Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbau montáž 386 instalace 368 zabudování 93 zástavba 86 namontování 16 osazení 5 vestavba 2 vestavění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbau montáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Einbau des Motors muss insbesondere den nachstehenden Bedingungen hinsichtlich der Genehmigung des Motortyps entsprechen:
Při montáži motoru je nutno dodržet zejména níže uvedená omezení z hlediska schválení typu motoru:
   Korpustyp: EU
Die mögliche Gurtlose den richtigen Einbau der vom Hersteller empfohlenen Rückhaltesysteme für Kinder nicht verhindert und
je pás natolik volný, že nebrání správné montáži dětských zádržných systémů doporučených výrobcem, a
   Korpustyp: EU
Der Einbau von GSM-R-Ausrüstung ist verbindlich vorgeschrieben bei
Montáž zařízení GSM-R je povinná v případě:
   Korpustyp: EU
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlichen Zeichnungen;
Způsob montáže musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
   Korpustyp: EU
Der Einbau der PEMS-Ausrüstung darf die Emissionen und/oder die Leistung des Fahrzeugs nicht beeinflussen.
Montáž zařízení přenosného systému měření emisí nesmí ovlivnit emise vozidla ani výkon vozidla.
   Korpustyp: EU
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
Pokyny k montáži světlometů, které jsou takto vybaveny, jsou uvedeny v předpisu č. 48.
   Korpustyp: EU
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
Pokyny k montáži svítilen, které jsou takto vybaveny, naleznete v předpisu č. 48.
   Korpustyp: EU
Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau von Systemen in ein Fahrzeug, die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen sicherstellen
Tam, kde je to vhodné, odkaz výrobce na dokumentaci k montáži systému motoru pro zajištění správné funkce opatření k regulaci NOx do vozidla
   Korpustyp: EU
Anweisungen zum Einbau von entsprechend ausgestatteten Scheinwerfern enthält Regelung Nr. 48.
Pokyny k montáži svítilen, které jsou takto vybaveny, naleznete v předpise č. 48.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbau

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
   Korpustyp: EU
EUB zum Einbau in Fahrzeuge?
Je EMP určená k montáží do vozidel?
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über Einbau und Funktion
Osvědčení o montáži a funkčnosti
   Korpustyp: EU
Einbau von Ersatzteilen und Zubehör,
vybavení náhradními díly a příslušenstvím,
   Korpustyp: EU
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
S troubou, včetně zařízení se samostatnou troubou
   Korpustyp: EU
Und er berechnet mir nur den Einbau.
A to celý mě stojí jenom instalaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einbau erfolgt eine Kalibrierung.
Po instalaci musí následovat kalibrace.
   Korpustyp: EU
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
řádný návod k montáži, včetně:
   Korpustyp: EU
Hinweise zum Einbau einer Wärmepumpe mit Umweltzeichen
Pokyny pro instalaci tepelného čerpadla s ekoznačkou
   Korpustyp: EU
Koaxialkabel: Vorsichtsmaßnahmen bei Prüfung und Einbau;
Koaxiální kabely: zkoušení a opatření při montáži
   Korpustyp: EU
Artikel 9 — Bescheinigung über Einbau und Funktion
Článek 9 – Osvědčení o montáži a funkčnosti
   Korpustyp: EU
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
zahrnutí vlastností, které usnadňují demontáž
   Korpustyp: EU
Artikel 8a.04 — Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
Článek 8a.04 — Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
   Korpustyp: EU
Zeichnungen für den Einbau des Behälters/Tanks: …
Montážní výkresy pro zásobník/nádrž: …
   Korpustyp: EU
Einbau in die Klasse-A-Ausrüstung.
zabudováním do systému třídy A.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen für den Einbau des Behälters:
Montážní výkresy pro nádrž:
   Korpustyp: EU
zum Einbau in Unterhaltungssysteme in Kraftfahrzeugen
určený k montáži do zábavních systémů motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Der hocheffiziente Wechselstromgenerator zum Einbau in Fahrzeuge
Vysoce účinný alternátor, jenž má být instalován do vozidel
   Korpustyp: EU
Elektrische/elektronische Unterbaugruppe zum Einbau in Fahrzeuge?
Je EMP určená k montáži do vozidel?
   Korpustyp: EU
Dadurch wird der Einbau von Aminosäureresten in wachsende Peptidketten verhindert .
To zabrání inkorporaci aminokyselinových zbytků do prodlužujících se peptidových řetězců .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
Na zabudovávání stavebních výrobků do staveb se nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen kleinen Einbau bei der hinteren Stoßstangen-Krümmung.
Je malá šance, že je schován v zadním nárazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird nicht den Einbau-Grill bezahlen wollen.
Můj otec nebude platit stavbu grilu.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation zum Einbau eines typgenehmigten Zweistoffmotors in ein Fahrzeug
Dokumentace k instalaci dvoupalivového motoru schváleného typu do vozidla
   Korpustyp: EU
Anweisungen für den Einbau müssen die folgenden Angaben enthalten:
Návod k instalaci musí obsahovat tyto body:
   Korpustyp: EU
Andere elektrische Einzel- oder Mehrfachkochplatten und Kochmulden, nicht zum Einbau
Ostatní varné desky, varná tělíska a spirály, pro domácnost
   Korpustyp: EU
Der Einbau von Stufen in den Gängen ist zulässig.
V uličkách mohou být namontovány schody.
   Korpustyp: EU
(Die Absätze 34.1 bis 34.3 betreffen nur den nachträglichen Einbau.)
(Body 34.1. až 34.3. se týkají pouze systémů dodávaných k dodatečné instalaci.)
   Korpustyp: EU
den Verkauf und den Einbau in ein Fahrzeug verbieten.
nezakáží jejich prodej nebo instalaci ve vozidle.
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSVERGLASUNGEN IN FAHRZEUGE
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTNÍCH ZASKLÍVACÍCH MATERIÁLŮ VE VOZIDLECH
   Korpustyp: EU
Dokumentation zum Einbau eines typgenehmigten HDDF-Motors in ein Fahrzeug
Dokumentace k instalaci motoru HDDF schváleného typu do vozidla
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Einbau eines genehmigten Behälters für flüssigen Kraftstoff
Požadavky na instalaci schválené nádrže na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON BEHÄLTERN FÜR FLÜSSIGEN KRAFTSTOFF
POŽADAVKY NA INSTALACI SCHVÁLENÉ NÁDRŽE NA KAPALNÁ PALIVA
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können im Einbau von Flügelschotten oder Rahmenspanten bestehen.
Tato opatření mohou zahrnovat částečné přepážky nebo rámová žebra.
   Korpustyp: EU
noch den Verkauf oder den Einbau in ein Fahrzeug verbieten.“
nezakáží jejich prodej nebo instalaci ve vozidle.“
   Korpustyp: EU
‚DIESE BESCHEINIGUNG VERLEIHT NICHT AUTOMATISCH DIE BEFUGNIS ZUM EINBAU.
„TOTO OSVĚDČENÍ NEDÁVÁ AUTOMATICKY OPRÁVNĚNÍ K ZÁSTAVBĚ.
   Korpustyp: EU
Art des Einbaus der Kupplung in die bergende Einheit;
způsobem, kterým má být nainstalováno na pomocném vozidle.
   Korpustyp: EU
Einbau und Nachweisanforderungen im Zusammenhang mit der Fahrzeugbauweise
Požadavky na instalaci a na prokazování ve vztahu ke konstrukci vozidla
   Korpustyp: EU
Hinweise und Empfehlungen zum Einbau einer Wärmepumpe in Ihrem Heim
Informace a doporučení pro instalaci tepelného čerpadla u vás doma
   Korpustyp: EU
Nach Einbau des Tunermoduls kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen.
Po vložení tuneru může přístroj přijímat digitální televizní signál.
   Korpustyp: EU
oder mit einem speziell für den Einbau konzipierten Gehäuse
nebo s krytem zvlášť určeným k montáži
   Korpustyp: EU
Das dauert 1 Tag und der Einbau noch 'nen Tag.
Za den je dostanu a druhý den to opravím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eliminieren die Emissionen noch vor Einbau des Kerns.
Můžete si být jisti, že emise budou odstraněny.
   Korpustyp: Untertitel
Einbau von Heizkessel und Zusatzwärmepumpe mit Niedertemperatur-Wärmestrahlern (35 °C )?
Kotel a přídavné tepelné čerpadlo instalované s nízkoteplotními topnými tělesy při 35 °C?
   Korpustyp: EU
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
Elektronické sestavy určené pro vložení do zařízení pro automatizované zpracování dat
   Korpustyp: EU
‚DIESE BESCHEINIGUNG VERLEIHT NICHT AUTOMATISCH DIE BEFUGNIS ZUM EINBAU.
„TOTO OSVĚDČENÍ NEOPRAVŇUJE BEZ DALŠÍHO K ZÁSTAVBĚ POLOŽKY.
   Korpustyp: EU
für den Einbau in das spezifische Luftfahrzeug identifiziert ist,
jsou určeny k zástavbě do daného letadla;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Einbau von Behältern für flüssigen Kraftstoff
Požadavky na instalaci nádrží na kapalná paliva
   Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälter, die für den festen Einbau bestimmt sind, und Kraftstoffleitungen;
Palivové nádrže určené k pevné instalaci a palivové hadice.
   Korpustyp: EU
Einbau des Elektroantriebs und der galvanisch verbundenen Hochspannungssammelschiene,
izolace elektrického výkonového propojení a galvanicky připojené vysokonapěťové sběrnice;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Einbau von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen
Požadavky na instalaci vodíkových konstrukčních částí a systémů
   Korpustyp: EU
es nach dem Einbau der Leuchten sichtbar ist;
je viditelná po jejich montáži;
   Korpustyp: EU
Einbau des Adapters gemäß der Angabe auf dem Einbauschild,
adaptér je zabudován tak, jak je uvedeno na instalačním štítku,
   Korpustyp: EU
Einbau des Adapters gemäß den Adapter- und/oder Fahrzeugherstellerspezifikationen,
adaptér je zabudován podle pokynů výrobce adaptéru a/nebo vozidla,
   Korpustyp: EU
Zeichnungen/Ablaufdiagramme des Einbaus in das Fahrzeug (in die Fahrzeuge):
Výkresy/vývojové diagramy zástavby na vozidle(ch):
   Korpustyp: EU
bei folgenden Produkten eingebaute oder speziell zum Einbau bestimmte Antriebsmotoren:
hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci:
   Korpustyp: EU
ausführliche technische Vorschriften für den Einbau einschließlich der Voraussetzungen für die Kompatibilität des Einbaus mit dem OBD-System;
podrobné technické požadavky včetně opatření zaručujících kompatibilitu se systémem OBD systému motoru;
   Korpustyp: EU
„Einbau-Haushaltswaschmaschine“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
„vestavnou pračkou pro domácnost“ se rozumí pračka pro domácnost určená k montáži do skříně, připraveného výklenku ve zdi nebo na podobné místo, která vyžaduje nábytkovou úpravu;
   Korpustyp: EU
Da das geschäumte Sitzpolster des Prüfaufbaus nach Einbau des Kinderrückhaltesystems zusammengepresst wird, sollte die dynamische Prüfung möglichst innerhalb von zehn Minuten nach dem Einbau ablaufen.
Jelikož se pěnový sedák zkušebního stavu po instalaci dětského zádržného systému stlačí, musí se dynamická zkouška provést do 10 minut po instalaci.
   Korpustyp: EU
„Einbau-Haushaltsgeschirrspüler“ bezeichnet einen Haushaltsgeschirrspüler, der zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
„vestavnou myčkou nádobí pro domácnost“ se rozumí myčka nádobí pro domácnost určená k montáži do skříně, připraveného výklenku ve zdi nebo na podobné místo, která vyžaduje nábytkovou úpravu;
   Korpustyp: EU
Da das geschäumte Prüfpolster nach Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zusammengepresst wird, sollte die dynamische Prüfung möglichst innerhalb von zehn Minuten nach dem Einbau ablaufen.
Jelikož se pěnový zkušební sedák se po instalaci dětského zádržného zařízení stlačí, musí se dynamická zkouška provést do 10 minut po instalaci.
   Korpustyp: EU
Da das geschäumte Prüfpolster nach Einbau der Rückhalteeinrichtung für Kinder zusammengepresst wird, sollte die dynamische Prüfung möglichst innerhalb von zehn Minuten nach dem Einbau ablaufen.
Jelikož se pěnový zkušební sedák po instalaci dětského zádržného zařízení stlačí, musí se dynamická zkouška provést do 10 minut po instalaci.
   Korpustyp: EU
Vor dem Einbau einer Komponente hat der Betrieb sicherzustellen, dass die betreffende Komponente für den Einbau geeignet ist, sofern verschiedene Änderungsstände oder Stände einer Lufttüchtigkeitsanweisung anwendbar sein können.
Před zástavbou letadlového celku musí organizace zajistit, že konkrétní letadlový celek je vhodný k zástavbě, pokud se na něj mohou vztahovat odlišné modifikace nebo příkazy k zachování letové způsobilosti.
   Korpustyp: EU
„Einbau-Kühllagerschrank“ bezeichnet ein ortsfestes, isoliertes Kühlgerät, das zum Einbau in einen Schrank, eine vorbereitete Wandaussparung oder einen ähnlichen Ort vorgesehen ist und eine Dekorabdeckung erfordert;
„vestavěným boxem“ se rozumí nepřenosný izolovaný chladicí spotřebič určený k montáži do boxu, připraveného výklenku ve zdi nebo na podobné místo, který vyžaduje nábytkovou úpravu;
   Korpustyp: EU
Es gibt derzeit viele verschiedene zwischenstaatliche Anforderungen für Bauprodukte und für ihren Einbau in Gebäude.
- (SK) V současnosti existuje mnoho rozdílů ve vnitrostátních požadavcích na stavební výrobky a jejich instalaci v budovách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Einbau von Cidofovir in virale DNA erfolgt eine Reduzierung der viralen DNA-Syntheserate .
Inkorporace cidofoviru do virové DNA má za následek snížení rychlosti syntézy virové DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Zum zweiten konkurriert dFdCTP mit dCTP um den Einbau in die DNS (Selbst-Potenzierung).
Za druhé dFdCTP soutěží s dCTP o zařazení do řetězce DNA (autopotenciace).
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Reduktion an intrazellulärem dCTP wird der Einbau von dFdCTP in die DNS verstärkt.
Tím tedy snížená intracelulární koncentrace dCTP potencuje inkorporaci dFdCTP do DNA.
   Korpustyp: Fachtext
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Po tomto připojení nastává kompletní inhibice další syntézy DNA (skrytá řetězcová terminace).
   Korpustyp: Fachtext
Nach Einbau in die DNS scheint Gemcitabin den programmierten Zelltod (Apoptose) zu induzieren.
Po inkorporaci do DNA se zdá, že gemcitabin indukuje programovanou buněčnou smrt známou jako apoptóza.
   Korpustyp: Fachtext
Der Einbau von 5-FU führt weiter zu einer Inhibierung der RNS- und Protein-Synthese.
Inkorporace 5- FU vede taktéž k inhibici RNA a proteinové syntézy.
   Korpustyp: Fachtext
Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern ***I
Ovládače kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Další opatření zahrnují instalaci systémů ústředního topení, izolace dutých zdí nebo podkroví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Selbständige technische Einheit" ist jede Vorrichtung zum Einbau und zur Verwendung in
"samostatným technickým celkem" se rozumí jakékoli zařízení definované v článku 2 směrnice 70/156/EHS a určené k montáži a použití na
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Tato označení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná, i když je systém namontován na vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
für den Einbau in bereits in Betrieb befindliche Fahrzeuge bestimmt sind und
jsou určeny k montáži na vozidla, která jsou již v provozu, a
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA hingegen ist der Einbau einer elektronischen Stabilitätskontrolle in alle Neuwagen ab 2012 Pflicht.
Ve Spojených státech je naopak od roku 2012 elektronická kontrola stability povinná ve všech nových automobilech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die mögliche Gurtlose den richtigen Einbau der vom Hersteller empfohlenen Rückhaltesysteme für Kinder nicht verhindert und
pás je natolik volný, že nebrání správné montáži dětských zádržných systémů doporučených výrobcem a
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Einbau von spezieller Ausrüstung für die Verwendung von Flüssiggas im Antriebssystem eines Fahrzeugs
Požadavky na zástavbu specifického zařízení pro použití LPG v pohonném systému vozidla
   Korpustyp: EU
Vorschriften für den Einbau spezieller Ausrüstungen für die Verwendung von komprimiertem Erdgas im Antriebssystem eines Fahrzeugs
Požadavky na zástavbu specifického zařízení pro použití stlačeného zemního plynu (CNG) v pohonném systému vozidla
   Korpustyp: EU
Im Einbauhandbuch ist anzugeben, welche Fachkunde für den Einbau bzw. die Wartung des Systems erforderlich ist.
Instalační příručka musí stanovit, jaké odbornosti je zapotřebí k zástavbě/údržbě systému.
   Korpustyp: EU
Beschreibung (einschließlich Zeichnungen, falls zutreffend) der Befestigungsteile für den Einbau des Behälters in das Fahrzeug.
Popis úchytů (včetně případných výkresů), jimiž se nádrž při zástavbě upevňuje na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Insbesondere darf der Einbau der Messeinrichtung die Leistung und die Emissionen des Motors nicht beeinflussen.
Instalací přístroje nesmí být dotčen zejména výkon motoru a emise.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung der Schutzvorrichtungen und der von ihrem Einbau betroffenen Fahrzeugteile, einschließlich Fotos oder Zeichnungen:
Podrobný popis vozidla, včetně fotografií nebo výkresů, ochranného (ochranných) zařízení a součástí vozidla souvisejících s jeho montáží:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Herstellerverweis auf die Dokumentation für den Einbau des Zweistoffmotors in ein Fahrzeug(d1)“
V případě potřeby odkaz výrobce na dokumentaci vztahující se k montáži dvoupalivového motoru do vozidla (d1)“
   Korpustyp: EU
der richtige Einbau aller Komponenten und ihre angemessene Integration und Montage innerhalb der Baugruppe gewährleistet wird.
všechny konstrukční části byly správně začleněny a vhodným způsobem smontovány.
   Korpustyp: EU
Die mögliche Gurtlose den richtigen Einbau der vom Hersteller empfohlenen Rückhaltesysteme für Kinder nicht verhindert und
je pás natolik volný, že nebrání správné montáži dětských zádržných systémů doporučených výrobcem, a
   Korpustyp: EU
Klimageräte als Kompaktgeräte zum Einbau in Wände oder Fenster sowie „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Klimatizační zařízení okenního nebo nástěnného typu, poháněné vlastním motorem nebo ve formě děleného systému („split-system“)
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Herstellerverweis auf die Dokumentation für den Einbau des Zweistoffmotors in ein Fahrzeug(x1)
V případě potřeby odkaz výrobce na dokumentaci vztahující se k montáži dvoupalivového motoru do vozidla (x1)
   Korpustyp: EU
Einzellautsprecher im Gehäuse (einschließlich Fassungen und Möbel, die hauptsächlich für den Einbau von Lautsprechern bestimmt sind)
Jednoduché reproduktory vestavěné (včetně rámů nebo skříní určených hlavně k montáži reproduktorů)
   Korpustyp: EU
Der Einbau des Kindersitzes auf dem Prüfsitz ist entsprechend Anhang 21 dieser Regelung zu abzuschließen.
Dokončete nasazení dětské sedačky na zkušební sedadlo podle přílohy 21 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Kochgeräte mit Backöfen (einschließlich Einbau-Backöfen) für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Ocelová nebo železná zařízení pro domácnost pro vaření a ohřívače talířů, s pečicí troubou včetně zařízení se samostatnou pečicí troubou
   Korpustyp: EU
falls die Haushaltswaschmaschine für den Einbau bestimmt ist, eine entsprechende Angabe.
potřebné údaje, jestliže má být pračka pro domácnost vestavěna.
   Korpustyp: EU
bei bestehenden Fabriken nur dann anwendbar, wenn die Platzverhältnisse den Einbau der Ausrüstung zulassen.
U stávajících provozů je tato technika použitelná pouze v případě, že instalaci zařízení umožňují prostorové možnosti.
   Korpustyp: EU
eine entsprechende Angabe, falls die Haushaltswaschmaschine für den Einbau bestimmt ist.
údaj o tom, zda je pračka pro domácnost vyrobená jako pračka vestavná.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Unternummer 6A001b erfasst nicht Ausrüstung, besonders konstruiert für den Einbau in Überwasserschiffe.
Poznámka 2:6A001.b nezahrnuje zařízení speciálně konstruované pro instalaci na povrchových plavidlech
   Korpustyp: EU
zum Einbau in Wände oder Fenster, als Kompaktgeräte oder „Split-Systeme“ (Anlagen aus getrennten Einzelelementen)
Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)
   Korpustyp: EU
Nichteinhaltung der Anforderungen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beim Einbau eines Fahrtenschreibers.
nenainstalování tachografu podle požadavků nařízení (EHS) č. 3821/85.
   Korpustyp: EU
Lieferungen von integrierten Schaltkreisen wie Mikroprozessoren und Zentraleinheiten vor Einbau in Endprodukte,
dodání zařízení s integrovanými obvody, jako jsou mikroprocesory a centrální procesorové jednotky, ve stavu před zabudováním do výrobků pro konečné uživatele;
   Korpustyp: EU
Unternummer 6A001b erfasst nicht Ausrüstung, besonders konstruiert für den Einbau in Überwasserschiffe.
b nezahrnuje zařízení speciálně konstruované pro instalaci na povrchových plavidlech.
   Korpustyp: EU