Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einberufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einberufung svolání 138 povolání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einberufung svolání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
   Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender, ich bedanke mich für die Einberufung dieses Treffens.
Pane mluvčí, děkuji za povolení ke svolání tohoto setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Mitgliedern zusammen mit der Einberufung übermittelt.
Členům je doručen společně s oznámením o svolání schůze.
   Korpustyp: EU
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Delegationsleiter jeder Vertragspartei kann die Einberufung einer Sitzung beantragen.
Vedoucí delegace kterékoli smluvní strany může požádat o svolání schůze.
   Korpustyp: EU
Alle Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten schriftlich gestellt werden.
Všechny žádosti o svolání zasedání by měly mít písemnou podobu.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Tagung beantragen.
O svolání zasedání může požádat každá smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sind stets schriftlich zu stellen.
Všechny žádosti o svolání zasedání musí být předány písemně.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union oder die Schweiz können die Einberufung einer Sitzung beantragen.
Evropská unie nebo Švýcarsko mohou požádat o svolání zasedání.
   Korpustyp: EU
Alle Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten schriftlich gestellt werden.
Každá žádost o svolání schůze musí být podána písemně.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einberufung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeig mir deine Einberufung.
Ukaž mi povolávací rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ignorierte die Einberufung.
Ignoroval jsem ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einberufung eines unabhängigen Expertenteams
s ohledem na přizvání nezávislého týmu odborníků
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Hause liegt die Einberufung.
- Kam že musíš?
   Korpustyp: Untertitel
die Einberufung nach Absatz 1;
oznámení o konání valné hromady uvedené v odstavci 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Einberufung der Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen
Postupy pro zasedání výborů, podvýborů a pracovních skupin
   Korpustyp: EU
Weil du der Einberufung entgehen wolltest.
Když ses tak snažil vyhnout se odvodu.
   Korpustyp: Untertitel
a) in regelmäßigen Abständen Einberufung von Sitzungen gemäß Artikel 4;
a) v pravidelných intervalech svolává zasedání střediska v souladu s článkem 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe seit meiner Einberufung keine Frau mehr angefasst.
Nedotkl jsem se jiné ženy, co mě povolali.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor für Fernmeldewesen. Mitglied des Nationalkonvents zur Einberufung des Verwaltungsausschusses
ředitel pro signalizaci; člen Řídícího výboru svolávajícího Národní shromáždění
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss tritt auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden zusammen.
Odvolací komisi svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Direktor für Fernmeldewesen; Mitglied des Nationalkonvents zur Einberufung des Verwaltungsausschusses
náměstek pro signalizaci; člen Národního konventu zasedajícího řídícího výboru
   Korpustyp: EU
Direktor für Fernmeldewesen; Mitglied des Nationalkonvents zur Einberufung des Verwaltungsausschusses
náměstek pro signalizaci; člen Řídícího výboru svolávajícího Národní shromáždění
   Korpustyp: EU
Geografische Entfernung zwischen Ort der Einberufung und Ort der Abordnung
Zeměpisná vzdálenost mezi místem náboru a místem vyslání
   Korpustyp: EU
Der Präsident ordnete heute die Einberufung von 100.000 Reservisten an.
Prezident podepsal vládní příkaz a povolal k okamžitému nástupu 100, 000 záložníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wird einer Person, die Anspruch auf eine Einberufung zu einer Sitzung hat, versehentlich keine Einberufung übermittelt, oder erhält diese Person die Einberufung nicht, so berührt dies nicht die Gültigkeit der Beratungen in dieser Sitzung.
Neúmyslné opomenutí zaslat oznámení o konání zasedání určité osobě, která je oprávněna toto oznámení obdržet, nebo neobdržení oznámení takovouto osobou nemá za následek neplatnost jednání na dotyčném zasedání.
   Korpustyp: EU
Das ist einer der Hauptgründe für die Einberufung eines Sondertreffens der Minister des Eurogebiets.
To je jeden z hlavních důvodů, proč se pořádají oddělená setkání ministrů eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Instrumentarium könnte die Einberufung einer parlamentarischen Versammlung EU-Osten sein, die so genannte Euronest.
Jedním z nástrojů by mohlo být ustavení parlamentního shromáždění EU-východní sousedé, tzv. Euronestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzes oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der Kommission zur Einberufung einer Digitalen Versammlung im Juni 2011;
vítá iniciativu Komise svolat na červen 2011 digitální shromáždění;
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstütze die Einberufung von Konferenzen zu der Frage der gemeinsamen Werte für Europa.
Evropa totiž není o zapření svého původu, ale aby se všichni dohromady cítili v Evropě doma.
   Korpustyp: EU DCEP
Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
∙ konání veřejných zasedání Rady, když Rada jedná jako zákonodárce,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie warten auf die Einberufung und danken Gott für jeden Aufschub.
Čekají a modlí se, aby na ně nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende ist für die Einberufung, Vorbereitung und Organisation der Sitzungen der Mitgliederversammlung zuständig.
Předseda svolává, připravuje a organizuje zasedání shromáždění členů.
   Korpustyp: EU
Und trotz Carters guter Verbindungen, hat ihn das nicht vor der Einberufung geschützt.
A ani Carterovy vysoké styky ho nezachránily před narukováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einberufung beginnt morgen. Mehr Truppen werden für die Invasion Kanadas gebraucht.
Je potřeba ještě víc vojáků pro invazi do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tagung findet frühestens zwei Monate nach Übermittlung der Einberufung statt.
Zasedání se koná nejdříve po uplynutí dvou měsíců od zaslání oznámení.
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall wird dies in einem Begleitschreiben zur jeweiligen Einberufung angegeben.
V těchto případech se toto podrobně uvede v průvodním dopisu.
   Korpustyp: EU
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung zum Ort der dienstlichen Verwendung;
při svém jmenování, na cestu z místa náboru do místa jeho zaměstnání;
   Korpustyp: EU
Der Ort der Einberufung wird in dem in Artikel 4 Absatz 1 genannten Briefwechsel festgelegt.
Místo náboru se stanoví ve výměně dopisů uvedené v čl. 4 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Für die Einberufung einer Ratssitzung sind die Stimmen von mindestens 50 % der Mitglieder erforderlich.
Zasedání rady se může konat na vyžádání nejméně 50 % členů.
   Korpustyp: EU
Die Einberufung dieser Zusammenkünfte erfolgt im Einklang mit der Entscheidung 2001/470/EG.
Tyto schůze jsou svolávány v souladu s rozhodnutím 2001/470/ES.
   Korpustyp: EU
Es tritt , ohne dass es einer Einberufung bedarf , am zweiten Dienstag des Monats März zusammen .
Rada pravidelně přezkoumává , zda důvody , které ji k takovému rozhodnutí vedly , stále trvají .
   Korpustyp: Allgemein
Es tritt, ohne dass es einer Einberufung bedarf, am zweiten Dienstag des Monats März zusammen.
Schází se, aniž by musel být svolán, druhé úterý v měsíci březnu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie sagen, Reisen ist nichts für Sie. Aber Sie wollten fort, um der Einberufung zu entgehen.
Nerad cestujete a podle obžaloby jste se snažil utéct ze země kvůli odvodům.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich nicht mit Bestechung von der Einberufung freikaufen können.
Nemají peníze na úplatky, nebudou se moct vykoupit z přední linie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzenden oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannte Einberufung enthält zumindest die folgenden Informationen:
Oznámení o konání valné hromady uvedené v odstavci 1 musí alespoň
   Korpustyp: EU DCEP
- 22. Oktober: Der Präsident des EP versendet das Schreiben zur Einberufung des Vermittlungsausschusses
- 22. října: předseda EP pošle dopis, jímž svolá dohodovací výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
Místa náboru, vyslání, původu a návratu
   Korpustyp: EU
der Ort der Einberufung ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
místo náboru národního odborníka musí být vzdáleno nejméně 100 km od místa vyslání;
   Korpustyp: EU
Die Ausschüsse tagen nach Einberufung durch ihren Vorsitz oder auf Veranlassung des Präsidenten.
Výbor se schází, když jej svolá jeho předseda, nebo na žádost předsedy Parlamentu.
   Korpustyp: EU
bei Dienstantritt: vom Ort der Einberufung bis zum Ort der dienstlichen Verwendung;
při nástupu do funkce z místa přijetí do místa zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die Ausschüsse tagen auf Einberufung ihres Vorsitzenden oder auf Veranlassung des Präsidenten des Parlaments.
Výbor se schází, když jej svolá jeho předseda, nebo na žádost předsedy Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich für die Einberufung gemeldet, aber sie haben mich nie eingezogen.
Chtěl jsem narukovat. Ale neozvali se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich fast am Ende meiner dreijährigen Einberufung, und jetzt das alles?
Brzo jsem měl jít po třech letech u námořnictva domů a teď tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war es so weit. Der erste Tag der Einberufung.
A potom to přišlo první den verbování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausschuss tritt auf Einberufung der ordentlichen Mitglieder und des Vertreters der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zusammen; die Einberufung erfolgt durch das Sekretariat im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden des Fachausschusses zehn Arbeitstage vor der Sitzung.
Technická komise se svolává dopisem, který členům a zástupci Komise Evropských společenství po poradě s předsedou technické komise zasílá deset pracovních dnů před zahájením zasedání sekretariát.
   Korpustyp: EU
Der Rat beschließt innerhalb von vier Monaten nach dem Vorschlag der Kommission erforderlichenfalls nach Einberufung von zwei aufeinander folgenden Tagungen .
Rada rozhodne do čtyř měsíců od předložení návrhu Komise , v případě potřeby po konání dvou návazných zasedání .
   Korpustyp: Allgemein
Die EU wird also die Initiative zur kurzfristigen Einberufung einer internationalen Konferenz im Hinblick auf die Wiederaufbauhilfe für Georgien ergreifen.
Z uvedeného důvodu EU přijme iniciativu a v nejbližší době zorganizuje mezinárodní konferenci o pomoci při obnově Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
Poprvé zavedly závazná pravidla pro vedení ozbrojených konfliktů, do té doby jen obyčejové pravidla vedení války byla písemně potvrzena.
   Korpustyp: EU DCEP
April 2004: Einberufung einer Sitzung des Beratenden Ausschusses für die Zustellung von Schriftstücken (nach Artikel 18 der Verordnung).
Avril 2004: convocation d'une réunion du comité consultatif en matière de signification et de notification d' actes (comme prévu à l'article 18 du règlement)
   Korpustyp: EU DCEP
Und mehr, wenn es zur allgemeinen Einberufung kommt, was sicher passiert, wenn Herr Hitler nicht bald Ruhe gibt.
Další, pokud by vyhlásili brannou povinnost, což se podle mě stane pokud Herr Hitler nesklapne.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Einberufungs-Befehle in alle Provinzen. Beruft die Reservisten ein und so viele neue Rekruten wie möglich.
Povolejte ze všech provincií zálohy a co nejvíce rekrutů.
   Korpustyp: Untertitel
der rechtzeitigen Bekanntgabe, damit die Möglichkeit von Schlaf zwischen der Einberufung zum Dienst und der zugewiesenen Flugdienstzeit gewährleistet ist;
dostatečně včasné oznámení, aby byla zajištěna možnost spánku mezi povoláním k službě a uloženou dobou letové služby;
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Änderung der Formblätter ist auf die Tagesordnung zu setzen, die der Einberufung beigefügt wird.
Oznámení návrhu na změnu formulářů se zařadí na pořad jednání schůze.
   Korpustyp: EU
In der Geschäftsordnung gemäß Artikel 6 Absatz 4 wird eine angemessene Frist für die Einberufung einer außerordentlichen Sitzung festgelegt.
Jednací řád uvedený v čl. 6 odst. 4 stanoví náležitou formu oznámení, kterou se svolává mimořádné zasedání.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Ausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Po obdržení žádosti o zasedání výboru odpoví tajemník druhé strany ve lhůtě patnácti pracovních dní.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Po obdržení žádosti o zasedání odpoví tajemník druhé strany ve lhůtě patnácti pracovních dní.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon sieht weder die Schaffung einer europäischen Armee noch die Einberufung zu irgendeinem militärischen Verband vor.
Lisabonská smlouva nestanoví vytvoření evropské armády ani nezakládá povinnost jakékoli vojenské služby.
   Korpustyp: EU
Vor der Einberufung von Vollsitzungen des STECF und seiner Arbeitsgruppen hört der STECF die für das Dossier zuständige Kommissionsdienststelle an.“
Před tím, než jsou zorganizována plenární zasedání výboru VTHVR a jeho pracovních skupin, konzultuje výbor VTHVR útvar Komise odpovědný za příslušnou dokumentaci.“;
   Korpustyp: EU
Der Rat beschließt innerhalb von vier Monaten nach dem Vorschlag der Kommission erforderlichenfalls nach Einberufung von zwei aufeinander folgenden Tagungen .
Tato opatření se přijmou po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů .
   Korpustyp: Allgemein
In keinem dieser Fälle darf die Gesellschaft besondere Gebühren für die Vornahme der Einberufung in der vorgeschriebenen Weise verlangen.
Společnost nesmí za uveřejnění oznámení nebo zaslání pozvánky předepsaným způsobem účtovat žádné specifické náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Arbeitsgruppensitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Po obdržení žádosti o schůzi pracovní skupiny odpoví tajemník druhé strany do patnácti pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Po obdržení žádosti o zasedání podvýboru odpoví tajemník druhé strany do patnácti pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung der Arbeitsgruppe antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Po obdržení žádosti o zasedání pracovní skupiny odpoví tajemník druhé strany do 15 pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na žádost o zasedání podvýboru odpoví tajemník druhé strany do 15 pracovních dní po jejím obdržení.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das an den Präsidenten des Rates gerichtete Schreiben vom 27. Oktober 2014 zur Einberufung des Vermittlungsausschusses,
s ohledem na dopis předsedovi Rady ze dne 27. října 2014, kterým se svolává dohodovací výbor,
   Korpustyp: EU
„Ersuchende Vertragspartei“ jede konsultierende Vertragspartei, die die Einberufung einer Sachverständigengruppe gemäß Artikel 284 Absatz 1 des Übereinkommens beantragt.
„žádající stranou“ kterákoli konzultující strana, která požaduje zasedání odborné komise podle čl. 284 odst. 1 dohody.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung des Unterausschusses antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Po obdržení žádosti o schůzi podvýboru odpoví tajemník druhé strany do 15 pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von ihnen kehrten nach Hause zurück, als ihre Einberufung ablief. Männer aus Neu-England, viele gute davon.
Hodně jich odešlo domů, když jim vypršela smlouva, mnozí muži z Nové Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schaffung einer politischen Union eine Reform der Verträge und diese die Einberufung eines Konvents erforderlich macht, dann sei es drum.
Jestliže vytvoření politické unie vyžaduje reformu Smluv svoláním mezivládní konference, ať se tak stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Prozess in der Umsetzungsphase durch die Einberufung regelmäßiger Expertentreffen auf Mitgliedstaatenebene zur Diskussion möglicherweise auftretender Probleme unterstützen und begleiten.
Komise tento proces podpoří a připojí se k němu svoláním pravidelných setkání odborníků z členských států během prováděcí fáze, na nichž se bude diskutovat o všech problémech, které mohou nastat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der selektive Pflichtdienst, so ihr Auffassung, ist nicht verfassungsmäßig, da es hiermit der großen Mehrheit wehrpflichtiger junger Männer ermöglicht wird, der Einberufung zu entgehen.
Tvrdí, že selektivní odvod, jenž navrhuje komise, je protiústavní, neboť velké většině mladých lidí dává šanci vyhnout se vojenské službě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beabsichtigt, seine Stellungnahme zur Einberufung der Regierungskonferenz gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union im Lichte der in dieser Entschließung genannten Kriterien abzugeben;
trvá na tom, aby bylo v souladu s článkem 48 Smlouvy o Evropské unii vypracováno stanovisko ke svolané mezivládní konferenci, které zohlední kritéria uvedená v tomto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
a) in regelmäßigen Abständen , mindestens aber einmal jährlich, Einberufung von Sitzungen gemäß Artikel 4 , wobei die Einberufungen und deren Ergebnisse ordnungsgemäß über öffentliche Konsultationsplattformen bekanntzugeben sind ;
a) v pravidelných intervalech – nejméně všakjednou ročně – svolává zasedání střediska v souladu s článkem 4 a náležitě informuje o průběhu a výsledcích těchto zasedání prostřednictvím veřejné konzultace platforem;
   Korpustyp: EU DCEP
22. beabsichtigt, seinen Standpunkt zur Einberufung der Regierungskonferenz gemäß Artikel 48 des Vertrags über die Europäische Union im Lichte der in dieser Entschließung genannten Kriterien abzugeben;
22. trvá na tom, aby bylo v souladu s článkem 48 Smlouvy o Evropské unii vypracováno stanovisko ke svolané mezivládní konferenci, které zohlední kritéria uvedená v tomto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne täte die EU gut daran, die Einberufung einer internationalen Konferenz ähnlich der Konferenz von Helsinki vorzuschlagen, aus der im Jahre 1975 die OSZE hervorgegangen ist.
Z toho plyne, že Evropská unie by udělala dobře, kdyby přišla s návrhem uspořádání mezinárodní konference podobné Helsinské konferenci, která stála za zrodem OBSE v roce 1975.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der wichtigen Kardinalpunkte dieses Vertrags ist das Initiativrecht des Europäischen Parlaments, sein Antragsrecht zur Einberufung eines Konvents zur Abänderung der Verfassung.
Jedním z důležitých kardinálních prvků této smlouvy je právo zákonodárné iniciativy Evropského parlamentu, jeho právo předkládat návrhy pro Konvent, které mají být přijaty při novelizaci Ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beurteilen Sie zudem die Idee, der IAEA durch Einberufung einer unabhängigen Kommission technischer Experten zum Atomprogramm des Irans den Rücken zu stärken?
A co si myslíte o myšlence posílení pozice IAEA ustavením nezávislého výboru technických odborníků pro íránský jaderný program?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Einberufung der hochrangigen Expertengruppe CARS 21 war genau richtig.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, zřízení skupiny na vysoké úrovni CARS 21 bylo naprosto správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die Ausgaben für die Veröffentlichung, die Einberufung der Bewerber, die Miete von Sälen und Material bei der Veranstaltung allgemeiner Auswahlverfahren auf interinstitutioneller Grundlage.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na propagaci, na pozvání uchazečů, na pronájem prostor a vybavení pro organizaci výběrových řízení na interinstitucionálním základě.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz richtet die Einberufung zusammen mit dem Entwurf der Tagesordnung und den Sitzungsunterlagen spätestens 15 Arbeitstage vor Sitzungsbeginn an den Leiter der anderen Delegation.
Předseda zašle nejpozději 15 pracovních dnů před schůzí oznámení o konání schůze společně s předběžným programem a podklady na schůzi vedoucímu druhé delegace.
   Korpustyp: EU
Einberufung der jährlichen Sitzung des Interessentenforums und Gewährleistung der Offenheit und Transparenz der Aktivitäten des Gemeinsamen Unternehmens IMI gegenüber seinen Akteuren;
svolává každoroční setkání fóra zúčastněných subjektů, aby se zajistila otevřenost a transparentnost činností společného podniku IIL vůči zúčastněným subjektům;
   Korpustyp: EU
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS vor der Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
místem náboru místo, kde vyslaný národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele před vysláním;
   Korpustyp: EU
Der Pauschalerstattung liegt eine anhand der geografischen Entfernung zwischen dem Ort der Einberufung und dem Ort der Abordnung berechnete Kilometervergütung zugrunde.
Výše paušální náhrady je založena na příspěvku na jeden kilometr zeměpisné vzdálenosti mezi místem náboru a místem vyslání.
   Korpustyp: EU
Es kann kein höherer Betrag als derjenige erstattet werden, auf den der ANS bei einer Rückkehr zum Ort der Einberufung Anspruch hätte.
Úhrada těchto nákladů na cestu nesmí přesahovat částku, na kterou má vyslaný národní odborník právo v případě návratu do místa náboru.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, in der unter anderem die Einberufung der Sitzungen, die Ernennung des Vorsitzes und die Festlegung von dessen Mandat geregelt wird.
Smíšený výbor přijme svůj jednací řád, který mimo jiné obsahuje ustanovení o svolávání zasedání, jmenování předsedy výboru a jeho funkčním období.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des Schreibens des Präsidenten vom 23. Oktober 2012 zur Einberufung des Vermittlungsausschusses am 26. Oktober 2012 im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates,
s ohledem na dopis předsedy Parlamentu ze dne 23. října 2012, kterým po dohodě s předsedou Rady svolává schůzku dohodovacího výboru na 26. října 2012,
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss beschließt eine Geschäftsordnung, in der die praktischen Modalitäten seiner Tätigkeit geregelt sind, darunter die Einberufung von Sitzungen und die Organisation von Arbeitsgruppen.“
Výbor přijme jednací řád, který upraví praktické uspořádání jeho činnosti, včetně svolávání schůzí a organizace pracovních skupin.“
   Korpustyp: EU
Ein weiterer US-Versuchsballon war der Vorschlag, den arabisch-israelischen Konflikt durch die Einberufung einer internationalen Konferenz zu lösen, wenn alle anderen erwähnten Maßnahmen fehlschlagen.
Dalším americkým pokusným balonkem byl návrh, že pokud všechny výše uvedené postupy selžou, mohly by USA navrhnout, aby se arabsko-izraelský konflikt vyřešil svoláním mezinárodní konference.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschlands Kanzler Schröder war so begeistert von der Idee, dass er nun über die Einberufung seiner eigenen Konvention nachdenkt, damit die deutsche Verfassung überprüft werde.
Německému kancléři Gerhardu Schröderovi se myšlenka natolik zalíbila, že zvažuje založení vlastního konventu, který by přezkoumal ústavní uspořádání Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein Apologet amerikanischer Macht, obwohl er sich während der Zeit des Vietnamkriegs durch alle möglichen Windungen und Tricks vor deren schmerzlicher Konsequenz, der Einberufung, gedrückt hatte.
Byl apologetou americké moci, přestože během války ve Vietnamu se kroutil a uskakoval, jen aby se vyhnul její nevlídné tváři v roli odvedence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bin ich mir bewusst, dass Menschenrechtsverfechter die Einberufung von Jugendlichen in Afrikas Kriege, wodurch das Leben vieler Kinder ruiniert wird, zu Recht beklagen.
Chápu ale, proč zastánci lidských práv tolik odsuzují odvádění dětí do afrických válek, které jejich životy obvykle rozdrtí na beznadějný prach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Europäische Rat kann mit einfacher Mehrheit nach Zustimmung des Europäischen Parlaments beschließen, keinen Konvent einzuberufen, wenn seine Einberufung aufgrund des Umfangs der geplanten Änderungen nicht gerechtfertigt ist.
Evropská rada může po obdržení souhlasu Evropského parlamentu prostou většinou rozhodnout, že Konvent nesvolá, pokud to není odůvodněné rozsahem navrhovaných změn.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Sachverständigenbeirat tritt regelmäßig nach Einberufung durch den Direktor oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder mindestens einmal im Jahr zusammen.
Odborný sbor se schází pravidelně z podnětu ředitele nebo na žádost nejméně jedné třetiny svých členů, a to nejméně jednou ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt der Europäische Rat die Einberufung eines Konvents, so werden die Vertreter des Parlaments vom Parlament auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten benannt.
Pokud se Evropská rada rozhodne svolat konvent, jmenuje Parlament své zástupce na návrh Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments würde dann vor Ablauf der 42. Woche im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates ein Schreiben zur Einberufung des Vermittlungsausschusses versenden.
Dopis předsedy Evropského parlamentu, kterým svolává dohodovací výbor, bude poté zaslán do konce 42, týdne.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einberufung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht statthaft.
Oznámení obsahuje návrh pořadu jednání a dokumenty potřebné pro tuto schůzi, ledaže povaha těchto dokumentů možnost jejich přiložení vylučuje.
   Korpustyp: EU
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS unmittelbar vor seiner Abordnung seine berufliche Tätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
místem náboru rozumí místo, kde národní odborník vykonával své povinnosti pro zaměstnavatele bezprostředně před vysláním,
   Korpustyp: EU