Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eignung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eignung vhodnost 385 způsobilost 235 schopnost 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eignung vhodnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vertritt die Auffassung, dass die Eignung eines neuen Eigenmittelsystems nach Maßgabe folgender Kriterien beurteilt werden sollte:
je toho názoru, že vhodnost nového systému vlastních zdrojů by se měla hodnotit podle následujících kritérií:
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Fahrradausfuhren aus Indien in die Gemeinschaft für die Beurteilung der Eignung Indiens als Vergleichsland nicht relevant.
Vývoz jízdních kol z Indie do Společenství navíc není relevantní činitel při rozhodování o vhodnosti Indie jako srovnatelné země.
   Korpustyp: EU
Somit konnte den Einwänden hinsichtlich der Eignung Brasiliens als Vergleichsland nicht stattgegeben werden.
Stížnosti ohledně vhodnosti Brazílie jako srovnatelné země tedy nebylo možné přijmout.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
Poznámka 1: Vhodnost a rovnocennost náplňových a kapilárních kolon již byla prokázána dříve[2–4].
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sollte eine Empfehlung der Behörde hinsichtlich der Eignung der vorgelegten Daten für die Risikobewertung berücksichtigt werden.
Případně by mělo být zohledněno doporučení úřadu ohledně vhodnosti údajů předložených pro účely posouzení rizika.
   Korpustyp: EU
Eignung und tatsächliche Anwendung der Methoden zur Prüfung der einzelnen kritischen Punkte des Erzeugungsprozesses durch den Versorger;
vhodnosti a skutečnému používání metod, jimiž dodavatel kontroluje každý z kritických bodů v rámci procesu produkce;
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle ist nicht dafür verantwortlich, die Eignung der einzelnen Anforderungen des Plans zu bewerten.
Oznámený subjekt není odpovědný za posouzení vhodnosti podrobných požadavků uvedených v plánu.
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle ist nicht dafür verantwortlich, die Eignung der einzelnen Anforderungen des Plans zu bewerten.
Oznámený subjekt není odpovědný za posuzování vhodnosti podrobných požadavků uvedených v plánu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen eine einzige Kontaktstelle, die über die regulatorische Relevanz und Eignung von zur Validierung vorgeschlagenen alternativen Ansätzen berät.
Členské státy určí jediné kontaktní místo, které bude poskytovat poradenství ohledně právní závažnosti a vhodnosti alternativních přístupů navrhovaných k validaci.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Eignung odborná kvalifikace
fachliche Eignung odborná způsobilost 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eignung

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eignung für schwierige Umweltbedingungen.
vhodností pro nepříznivé environmentální podmínky.
   Korpustyp: EU
So weit die Eignung.
Tolik k vaší zpusobilosti.
   Korpustyp: Untertitel
und fachliche Eignung genügen.
a finanční i odbornou způsobilostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Oznámení rozhodnutí o výběru a zadání zakázky
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die arbeitspsychologische Eignung
Osvědčení o pracovní psychologické způsobilosti
   Korpustyp: EU
der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung,
se zkouškou strojové zpracovatelnosti;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die fachliche Eignung
Požadavky týkající se odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Funktionalität und Eignung von Validierungsverfahren.
funkčností a vhodností ověřovacích postupů.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen bezüglich der Anforderung der fachlichen Eignung
Podmínky týkající se požadavku odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Číslo osvědčení o odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Fehlende Eignung der Abtrenn- und Polstervorrichtung
Oddělení částí nákladu a vycpávky prázdných prostor
   Korpustyp: EU
zusätzliche Nachweise für Eignung des technischen Entwurfs
doklady o přiměřenosti technického řešení konstrukce
   Korpustyp: EU
Eignung für Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen,
vhodností pro detekci vlaků prostřednictvím systémů na bázi kolejových obvodů,
   Korpustyp: EU
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Jmenování musí být na základě zásluh.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der physischen und psychischen Eignung:
ověření fyzické a psychické způsobilosti vykonávají
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Eignung für das betreffende Fahrzeug
Ověření adaptace na dotyčná kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Sicherheitsmerkmale der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Bezpečnostní prvky osvědčení o odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Muster für die Bescheinigung der fachlichen Eignung
Vzor osvědčení o odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
ALPHABETISCHE KENNZEICHNUNG DER EIGNUNG ZUM INTEROPERABLEN EINSATZ
ABECEDNÍ OZNAČENÍ ZPŮSOBILOSTI PRO INTEROPERABILITU
   Korpustyp: EU
Informationen über die Eignung eines Lebensmittels für Vegetarier oder Veganer;
informace o vhodnosti potraviny pro vegetariány nebo vegany;
   Korpustyp: EU DCEP
Zeugnis über die Eignung zur Beförderung verflüssigter Gase als Massengut.
Osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu zkapalněných plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeugnis über die Eignung zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massengut.
Osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu nebezpečných chemikálií.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
Dobrovolníci získají širokou škálu dovedností a kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
· mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících mechanismů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eignung benannt wurden, sowie – falls abweichend – Name des rechtlichen Vertreters;
odborné způsobilosti a, je-li odlišné, i jméno zákonného zástupce;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
počet osvědčení o odborné způsobilosti vydaných každý rok;
   Korpustyp: EU DCEP
die betriebliche Eignung und die Betriebsgrenzen des betreffenden Bordsystems,
provozní schopnosti a omezení daného palubního systému;
   Korpustyp: EU
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Datum vydání osvědčení o odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Země vydání osvědčení o odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Auswahlkriterien, einschließlich Anforderungen an Mindestausbildungsniveau, geistige und körperliche Eignung;
zásady výběru zaměstnanců, včetně základní úrovně vzdělání, duševní způsobilosti a fyzické zdatnosti;
   Korpustyp: EU
Die Eignung der Maßnahme steht nach wie in Frage.
Je nadále sporné, zda bylo dané opatření vhodné.
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR
OSVĚDČENÍ O ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI K PROVOZOVÁNÍ SILNIČNÍ NÁKLADNÍ/OSOBNÍ DOPRAVY
   Korpustyp: EU
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
   Korpustyp: EU
die zusätzlichen Nachweise der Eignung des technischen Entwurfs.
podpůrné důkazy o přiměřenosti konstrukčního řešení.
   Korpustyp: EU
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung des technischen Entwurfs.
podpůrné důkazy o přiměřenosti konstrukčního řešení.
   Korpustyp: EU
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext
Adekvátnost projektu v sociálním, kulturním a politickém kontextu
   Korpustyp: EU
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung des technischen Entwurfs.
další doklady o přiměřenosti řešení přijatého v technickém návrhu.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Bestimmungen für die Beurteilung der Eignung bzw. Angemessenheit
Společná ustanovení o posuzování vhodnosti a přiměřenosti
   Korpustyp: EU
Jedes Roboterhirn wird meine Eignung als Ehemann und Vater verbessern.
Jakýkoliv robotí mozek vyleží mé dovednosti manžela a otce.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Eignung nach Rückkehr in den Beruf
Toto opatření má zabránit provozování fiktivních firem na principu P.O.Boxu.
   Korpustyp: EU DCEP
- mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
– nemožnosti dosáhnout cíle pomocí stávajících nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
– Prognosen zur Eignung, Sicherheit und Wirksamkeit von Therapien.
– Předvídání vhodnosti, bezpečnosti a účinnosti terapií.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
Chtěla jsem slyšet tvůj lékařský názor na jejich genetické dispozice.
   Korpustyp: Untertitel
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignung besitzt;
je fyzicky schopen plnit své povinnosti;
   Korpustyp: EU
der Konformität und/oder Eignung zur Verwendung der Interoperabilitätskomponenten,
shody prvků interoperability a/nebo jejich vhodnosti k použití, a
   Korpustyp: EU
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignung besitzt;
je fyzicky schopna vykonávat své povinnosti;
   Korpustyp: EU
Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Identifikace některých měnových finančních institucí na základě zásady nahraditelnosti vkladů
   Korpustyp: EU
bei Zweifeln an der Richtigkeit oder Eignung zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
při pochybnostech o pravdivosti nebo adekvátnosti již dříve získaných údajů o totožnosti klienta.
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Anerkennung der Regulierungsfeststellungen hinsichtlich Eignung und Staatszugehörigkeit von Luftfahrtunternehmen
Vzájemné uznávání regulačních zjištění ohledně způsobilosti a státní příslušnosti leteckých dopravců
   Korpustyp: EU
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
úprava pro pravostranný dopravní provoz nebo levostranný dopravní provoz nebo pro oba systémy dopravního provozu;
   Korpustyp: EU
Wir müssen Sie nur auf Ihre Eignung als Spender testen.
Musíme Vás jen vyšetřit, zda by jste byl vhodným dárcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Harlan hier verbürgt sich für Ihre Eignung, nicht wahr?
A tady Harlan se sklonil před vašimi schopnostmi, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht, meine Eignung als Vater zu bezweifeln.
Měla jsi pravdu, když jsi pochybovala o mé roli otce.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, ich stellte nie deine Eignung als Vater in Frage.
Worfe, nikdy jsem o tobě nepochybovala. Nevkládej mi slova do úst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Lage, die aktuell geltenden Sicherheitsstandards und ihre Eignung hinsichtlich aktueller Bedürfnisse prüfen.
Musíme posoudit situaci, stávající platné bezpečnostní normy a jejich použitelnost s ohledem na současné potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB nimmt alle Bewerber in die Liste auf , die die Eignungs - und Auswahlkriterien erfüllen .
ECB do seznamu zařadí všechny zájemce , kteří splňují kritéria způsobilosti a výběru .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig, dass die gewählte Spritze im Hinblick auf ihre Eignung sorgfältig geprüft wird.
Je důležité pečlivě vyzkoušet, zda je zvolená stříkačka vhodná k danému účelu.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP hatte Bedenken hinsichtlich der Eignung von Lamotrigin als Stimmungsstabilisator.
Výbor CHMP vyjádřil obavy spojené s vhodností užívání lamotriginu jako stabilizátoru nálad.
   Korpustyp: Fachtext
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
Firmy musí poskytnout důkaz o své schopnosti provést demoliční práce nebo práce spočívající v odstranění azbestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Finanzsysteme entstehen nicht als das Ergebnis ihrer besseren Eignung für eine bestimmte Umgebung.
Finanční systémy vsak nevznikají v důsledku své nadřazenosti v určitém prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So können wir die Eignung der zusätzlichen Vorschläge der Kommission prüfen.
Budeme tak mít příležitost posoudit závažnost doplňujících návrhů Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedsstaaten auf, die Grundbildung mit einer Bewertung der „beruflichen Eignung“ abzuschließen;
naléhavě žádá členské státy, aby bylo základní vzdělání ukončováno hodnocením „způsobilosti pro budoucí povolání“;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Zeugnis über die Eignung zur Beförderung verflüssigter Gase als Massengut
Mezinárodní osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu zkapalněných plynů;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Zeugnis über die Eignung zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massengut
Mezinárodní osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu nebezpečných chemikálií;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel hinsichtlich der Sicherheit und/oder ernährungsphysiologischen Eignung anderer Lebensmittel wecken;
dávat důvod k pochybám o bezpečnosti nebo nutriční přiměřenosti jiných potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede vorgeschlagene Maßnahme muss auf ihre Eignung hin überprüft werden, Spannungen abzubauen.
Jakákoli navrhovaná akce by měla být hodnocena podle schopnosti zklidnit situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben, die zur Beurteilung der weiteren finanziellen Eignung bisheriger Genehmigungsinhaber erforderlich sind
Informace předkládané pro posouzení průběžné finanční způsobilosti stávajících držitelů licence.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fachausschüsse werden deshalb öffentliche Anhörungen mit allen Kandidaten durchführen, um deren Eignung zu überprüfen.
Ve čtvrtek europoslanci rozhodnou, zda hodlají na nadcházejícím plenárním zasedání o jmenování José Manuela Barrosa hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eignung durch die Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sind, sowie den Anhang zum Muster der Bescheinigung der
odborné způsobilosti, a aby vypracovala seznam porušení předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
eine Analyse des Sektors in Bezug auf die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
analýzu daného odvětví týkající se bezúhonnosti, finanční způsobilosti a odborné způsobilosti;
   Korpustyp: EU DCEP
a) mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
a) existující informační systém není schopen poskytnout úplné informace týkající se účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
existující informační systém není schopen poskytnout úplné informace týkající se účetnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Die Prüfung der Eignung der Bewerber und deren Auswahl sollten unter transparenten Bedingungen erfolgen.
(37) Ověřování vhodnosti zájemců a jejich výběr by měly být prováděny za transparentních podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament bereitet derweil die Anhörungen vor, mit denen die Eignung der Kandidaten geprüft werden wird.
Členské země EU již vyjednávají o posty a vliv a to i ještě předtím, než jmenují své oficiální kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Na žádost regulačního orgánu odvolá kontrolora shody z důvodů nedostatečné nezávislosti nebo odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der mangelnden Eignung einer Person als Direktor fällt unter das anwendbare nationale Recht.
Použijí se vnitrostátní právní předpisy týkající se nezpůsobilosti některých osob vykonávat funkci jednatele.
   Korpustyp: EU DCEP
von Personen mit gutem Leumund und der notwendigen fachlichen Eignung oder Berufserfahrung geleitet werden.
byla skutečně řízena osobami s dobrou pověstí a požadovanou odbornou kvalifikací nebo zkušenostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es spiegelt nicht meine Eignung für weitere Dienste bei Lord Hamilton wieder.
Nijak se to neodrazí na mé způsobilosti nadále řešit problém lorda Hamiltona.
   Korpustyp: Untertitel
Fristen für die Einreichung der Anträge und für die Prüfung der Eignung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
lhůty pro podání žádostí a pro prozkoumání vhodnosti každé navrhované akce;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten die Eignung der Verfahren zur Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung.
Členské státy vyhodnotí postupy pro zničení přípravku na ochranu rostlin a jeho obalu nebo postupy dekontaminace.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass das Kriterium der Eignung erfüllt ist.
Proto je vyvozen závěr, že kritérium vhodnosti je splněno.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen muss sich von der Eignung der zu benutzenden Strecke für seinen Zug vergewissern.
Železniční podnik se musí přesvědčit, že plánovaná trasa snese zátěž způsobenou jeho vlakem.
   Korpustyp: EU
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung der für den Entwurf gewählten Lösungen.
podpůrné důkazy o vhodnosti řešení přijatého v technickém návrhu.
   Korpustyp: EU
sonstige Informationen unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann.
jiné informace, pokud je možné prokázat, že jsou účelné a spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Wer ist für die Eignung und die Veröffentlichung dieser Informationen verantwortlich?
Kdo je odpovědný za odpovídající úroveň a zveřejnění těchto informací?
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Anerkennung der Regulierungsfeststellungen hinsichtlich Eignung, Eigentum und Kontrolle von Luftfahrtunternehmen
Vzájemné uznávání regulačních zjištění v souvislosti se způsobilostí, vlastnictvím a kontrolou leteckého dopravce
   Korpustyp: EU
Eignung zum Auswuchten für eine Restunwucht kleiner (besser)/gleich 0,01 kgmm/kg pro Auswuchtebene und
jsou schopné vyvažovat až na zbytkový nevývažek v jedné rovině 0,01 kg × mm/kg nebo menší (lepší);
   Korpustyp: EU
Die benannte Stelle ist nicht dafür verantwortlich, die Eignung der einzelnen Anforderungen des Instandhaltungsdossiers zu bewerten.
Oznámený subjekt není odpovědný za posouzení vhodnosti podrobných požadavků stanovených v knize údržby.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der Kompetenz und der geistigen und körperlichen Eignung;
je-li to vhodné, pravidelné kontroly způsobilosti, duševní způsobilosti a fyzické zdatnosti;
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT UND/ODER EIGNUNG VON KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
VYHODNOCENÍ SOULADU A/NEBO VHODNOSTI PRO POUŽITÍ PRVKŮ A OVĚŘENÍ SUBSYSTÉMU
   Korpustyp: EU
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Zaměstnanci subjektů musí být odborně způsobilí a profesně důvěryhodní.
   Korpustyp: EU
Alle diese Beschäftigten wurden erst ernannt, nachdem ihre Eignung für den Posten bewertet worden war.
Žádný z těchto zaměstnanců nebyl přijat bez zhodnocení jeho vhodnosti pro pracovní zařazení.
   Korpustyp: EU
Der Überwachungstreuhänder wird den Wirtschaftsplan prüfen und der Kommission über die Eignung der getroffenen Maßnahmen berichten.
Kontrolní správce obchodní plán přezkoumá a podá Komisi zprávu o vhodnosti přijatých opatření.
   Korpustyp: EU
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit den Vermarktungsnormen zu prüfen.
Obalová úprava, včetně materiálu používaného uvnitř balení, se testuje, zda je vhodná a čistá podle ustanovení obchodních norem.
   Korpustyp: EU
Überprüfung des UMS und seiner weiteren Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit durch die Unternehmensleitung;
přezkoumání systému EMS a jeho další vhodnosti, přiměřenosti a účinnosti pracovníky ve vyšších řídicích pozicích;
   Korpustyp: EU
Festlegung der Verfahren zur Bewertung der Konformität oder Eignung für die Anwendung in jedem einzelnen Fall.
v každém zvažovaném případě stanoveny postupy posuzování shody nebo vhodnosti pro použití.
   Korpustyp: EU
angemessene Informationen zur Eignung und Wirksamkeit des aktiven oder intelligenten Materials bzw. Gegenstands;
příslušné informace o vhodnosti a účinnosti aktivního nebo inteligentního materiálu nebo předmětu;
   Korpustyp: EU
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
závazek výrobce udržovat schválený systém jakosti tak, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
   Korpustyp: EU
Drittens wurde mehrere Maßnahmen bezüglich der Eignung von Geschäftsführern und Vorstandsmitgliedern sowie ihrer Vergütung eingeführt.
Za třetí byla provedena řada opatření týkajících se způsobilosti ředitelů a členů správní rady a rovněž jejich odměňování.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 1: Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Oddíl 1: Identifikace některých měnových finančních institucí na základě zásady nahraditelnosti vkladů
   Korpustyp: EU