Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eile spěch 166 chvat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eile spěch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
   Korpustyp: Literatur
- Und ich hatte Grund zur Eile.
- A měl jsem důvod ke spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen.
To buď svědčí o nedbalosti, aneb o rozčilení a spěchu vystřihovače.
   Korpustyp: Literatur
- Ich war in Eile. Da war so ein übler Geruch.
- No byl jsem ve spěchu, byl tam strašnej smrad. _BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Steuerzahler vieler Länder zahlen heute wohl eine Menge Geld für diese Eile.
Tento spěch bude dnes stát evropské daňové poplatníky řady zemí mnoho prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Leute lassen was liegen, wenn sie in Eile sind.
Spousta lidí zapomíná věci, když odchází ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Herrn Barroso fragen: Warum die unziemliche Eile?
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, rád bych se pana Barrosa zeptal: proč ten nevhodný spěch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Situation Ihres Klienten sei heikel, daher die Eile.
Říkala jste, že situace vašeho klienta je citlivá, proto ten spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es jedoch eben aus diesem Grund eine gewisse Eile bei dem Abschluss des Abkommens gegeben.
Avšak možná právě z tohoto důvodu se tato dohoda uzavírala ve spěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vallie musste die Stadt in Eile verlassen, aber er hat Ihnen was dagelassen.
Vallie musel opustit město ve spěchu, ale nechal něco pro vás.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eile haben pospíchat 5
in Eile ve spěchu 43 narychlo 4
ich eile spěchám 1
in Eile sein mít naspěch 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eile

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt ist Eile geboten.
Nyní nastal čas, abyste tak učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist in Eile.
Člověče, ten spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Größte Eile ist geboten!
Veškerý personál ke krytům!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Eile?
Co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die Eile?
- Co jsi tak dychtivý?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher die Eile?
- Kam ten spech?
   Korpustyp: Untertitel
…eil er verwitwet ist.
- Protože je vdovec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Eile.
Zdá se, že dost spěcháte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Eile, Officer?
Kam tak spěcháte, strážníku Allenová?
   Korpustyp: Untertitel
Eile Dich, Watson.
Pospěšte si, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die Eile?
- Kam tak spěcháš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine Eile.
Dobře, žádný nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Eile dich, Rupert!
Pospěš si, Ruperte!
   Korpustyp: Untertitel
- Geh, eile zu ihr.
- Běž. Utíkej za ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Eile zu ihr.
- Utíkej za ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich eile.
- Jo, už běžím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Eile, Nigger?
Nechápu, proč máš tak naspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eile, bitte.
Nikam se nežeňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Eile mit Weile.
Pomalu ale jistě otevírá se trezor.
   Korpustyp: Untertitel
Eile dich, lieber Gott.
Pospěš, můj Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eile, Herr Vorsitzender.
Jen žádný spech, pane predsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dann die Eile?
- Tak kam spěcháte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nochmal, keine Eile.
Ale opakuju, nespěchej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum die Eile?
Ale proč tak najednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat keine Eile!
- Ale závod už dávno skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Eile geboten sein!
Pospěšte!
   Korpustyp: Untertitel
Okay Bob, keine Eile.
Okej Bobe, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Eile mit Weile, Crystal.
Pomalu a s rozvahou, Crystal.
   Korpustyp: Untertitel
Eiling, nun endet es.
Eilingu, tohle končí.
   Korpustyp: Untertitel
Eile wie der Wind.
- Uháněj jak vítr, Býčiočko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe große Eile.
Já pospíchám a ty si chceš plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Man war in eile.
Víte v jakém zmatku se to tu dokončovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eile. Kommt schon!
Tak co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Eile.
Nezlob se, spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Eile?
Proč tu tak pobíháte?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Eile.
Děkuji, že jsi to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Eile zu Omodakas Haus.
Jdi do Omodakovy rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in Eile?
Nejdřív si s tebou musím promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du scheinst in Eile.
- Zdá se, že máš naspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so eine Eile?
To jsi tak dychtivý?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum die plötzliche Eile?
- A proč ten náhlý odjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Er war jedoch in Eile.
Byl však ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
In Eile, wie es scheint.
A zdá se, že ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in großer Eil.
Už aby to bylo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin in Eile.
- Ne, jsem v jednom kole.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nur, aber eile dich.
Tak dělej, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Eilings neuer Lieblingslaborratte.
A Eilingovou oblíbenou, novou laboratorní myší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um Eiling.
Já se postarám o Eilinga.
   Korpustyp: Untertitel
-Das hat ja keine Eile.
- Mrknu se na to, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Eile. - Er liebt mich.
- Jak dlouho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist höchste Eile geboten!
Můžeš nám pomoci, synu?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Eile, mit ihm.
Tento chlapec tak spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, keine Eile.
Říkal jsem, že nespěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weg? Wozu die Eile?
Nechápu to, proč takhle odešla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Eile gepackt.
Balil jsem se ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat in Eile gepackt.
Někdo měl s balením napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wohl in Eile.
Ani se ho nesnažila zakrýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Eile tut mir leid.
- Omlouvám se, že volám na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich eile zu dir, Lily.
Už běžím, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so in Eile.
Všichni pořád tak pospíchají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Eile.
Máme na to celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl immer noch in Eile.
- Nezdá se, že bys ho teď měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind etwas in Eile.
- Malinko nás tlačí čas.
   Korpustyp: Untertitel
- in so einer verdammten Eile.
Spěchals, jak s koudelí u zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Eile ist wichtig fürs Geschäft.
Rychlost je v obchodě důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
-…eil er bereits tot war.
- protože už byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig jemand in schrecklicher Eile.
Očividně někdo kdo měl naspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin in Eile!
- A já mám naspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin in Eile.
No, já jsem na krátkém vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Eile dich, mich zu erretten.
Pospěš a spas mne.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, du bist in Eile.
- Ty ale spěcháš.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Eile, bis nach Brasilien.
V pohodičce, až do Brazílie.
   Korpustyp: Untertitel
Eile mit Weile bei Vertragsabschlüssen.
"Pomalu a s rozvahou."
   Korpustyp: Untertitel
Er war so in Eile.
Tolik s tím spěchal.
   Korpustyp: Untertitel
…eil du sie erschaffen hast.
…rotože jsi jí stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Eile mit Weile, mein Freund.
Pomalu a s rozvahou, Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Eile hat keinen Sinn.
Není důvod ke spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, ich habe keine Eile.
Takže, Sydney, já nespěchám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze verstehe Ihre Eile.
- Chápu, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht in Eile!
My nikam nespěcháme, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Eile, Madame.
Nespěchám na to, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, ich habe keine Eile.
Víte plukovníku, já nepospíchám--
   Korpustyp: Untertitel
Wohl in der Eile vergessen.
Možná v tom spěchu zapomenul.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Keine Eile.
Uklidněte se a nespěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Eile.
To nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Eile gehen.
Jít kam, utopit se v moři?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es hat keine Eile.
Kam byste chtěla jít?
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine zu große Eile.
Dobře, ale nespěchejte na to až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Eile mit Weile, du Dummchen.
Počkej si, ty blboune.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas in Eile.
Občas se trochu moc rozjedu dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist hier in Eile.
Nikdo tady nikam nespěchá.
   Korpustyp: Untertitel
…eil Sie mir nicht trauen.
- Zkontrolovat mě, protože mi nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Eile spazierte er über den Platz.
Začal se pomalu procházet po náměstí.
   Korpustyp: Literatur
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Měli bychom pracovat na principu varování a nehrnout se dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du in Eile oder so?
Spěcháš někam nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eile kommt durch die Neugierde.
Jen jsem byla zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
Když prchnu, budu žít. Když prodlím, zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so in Eile?
Proč tak pospícháš do Sedgewicku?
   Korpustyp: Untertitel
General Eiling, das ist Detektiv West.
Generále Eilingu, tohle je detektiv West.
   Korpustyp: Untertitel
"immer in Eile, immer zu spät."
Věčně ve spěchu. Věčně nestíhající.
   Korpustyp: Untertitel