Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einband&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einband vazba 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einband"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Einband ist empfindlich.
Má velmi křehkou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einband ist empfindlich?
- Takže křehkou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir der Einband?
- Líbí se ti obálka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einband gefällt mir sehr.
Tu knížku jsem četl jedním dechem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht im Einband geschrieben.
A je to napsané na vnitřní straně obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Einband sind Häschen.
Králíci jsou i na přední straně.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband, Sir.
Nesuďte knihu podle obalu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Jahreszahl stand auf dem Einband, 2006.
Na deskách bylo datum. 2006.
   Korpustyp: Untertitel
vordere und hintere Innenseite des Einbands: Farbe Weiß;
vnitřní přední strana desek a vnitřní zadní strana desek: barva bílá;
   Korpustyp: EU
Eine schöne Ausgabe, besonders geschätzt wegen der Illustration des Einbands.
Je to krásné vydání známé ilustrovaným obalem.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband.
Nesuďte knihu podle obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.
Nemůžete soudit knihu podle obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das weiße Staubkörnchen auf dem Einband seines Tagebuches hatten sie sorgfältig wieder ersetzt.
Dokonce i smítko bělavého prachu na deskách jeho deníku dali pečlivě zpátky na místo.
   Korpustyp: Literatur
- Du bekommst etwas viel Wertvolleres. Eine Kopie der Erwerbsregeln, billigster Einband.
Dostaneš od nás něco mnohem cennějšího-- kopie Pravidel zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für die Innenseiten des Einbands des Passes oder Reisedokuments.
Od vodoznaku může být také upuštěno u papíru použitého pro vnitřní stranu desek cestovního pasu.
   Korpustyp: EU
Ein schwerer schwarzer Band, unfachmännisch gebunden, ohne Namen oder Titel auf dem Einband.
Těžký černý svazek, amatérsky vázaný, bez titulu na obálce.
   Korpustyp: Literatur
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
Kromě vlajky EU lze na obálce pasu používat obrázek norské vlajky.“
   Korpustyp: EU
zum Einband gewöhnlicher Pässe (Reisepässe), die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern ausstellen
o obalu obyčejných (turistických) pasů, které členské státy vydávají svým občanům
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall waren es zwei Exemplare, die keinen Einband mehr hatten.
V tomto případě šlo o knihy s utrženými deskami, kterým chyběl jeden díl.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ die Inschrift auf dem Einband zu Ende, du Idiot. So beherrschst du sie.
Dočti ten nápis na obalu, idiote, a budou tě poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, kann man ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.
Jak sám vidíte, nemůžete soudit knihu jen podle toho, jak vypadá zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
„Buch“ ein fadengeheftetes und/oder klebegebundenes Druckerzeugnis mit hartem oder weichem Einband, z. B. Schulbücher, Romane oder Sachbücher, Notizbücher, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Berichte, Kalender mit Einband, Handbücher und Taschenbücher.
„Knihami“ se rozumí výrobky z tištěného papíru s šitou a/nebo lepenou vazbou s tuhými či měkkými deskami, například učebnice, knihy krásné literatury nebo ostatní knihy, zápisníky, sešity, zápisníky s kroužkovou vazbou, zprávy, kalendáře s vazbou, příručky a brožované knihy.
   Korpustyp: EU
„Schreibwaren aus Papier“: Mappen, Ordner, Notizbücher, Blöcke, Notizblöcke, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Kalender mit Einband, Tagebücher und Ringbucheinlagen;
„papírovými kancelářskými potřebami“ desky, pořadače, zápisníky, bloky, poznámkové bloky, sešity, kroužkové zápisníky, kalendáře s deskami, diáře a náhradní listy (vložky) do kroužkových záznamníků;
   Korpustyp: EU
Das Monumentalwerk des Club of Rome, Die Grenzen des Wachstums , erschien 1972 mit einem Bild der Erde auf dem Einband.
V roce 1972 vyšla na objednávku Římského klubu epochální kniha Limity růstu , na jejíž obálce byla fotografie zeměkoule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es sieht vielleicht nicht nach viel aus, aber beurteilen Sie ein Buch niemals nach dem Einband, verstehen Sie?
- Možná to vypadá nic moc, ale nikdy nesuďte knihu podle obalu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte ‚Europäische Union‛ auf dem Einband des Musterpasses können durch die Worte ‚Europäische Union/Norwegen‛ ersetzt werden.
Slova ‚Evropská unie‘ na obálce vzorového pasu se nahrazují slovy ‚Evropská unie/Norsko‘.
   Korpustyp: EU
Dauerte viel länger als erwartet, bis das Sicherungssystem, das ich in Carrion einband, all die Mitglieder der Initiative aufspürte und mich entlastete.
O hodně déle, než jsem čekal, trvalo, než pojistka v Carrionu vyslídila všechny čísla z Iniciativy, což mě osvobodilo.
   Korpustyp: Untertitel
„Ordner“: Produkte auf Papierbasis, bestehend aus einem Einband (gewöhnlich aus Pappe) mit Ringen zum Zusammenhalten von losen Blättern, z. B. Ringbücher und Ordner mit Hebel-Bügelmechanik;
„pořadači“ jsou papírové produkty sestávajících z desek vyrobených obvykle z lepenky, s kroužky k upevnění volných papírů pohromadě, například kroužkové pořadače a pákové pořadače;
   Korpustyp: EU
PE455.863v01-00 B7‑0035/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Einband gewöhnlicher Pässe (Reisepässe), die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern ausstellen
PE455.863v01-00 B7‑0035/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o obalu obyčejných (turistických) pasů, které členské státy vydávají svým občanům
   Korpustyp: EU DCEP
Logo auf dem Newsletter oder dem Einband einer Broschüre für Kunden und Lieferanten, deren Inhalt aus der validierten Umwelterklärung entnommen wurde.
Loga na zpravodaji nebo obálce brožury pro zákazníky a dodavatele, jehož obsah je převzat ze schváleného environmentálního prohlášení.
   Korpustyp: EU
Mein Gefährte war ein Buch mit rumänischen Märchen, es hatte einen harten grünen Einband und war mir ein paar Tage vorher gegeben worden, als ich das feierliche Alter von 9 Jahren erreichte.
Společnost mi dělala kniha rumunských pohádek v zelené tvrdé vazbě, kterou jsem dostal několik dnů před svými devátými narozeninami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Spitze der Pyramide waren die G7 gezwungen, den breiter angelegten G20 Platz zu machen, was Länder wie China und Indien als vollberechtigte Partner in den Entscheidungszusammenhang einband.
Na vrcholu pyramidy byla skupina G7 nucena ustoupit širší G20, což do rozhodovacího propletence vtáhlo země typu Číny a Indie jako plnoprávné partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Fingerspitze pickte er ein gerade noch erkennbares weißliches Staubkörnchen auf und legte es auf die Ecke des Einbands, wo es herunterfallen mußte, wenn jemand das Buch berührte.
Nabral špičkou prstu drobné zrnko bělavého prachu a položil je na roh desek; kdyby s deníkem někdo pohnul, musel by je setřást.
   Korpustyp: Literatur
Abweichend von Anhang II Abschnitt B Nummer 1 der Entscheidung 2003/803/EG ist der Einband des Schweizer Ausweises rot und anstelle der Sterne mit dem Schweizer Kreuz versehen.
Odchylně od přílohy II části B oddílu 1 rozhodnutí 2003/803/ES má švýcarský pas červenou barvu a místo hvězd je na něm švýcarský kříž.
   Korpustyp: EU
(1) Die Kommission begann den aktuellen Dialog über die Liberalisierung der Visabestimmungen mit einem regionalen Ansatz und einer europäischen Perspektive, wobei sie die westlichen Balkanländer unter gleichen Voraussetzungen und ohne jegliche Diskriminierung einband.
(1) Komise zahájila s regionálním přístupem a evropskou perspektivou dialog o uvolnění vízového režimu, který se týká zemí západního Balkánu za rovných podmínek a bez jakékoli diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Identität des Unionsbürgers und die Zugehörigkeit zur Europäischen Union als eines gemeinsamen Raums stärker in das Bewusstsein sowohl der Bürger der Mitgliedstaaten als auch der Bürger von Drittstaaten gerückt würden, wenn in der gesamten EU europäische Pässe mit einheitlichem Einband ausgestellt würden,
B. vzhledem k tomu, že totožnost evropského občana a jeho příslušnost k Evropské unii coby společnému prostoru by si bylo možné nejlépe uvědomit jak ve vztahu k občanům členských států, tak i ve vztahu k občanům třetích zemí, pokud by na úrovni Společenství existoval jeden evropský pas se standardním obalem;
   Korpustyp: EU DCEP
es hat einen erkennbaren Einband (auf Vorder- und Rückseite), der das Dokument schützt und mit dem geprägten Logo der Ausstellungsstelle versehen sein kann; außerdem kann an der Innenseite des Rückeinbands eine Tasche für die Einfügung von Seiten, die gegebenenfalls die Abschnitte IV bis XI enthalten, angebracht werden;
mít odlišnou (přední a zadní) obálku, která poskytuje dostatečnou ochranu, na níž může být vyražen znak vydávajícího orgánu a může mít případně zevnitř na zadní záložce kapsu pro vložení stránek obsahujících oddíly IV až XI;
   Korpustyp: EU