Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
- Und ich hatte Grund zur Eile.
- A měl jsem důvod ke spěchu.
Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen.
To buď svědčí o nedbalosti, aneb o rozčilení a spěchu vystřihovače.
- Ich war in Eile. Da war so ein übler Geruch.
- No byl jsem ve spěchu, byl tam strašnej smrad. _BAR_
Die europäischen Steuerzahler vieler Länder zahlen heute wohl eine Menge Geld für diese Eile.
Tento spěch bude dnes stát evropské daňové poplatníky řady zemí mnoho prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Leute lassen was liegen, wenn sie in Eile sind.
Spousta lidí zapomíná věci, když odchází ve spěchu.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, rád bych se pana Barrosa zeptal: proč ten nevhodný spěch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Situation Ihres Klienten sei heikel, daher die Eile.
Říkala jste, že situace vašeho klienta je citlivá, proto ten spěch.
Vielleicht hat es jedoch eben aus diesem Grund eine gewisse Eile bei dem Abschluss des Abkommens gegeben.
Avšak možná právě z tohoto důvodu se tato dohoda uzavírala ve spěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vallie musste die Stadt in Eile verlassen, aber er hat Ihnen was dagelassen.
Vallie musel opustit město ve spěchu, ale nechal něco pro vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sagt, daß ich sehr deutlich, mit vielem Kraftaufwand und leidenschaftlicher Eile sprach, als hätte ich Furcht, daß man mich unterbräche, ehe ich jene kurzen, verhängnisvollen Sätze beendet hätte, die mich dem Henker und der Hölle überlieferten.
Říkají, že jsem mluvil zřetelně a jasně, avšak s nápadným důrazem a vášnivým chvatem, jako bych se strachoval, aby mě nepřerušili dřív, než dokončím krátkou, ale smysluplnou výpověď, j íž j sem se vydával do rukou kata a do bran pekel.
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
V chvatu se můžu denně stýkat se svým manželem.
Dies ist das Brot der Eile, dass ihr euch dieser Nacht entsinnt von Generation zu Generation auf ewig.
Toto je chléb, připravený v chvatu, takže si tuhle noc budeš pamatovat z pokolení do pokolení až navěky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das nächste Mal verliere ich ihn, wenn du keine Eile hast.
Promin, príšte to udelám, až nebudeš pospíchat!
Es hat keine Eile. Mit der Zeit fällt dir alles ein.
Nepospíchej, ať si to všechno zapamatuješ.
Já pospíchám a ty si chceš plavat.
Oberst, ich habe keine Eile.
Víte plukovníku, já nepospíchám--
Hattest du nicht Eile, mich vor Guccione zu schleppen?
Nepospíchal jsi mě odevzdat Guccionemu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies waren einige Mitglieder der Ansicht, dass es nicht zweckmäßig sei, ein so sensibles Thema am Ende der Wahlperiode in aller Eile abzuhandeln.
Navíc se řada poslanců domnívala, že nebylo na místě v této tak citlivé věci postupovat ve spěchu na samotném konci volebního období.
Viele Leute lassen was liegen, wenn sie in Eile sind.
Spousta lidí zapomíná věci, když odchází ve spěchu.
Doch man kann darüber nicht sprechen, ohne zu bedenken, dass die Grenzen Russlands von Gorbatschow und von Jeltzin in großer Eile und recht willkürlich ohne Berücksichtigung der Geschichte gezogen worden sind.
O této otázce však nelze hovořit bez připomenutí, že hranice Ruska byly poměrně nahodile stanoveny pány Gorbačovem a Jelcinem ve spěchu a bez přihlédnutí k historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vallie musste die Stadt in Eile verlassen, aber er hat Ihnen was dagelassen.
Vallie musel opustit město ve spěchu, ale nechal něco pro vás.
Daran wäre vielleicht nichts Ungewöhnliches, wäre da nicht die Tatsache, dass die Abgeordneten den Vertrag in großer Eile angenommen haben und sich oft nicht mit seinem Inhalt vertraut gemacht haben.
Na tom by snad nebylo nic nečekaného, kromě toho, že poslanci ratifikovali Smlouvu ve velkém spěchu a často se řádně neseznámili s jejím obsahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich war in Eile. Da war so ein übler Geruch.
- No byl jsem ve spěchu, byl tam strašnej smrad. _BAR_
Und überhaupt hatte er, in der Eile des Aufbruchs, eine Tatsache außer acht gelassen, ein einziges Detail, das ihn noch lange von seinem Schatz fernhalten könnte: In diesem Land sprachen alle Arabisch.
Kromě toho ve spěchu před odjezdem zapomněl na jedinou maličkost, která jej však mohla na dost dlouho odloučit od jeho pokladu: v téhle zemi všichni mluvili arabsky.
Detective Fusco sagte, er verließ ihn in Eile.
Detektiv Fusco říkal, že odešel ve spěchu.
dieses Gesetzesprojekt zu überstürzt durchgezogen werden sollte, nur weil sich die Amtszeiten sowohl des Parlaments als auch der Kommission im kommenden Sommer ihrem Ende zuneigen, was allerdings kein ausreichender Grund ist, Gesetze in Eile zu beschließen;
tento právní předpis měl být přijat v příliš velkém chvatu, jelikož jak Parlament, tak Komise končí svá funkční období toto léto, což ale není dostatečný důvod k přijímání právních předpisů ve spěchu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Tatjana, ich bin in größter Eile.
Milá Taťáno, budeš asi překvapená, píšu ti ve spěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin, sagte sie dann, gleich nach Friedas Weggang in Eile hierher berufen worden, weil man doch nicht eine Beliebige hier verwenden kann, ich war bis jetzt Zimmermädchen, aber es ist kein guter Tausch, den ich gemacht habe.
Hned po Frídině odchodu mě sem narychlo povolali, řekla pak, protože tady přece nemohou potřebovat hned tak každou, doposud jsem byla pokojskou, ale nevyměnila jsem dobře.
Ich wünschte so sehr, du wärst nicht jedes Mal so in Eile.
Přála bych si, aby to nebylo pokaždé tak narychlo.
Sie haben die Stadt in Eile verlassen, Mr. Muller.
Narychlo jste opouštěl město, pane Mullere.
Kommt es jemandem so vor, als hätte er das in Eile geplant?
Uvědomujete si, že jednal strašně narychlo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklich, nicht mehr an solche Dinge denken zu müssen, eile ich zu dir, und nun kommt mir wieder alles dieses drohend aus dir entgegen.
Šťastný, že už na ty věci nemusím myslet, spěchám k tobě, a teď se mi to všechno zase hrozivě vrací od tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist in Eile, hat aber all das gegessen.
Měl naspěch, a přesto toho tolik snědl.
Tja, ich bin sehr in Eile, aber wenn ich schon da bin, kann ich es ja öffnen.
Mám skutečně naspěch, ale když už tu jsem, můžu si ji otevřít.
Er war in Eile, wir mussten ein paar Mal auf ihn schießen.
Měl tak naspěch, že ho zastavilo až pár kulek.
Ich bin etwas in Eile, vielen Dank.
Jetzt nicht, wir sind in Eile.
Eigentlich sind wir etwas in Eile.
Vlastně máme trochu naspěch.
Wir sind ein bisschen in Eile.
Sie scheinen in Eile zu sein.
Vypadáte, že máte naspěch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eile
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nyní nastal čas, abyste tak učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerý personál ke krytům!
Zdá se, že dost spěcháte.
Kam tak spěcháte, strážníku Allenová?
Nechápu, proč máš tak naspěch.
Nikam se nežeňte, prosím.
Pomalu ale jistě otevírá se trezor.
Keine Eile, Herr Vorsitzender.
Jen žádný spech, pane predsedo.
Aber nochmal, keine Eile.
- Ale závod už dávno skončil.
Könnte Eile geboten sein!
Pomalu a s rozvahou, Crystal.
- Uháněj jak vítr, Býčiočko!
Já pospíchám a ty si chceš plavat.
Víte v jakém zmatku se to tu dokončovalo.
Děkuji, že jsi to udělal.
Jdi do Omodakovy rezidence.
Nejdřív si s tebou musím promluvit.
- Zdá se, že máš naspěch.
- Warum die plötzliche Eile?
- A proč ten náhlý odjezd?
- Ne, jsem v jednom kole.
Mach nur, aber eile dich.
Und zu Eilings neuer Lieblingslaborratte.
A Eilingovou oblíbenou, novou laboratorní myší.
Ich kümmere mich um Eiling.
Já se postarám o Eilinga.
- Keine Eile. - Er liebt mich.
Da ist höchste Eile geboten!
Tento chlapec tak spěchá.
Ich sagte doch, keine Eile.
Říkal jsem, že nespěchám.
Nechápu to, proč takhle odešla?
Ich habe in Eile gepackt.
Jemand hat in Eile gepackt.
Někdo měl s balením napilno.
Ani se ho nesnažila zakrýt.
- Omlouvám se, že volám na poslední chvíli.
Všichni pořád tak pospíchají.
- Wohl immer noch in Eile.
- Nezdá se, že bys ho teď měl.
- Wir sind etwas in Eile.
- in so einer verdammten Eile.
Spěchals, jak s koudelí u zadku.
Eile ist wichtig fürs Geschäft.
Rychlost je v obchodě důležitá.
-…eil er bereits tot war.
Eindeutig jemand in schrecklicher Eile.
Očividně někdo kdo měl naspěch.
No, já jsem na krátkém vodítku.
Eile dich, mich zu erretten.
Ohne Eile, bis nach Brasilien.
V pohodičce, až do Brazílie.
Eile mit Weile bei Vertragsabschlüssen.
…eil du sie erschaffen hast.
Eile mit Weile, mein Freund.
Pomalu a s rozvahou, Murray.
Aber Eile hat keinen Sinn.
Sydney, ich habe keine Eile.
Takže, Sydney, já nespěchám.
- Ich schätze verstehe Ihre Eile.
- Chápu, že je to naléhavé.
My nikam nespěcháme, že ne?
Es besteht keine Eile, Madame.
Oberst, ich habe keine Eile.
Víte plukovníku, já nepospíchám--
Wohl in der Eile vergessen.
Možná v tom spěchu zapomenul.
Entspannen Sie sich. Keine Eile.
Uklidněte se a nespěchejte.
Wir müssen mit Eile gehen.
Jít kam, utopit se v moři?
Dobře, ale nespěchejte na to až příliš.
Eile mit Weile, du Dummchen.
Občas se trochu moc rozjedu dopředu.
Niemand ist hier in Eile.
Nikdo tady nikam nespěchá.
…eil Sie mir nicht trauen.
- Zkontrolovat mě, protože mi nevěříte.
Ohne Eile spazierte er über den Platz.
Začal se pomalu procházet po náměstí.
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Měli bychom pracovat na principu varování a nehrnout se dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eile kommt durch die Neugierde.
Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
Když prchnu, budu žít. Když prodlím, zemřu.
Warum sind Sie so in Eile?
Proč tak pospícháš do Sedgewicku?
General Eiling, das ist Detektiv West.
Generále Eilingu, tohle je detektiv West.
"immer in Eile, immer zu spät."
Věčně ve spěchu. Věčně nestíhající.