   Korpustyp: EU
Die Eigner der Schiffe auf der Liste nach Absatz 1 sind Bürger oder Rechtsträger der Gemeinschaft.
Vlastníci plavidel uvedení na seznamu podle odstavce 1 musí být občané nebo právnické osoby Společenství.
   Korpustyp: EU
Nun, da wir Eigner sind, halte ich ein Abendessen für angebracht.
Teď když se z nás stali spoluakcionáři, myslím, že se hodí společně povečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
Eigner oder Betreiber von Fischereifahrzeugen, die in den Häfen der in Absatz 1 genannten Gebiete registriert sind und in diesen Gebieten ihrer Tätigkeit nachgehen, oder Zusammenschlüsse solcher Eigner oder Betreiber;
vlastníci nebo provozovatelé plavidel registrovaných v přístavech regionů uvedených v odstavci 1, kteří v těchto regionech vykonávají svou rybolovnou činnost, nebo sdružení vlastníků nebo provozovatelů;
   Korpustyp: EU
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Nemůže však využít žádný z právních prostředků, jichž by mohl využít v případě žaloby podané majitelem proti němu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Nemůže však využít žádný z ochranných prostředků, jichž by mohl využít v žalobě podané majitelem proti němu.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall eines behaupteten unzulässigen Festhaltens oder Aufhaltens liegt die Beweislast beim Eigner oder Betreiber des Schiffes.
Důkazní břemeno ve všech případech údajného nepřiměřeného zadržování nebo zpoždění je na majiteli nebo provozovateli lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Verglichen mit den sonstigen Bediensteten, die unter die Beschäftigungsbedingungen fallen, befinden sie sich in einer Position eigner Art.
Ve srovnání s ostatními zaměstnanci, na něž se uplatňuje pracovní řád, je jejich právní postavení specifické.
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du nun selbst als unumschränkter Herr dein eigner Rächer sein, so übernimm die Hälfte meines Heeres.
A proto, tak jsem rozhodnutý, jestli se chceš postavit své pomstě do čela, vezmi si půlku mého vojska
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
Existuje možná spojitost, neboť registr UNIDROIT potřebuje informace o čísle a vlastníkovi vozidla.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
Existuje možná spojitost, neboť do registru UNIDROIT je třeba zadat informace o čísle a vlastníkovi vozidla.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Die Bank und ihre Eigner sollten aus eigenen Mitteln einen möglichst hohen Beitrag zu der Umstrukturierung leisten.
Jinými slovy, banka a držitelé jejího kapitálu by se na restrukturalizaci měli podílet v maximální možné míře svými vlastními zdroji.
   Korpustyp: EU
Die Eintragung des Fahrzeugs wurde auf Antrag des Eigners oder Halters oder durch Entscheidung der NSA oder RE ausgesetzt.
Registrace vozidla je pozastavena na žádost vlastníka či provozovatele nebo rozhodnutím NSA nebo RE.
   Korpustyp: EU
Angabe 5: Gesamtzahl der Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Sicherheitsschulung zu verbessern
Údaj 5: celkový počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na zlepšení školení o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Angabe 7: Gesamtzahl der Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die beruflichen Qualifikationen zu verbessern
Údaj 7: celkový počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na zlepšení odborných dovedností
   Korpustyp: EU
Sie ist erstens nur auf Eigner von Finanzgenossenschaftsanteilen, nicht aber auf Inhaber von Anlageprodukten konkurrierender Unternehmen anwendbar.
Zaprvé se vztahuje pouze na držitele podílů finančních družstev a nevztahuje se na držitele investičních produktů vydaných konkurenčními podniky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die früheren Eigner in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen wurden.
Komise se proto domnívá, že rozsah sdílení nákladů ze strany bývalých vlastníků je značný a přiměřený.
   Korpustyp: EU
Auch der Verlust des gemeinsamen Eigners kann nicht als ein Faktor betrachtet werden, der eine Schädigung verursacht.
Pokud jde o ztrátu společného vlastnictví, nelze ji považovat za faktor, který by jako takový způsoboval újmu.
   Korpustyp: EU
Geben Sie alle verfügbaren Informationen zur Identifizierung der betreffenden Fischereifahrzeuge, Kapitäne, Inhaber von Fanglizenzen und/oder Fanggenehmigungen, Eigner usw. an.
Poskytněte veškeré dostupné informace pro identifikaci dotčených rybářských plavidel, velitelů, držitelů povolení k rybolovu a/nebo oprávnění k rybolovu, vlastníka atd.
   Korpustyp: EU
Drittens umfassten die Kosten der Teracom laut Tabelle 4 implizite Kosten wie z. B. der vom Eigner geforderte Kapitalverzinsungssatz.
Za třetí, náklady společnosti Teracom (viz Tabulka 4) obsahují imputované náklady, jako např. výši zhodnocení požadovanou majitelem.
   Korpustyp: EU
Der Staat ist 100 %iger Eigner der Teracom, was auch ein längerfristiges Interesse impliziert als bei einer Minoritätsbeteiligung.
Stát vlastní 100 % podíl Teracomu, z čehož také vyplývá výnos v delším časovém období než při menšinovém podílu.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die verantwortungsbewusste Abwrackung eines Schiffes muss immer beim Eigner liegen. Folglich obliegt es den Mitgliedstaaten zu kontrollieren, dass dies ordnungsgemäß geschieht.
Odpovědnost za zodpovědnou demontáž lodě musí vždy spočívat na vlastníkovi a úlohou členských států je ověření, zda to probíhá správným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein Unionsregister mit den Adressen der Eigner solcher Studien aufgestellt und allen Behörden zwecks Unterrichtung potenzieller Antragsteller zur Verfügung gestellt werden.
Měl by být vytvořen registr Unie obsahující seznam kontaktních údajů vlastníků těchto studií, který by měly všechny orgány k dispozici proto, aby mohly informovat budoucí žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
„Industriebeteiligungsgesellschaften“ sind langfristige Eigner ohne festgelegten Ausstiegshorizont, die in Bezug auf ihre Holdings, entweder als Beteiligungsgesellschaften von Industriekonglomeraten oder industriellen Investmentgesellschaften, ein industrielles Konzept verfolgen.
„Průmyslové holdingové společnosti“ jsou dlouhodobí vlastníci, kteří neplánují opuštění a mají průmyslový přístup ke svým holdingům – ať už ve formě holdingové společnosti nebo průmyslového konglomerátu nebo jako průmyslové investiční společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
Pokud jsou v důsledku odvolání nebo žádosti předložených majitelem či provozovatelem lodi nebo zástupcem některého z nich zadržení či příkaz k odepření přístupu zrušeny či změněny:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigner überlegen auch, ob ihre persönlichen Verpflichtungen im Verhältnis zu dem ihnen wirklich zur Verfügung stehenden Fangpotenzial nicht zu hoch ist.
Majitelé se rovněž domnívají, že poplatky jsou příliš vysoké v poměru ke skutečnému potenciálu úlovku, který se jim nabízí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein Gemeinschaftsregister mit den Adressen der Eigner solcher Studien aufgestellt und allen Behörden zwecks Unterrichtung potenzieller Antragsteller zur Verfügung gestellt werden.
Měl by být vytvořen registr Společenství obsahující seznam kontaktních údajů vlastníků těchto studií, který by měly všechny orgány k dispozici proto, aby mohly informovat budoucí žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
c) für den Fall, dass ein Anteil sich im Besitz mehrerer Personen befindet, Name und Anschrift der einzelnen Eigner und ihres gemeinsamen Vertreters,
c) pokud obchodní podíl vlastní více osob než jedna, jména, firmy či názvy a adresy spolumajitelů a jejich společného zástupce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden und die Agentur sollten über ein Unionsregister Zugang zu den Kontaktdaten der Eigner solcher Studien zwecks Unterrichtung potenzieller Antragsteller haben.
Příslušné orgány a agentura by měly mít prostřednictvím registru Unie přístup ke kontaktním údajům vlastníků těchto studií, aby mohly informovat potenciální žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Arbeitsgruppe eingesetzt, der die Betreiber und Eigner der strategisch wichtigen Terminals gemäß Artikel 9 , einschließlich der See- und Binnenhäfen, angehören.
Je vytvořena pracovní skupina složená z provozovatelů a vlastníků strategických terminálů koridoru pro nákladní dopravu uvedených v článku 9 , včetně přístavů námořních a vnitrozemských vodních cest .
   Korpustyp: EU DCEP
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das verfügte Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
Pokud je v důsledku odvolání nebo žádostí předložených majitelem či provozovatelem lodi nebo zástupcem některého z nich příkaz k zadržení či k odepření přístupu zrušen či změněn:
   Korpustyp: EU DCEP
Verleger (bzw. Eigner von Medienhäusern), Aktionäre und auch Regierungsstellen sollten keinen direkten Zugriff auf redaktionelle Inhalte erhalten; deshalb plädieren die Europa-Abgeordneten für Redaktionsstatute.
S cílem zabránit vlastníkům, investorům nebo vnějším subjektům v zasahování do obsahu zpravodajství navrhuje EP zavedení redakční charty.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht nur um die Leute, die auf Trawlern beschäftigt sind, oder um die Eigner von Trawlern, es geht um die Küstengemeinschaften.
Nejde ale jen o pracovníky na trawlerech a vlastníky trawlerů, jde také o pobřežní komunity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Mittelmeer, vor der Küste Korsikas, kamen Schiffe der Sechsten U.S. Flotte, der Global Seeker zu Hilfe, einem Tiefsee Minenschiff, Eigner ist der zurückgezogen lebende Milliardär, Jonathon Royce.
V Mediterraneanském moři, na pobřeží Korsiky, musely lodě šesté flotily Spojených Států přijít na pomoc "Global Seekeru", plavidlu těžícímu ve velké hloubce vlastněnou uzavřeným miliardářem Jonathonem Roycem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das verfügte Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
Pokud je v důsledku odvolání nebo žádostí předložených majitelem či provozovatelem lodi nebo zástupcem některého z nich zadržení či příkaz k odepření přístupu zrušen či změněn:
   Korpustyp: EU
Diese Stoffe wurden in jenem Anhang aufgrund der Übermittlung vollständiger Stoffdossiers aufgenommen, deren Eigner den mit dem genannten Artikel errichteten Kostenausgleichsmechanismus in Anspruch nehmen können sollten.
Tyto látky byly zařazeny do uvedené přílohy na základě podání úplné dokumentace, jejíž držitelé by měli mít nárok využít mechanismus náhrady nákladů zavedený uvedeným článkem.
   Korpustyp: EU
Aus dem Vertrag mit dem unabhängigen Abnehmer ging hervor, dass für ihn dieselben Bedingungen und Modalitäten galten wie für die Eigner-Abnehmer.
Ze smlouvy s nezávislým odběratelem vyplývalo, že pro něj platí tytéž podmínky a modality jako pro vlastníky – odběratele.
   Korpustyp: EU
In dem Fischereiüberwachungsprogramm wird für jedes Vorhaben eine der in Artikel 8 Buchstabe a genannten Maßnahmen einschließlich Zielsetzung, Beschreibung, Eigner, Standort, geschätzte Kosten, Verwaltungsverfahren und Zeitplan aufgeführt.
U každého projektu musí kontrolní program v odvětví rybolovu upřesňovat jedno z opatření uvedených v čl. 8 písm. a) a cíl, popis, vlastníka, umístění, odhadované náklady, použitelné správní postupy a harmonogram plnění cílů projektu.
   Korpustyp: EU
Die zum vorliegenden Dokument konsultierten Organisationen repräsentieren die überwiegende Mehrheit der Eigner und Betreiber der Schiffe, die die Region im Transit durchfahren.
Organizace, s nimiž byl tento dokument konzultován, reprezentují převážnou většinu majitelů a provozovatelů lodí proplouvajících danou oblastí.
   Korpustyp: EU
Es sollten die Durchführungsvorschriften festgelegt werden, nach denen im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Fischereitätigkeit Entschädigungen und Ausgleichszahlungen an Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen geleistet werden.
Je třeba stanovit pravidla pro přidělování příspěvků a vyrovnávacích plateb rybářům a majitelům rybářských plavidel v případech dočasného zastavení rybolovných činností.
   Korpustyp: EU
ein Angestellter einer Firma ist, die vom Kapitän, einem Besatzungsmitglied, dem Vertreter des Kapitäns, dem Eigner oder Betreiber des EU-Fischereifahrzeugs geleitet wird, dem er zugeteilt wurde.
zaměstnancem společnosti kontrolované velitelem nebo jakýmkoli členem posádky, zástupcem velitele nebo vlastníka nebo provozovatele rybářského plavidla EU, na které byli přiděleni.
   Korpustyp: EU
Die Eigner dieser Luftfahrzeuge waren sich zum Zeitpunkt der Registrierung nicht des Risikos bewusst, dass deren weiterer Betrieb nach dem 28. März 2007 nicht mehr erlaubt sein könnte.
Vlastníci těchto letadel si v době zápisu do leteckého rejstříku neuvědomili, že pokračování jejich provozu nebude povoleno po 28. březnu 2007.
   Korpustyp: EU
Um den Verwaltungsaufwand für Eigner und Betreiber der Schiffe weiter zu verringern, sollten die Überwachungsvorschriften auf CO2, das wichtigste Treibhausgas aus dem Seeverkehr, fokussiert sein.
Aby se dále snížila administrativní zátěž vlastníků a provozovatelů lodí, měla by se pravidla monitorování zaměřit na CO2 jakožto na nejvýznamnější skleníkový plyn produkovaný námořní dopravou.
   Korpustyp: EU
Um den Verwaltungsaufwand für die Eigner und Betreiber der Schiffe zu minimieren, sollten die Berichterstattung und Veröffentlichung der übermittelten Informationen auf jährlicher Basis organisiert werden.
Aby se minimalizovala administrativní zátěž vlastníků a provozovatelů lodí, mělo by být vykazování a zveřejňování vykazovaných informací prováděno ročně.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch einen zweiten Faktor , weshalb Eigner in engem Kontakt mit dem Unternehmen stehen sollten , wenn eine politisch starke Arbeitnehmerschaft existiert .
Také druhý faktor by měl u vlastníků vyvolávat snahu udržet si ve firmě pevné slovo, pokud jsou odbory politicky silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Umstrukturierung zu erleichtern, sollten für die unter die Flottenanpassungsprogramme fallenden Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen weitere Möglichkeiten für eine vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vorgesehen werden.
Pro usnadnění restrukturalizace by měly být rybářům a vlastníkům plavidel zapojeným do programů pro přizpůsobování loďstva povoleny další možnosti dočasného zastavení rybolovných činností.
   Korpustyp: EU
Angabe 1: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Verwaltung und Kontrolle des Zugangs zu bestimmten Fischwirtschaftsgebieten zu verbessern
Údaj 1: počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na zlepšení řízení a kontroly podmínek přístupu do některých rybářských oblastí
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Organisation der Kette Produktion-Verarbeitung-Vermarktung von Fischereierzeugnissen zu verbessern
Údaj 2: počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na podporování organizace řetězce produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu na trh
   Korpustyp: EU
Angabe 3: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um Anreize für freiwillige Maßnahmen zur Reduzierung des Fischereiaufwands zugunsten der Ressourcenerhaltung zu schaffen
Údaj 3: počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na podporu dobrovolných opatření vedoucích k dosažení snížení intenzity rybolovu za účelem zachování zdrojů
   Korpustyp: EU
Angabe 4: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um Anreize für den Einsatz von technischen Innovationen ohne Steigerung des Fischereiaufwands zu schaffen
Údaj 4: počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na podporu používání technologických inovací, které nezvyšují intenzitu rybolovu
   Korpustyp: EU
Die früheren Eigner haben auch Kapital oder Liquidität für die HGAA bereitgestellt, so dass Verluste abgedeckt und die Liquidität verbessert werden konnte.
Dřívější vlastníci dali podniku HGAA také k dispozici kapitál nebo likviditu, takže ztráty mohly být kryty a likvidita vylepšena.
   Korpustyp: EU
Ferner profitiert der HFF von einer staatlichen Bürgschaft, die sich aus der Tatsache ableitet, dass der Staat als Eigner des HFF uneingeschränkt für dessen Schulden haftet [7].
Ve prospěch FFB byla rovněž vystavena státní záruka, jež plyne z neomezeného ručení státu jakožto vlastníka FFB za závazky fondu [7].
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, leitet sich die Bürgschaft aus der Tatsache ab, dass der Staat als Eigner des HFF uneingeschränkt für dessen Schulden haftet.
Jak je uvedeno výše, plyne tato záruka z neomezeného ručení státu jakožto vlastníka FFB za závazky fondu.
   Korpustyp: EU
Projektzweck 2 — Die Vertragsstaaten sollen verstärkt davon überzeugt werden, dass die Eigner greifbare und konkrete Maßnahmen zur vollständigen Vernichtung der Bestände an chemischen Waffen ergreifen.
Účel 2 – státy, které jsou stranami úmluvy, mají získat větší důvěru v to, že jsou prováděna hmatatelná a konkrétní opatření, jejichž cílem je úplné zničení zásob chemických zbraní jejich držiteli.
   Korpustyp: EU
Der Verlust des gemeinsamen Eigners führte nämlich nur dazu, dass der ausführende Hersteller in Kasachstan die betroffene Ware direkt an unabhängige Abnehmer in der Europäischen Union ausführen konnte.
Ztráta společného vlastnictví ve skutečnosti znamenala pouze to, že vyvážející výrobce v Kazachstánu mohl vyvážet příslušný výrobek přímo nezávislým zákazníkům v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer sinnvollen Regelung für die Abwrackung von Schiffen, die eine Bestimmung beinhalten sollte, nach der europäische Schiffe prinzipiell nur außerhalb der EU abgewrackt werden dürfen, wenn die Eigner nachweisen können, dass dafür in Europa keine Möglichkeiten bestehen.
Musí se vytvořit účinné předpisy na demontáž lodí. Tyto předpisy by měly zahrnovat ustanovení v tom smyslu, že evropské lodě se v zásadě mohou demontovat mimo EU jen tehdy, pokud majitelé mohou prokázat, že to není možné vykonat v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Verkauf entstehen neue Eigner und ein Monopol am Übertragungsnetz, das ein unrentables Hilfsmittel zwischen Produktion und Verkauf darstellt, aber dessen Besitz missbraucht werden kann, um Verbrauchern und möglichen Konkurrenten hohe Gebühren aufzuerlegen.
Jejich prodej vytváří nové vlastníky a monopol v přenosovém systému. Tento systém je neziskovým zdrojem mezi výrobou a prodejem, ale jeho vlastnictví může být zneužito k zavedení vysokých poplatků pro spotřebitele a jakékoli konkurenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir einerseits für eine langfristige Nutzung lebender aquatischer Ressourcen unter für Nachhaltigkeit und Entwicklung notwendigen Bedingungen sorgen und dürfen andererseits auch den sozialen Aspekt - die Eigner, Betreiber und Besatzungen der Fischereifahrzeuge - nicht außer Acht lassen.
Z tohoto důvodu musíme zvažovat jak hlediska využívání živých vodních zdrojů za podmínek nutných pro udržitelnost a rozvoj, tak sociální hlediska - situaci vlastníků, provozovatelů a posádek rybářských plavidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen eine wirklich umfassende Umstrukturierung der Werft, damit sie zu einem erfolgreichen Unternehmen wird, das aus eigner Kraft auf dem Schiffbaumarkt der EU und der Welt mithalten kann.
Rádi bychom se stali svědky rozsáhlé rekonstrukce loděnic, která by jim umožnila transformovat se v úspěšnou společnost schopnou samostatně konkurovat v EU a na světových loďařských trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eigner dieser Schiffe sehen sich nun nach Alternativen um; in Frage kommen u.a. Abwracken, Einbeziehung in andere Fischereiabkommen oder Wechsel zur angolanischen Flagge, um weiterhin in angolanischen Gewässern fischen zu können.
Majitelé těchto plavidel nyní hledají alternativní možnosti, mezi nimiž je likvidaci plavidel, jejich zapojení do jiné dohody o rybolovu nebo též převedení pod angolskou vlajku, pod kterou by mohla pokračovat v rybolovné činnosti v angolských vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung wurde 1992 für die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln eingeführt und war für die Erzeuger, die Eigner oder Betreiber der Schiffe, die in den Häfen dieser Gebiete registriert sind, sowie Unternehmer des Verarbeitungs- und Vermarktungssektors bestimmt.
Tento režim byl zaveden v roce 1992 pro Azory, Madeiru a Kanárské ostrovy a jeho příjemci byli výrobci, majitelé nebo provozovatelé plavidel registrovaných v přístavech těchto regionů i hospodářské subjekty působící v oblasti zpracování nebo prodeje.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten als Eigner der Bank auf, diese für die ALA-Region mit einem für das Erreichen der MDG notwendigen entwicklungspolitischen Mandat zu versehen und vom bisherigen Primat der Außenwirtschaftshilfe Abstand zu nehmen;
vyzývá členské státy, jakožto akcionáře banky, aby EIB poskytly mandát pro provádění politiky rozvoje vhodný k dosažení rozvojových cílů tisíciletí v regionu ALA a aby se distancovaly od priority až do nynějška věnované vnější ekonomické pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl zwei der drei Eigner von e-glass auf dem verarbeitenden Markt (Stufe 2) tätig waren, übermittelte Deutschland Beweismittel, die der Kommission die Schlussfolgerung ermöglichten, dass die Analyse auf den Stufe 1-Markt beschränkt werden konnte.
Třebaže dva ze tří vlastníků společnosti e-glass byli činní na zpracovatelském trhu (stupeň 2), předalo Německo důkazní prostředky, jež Komisi umožnily závěr, že se analýza může omezit na trh stupně 1.
   Korpustyp: EU
Deswegen darf die Prüfstelle und jeder Teil derselben Rechtsperson kein Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, Eigner eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers oder Eigentum eines solchen sein, noch darf sie mit dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber Beziehungen unterhalten, die ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen könnten.
Za tímto účelem nesmí být ověřovatel ani žádná součást stejného právního subjektu provozovatelem nebo provozovatelem letadel, vlastníkem provozovatele nebo provozovatele letadel ani jejich vlastněným subjektem. Ověřovatel dále nesmí mít s provozovatelem ani s provozovatelem letadel vztahy, které by mohly jeho nezávislost a nestrannost ovlivnit.
   Korpustyp: EU