Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. fordert insbesondere eine stärkere Einbeziehung von Mexiko, Brasilien und Südafrika;
5. vyzývá zejména k intenzivnějšímu zapojení Mexika, Brazílie a Jižní Afriky;
Ich sage ja nur, der Plan war, seine Einbeziehung zu limitieren.
Chci říct, že v plánu bylo jeho zapojení omezit.
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
Partnerschaft bei der kohäsionspolitischen Programmgestaltung und insbesondere die Einbeziehung zivilgesellschaftlicher Organisationen können sich in vielerlei Hinsicht positiv auswirken.
Partnerství a zejména zapojení organizací občanské společnosti do systému plánování politiky soudržnosti může mít řadu funkcí.
Das Europäische Jahr sollte die Beteiligung und Einbeziehung aller relevanten Interessensgruppen auf EU-Ebene sowie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ermöglichen und fördern.
Evropský rok by měl umožnit a povzbudit účast a zapojení všech dotčených stran na vnitrostátní, regionální a místní úrovni i na úrovni EU.
Die Einbeziehung des Europäischen Parlaments beim Entwurf des MFR ist eine Vorschrift des Vertrags.
Zapojení Evropského parlamentu do vypracování návrhu víceletého finančního rámce je zakotveno v ustanovení smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens befasst sich die Europäische Kommission mit weiteren Vorbereitungen, wodurch die praktische und funktionale Einbeziehung der gesamten Europäischen Union garantiert wird.
Za třetí, na dalších přípravách se podílí i Evropská komise, což pochopitelně zaručuje praktické a operativní zapojení celé Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies schließt einen Verkauf unter Einbeziehung z. B. einer oder mehrerer Landesbanken nach vorheriger Zustimmung durch die Kommission nicht aus.
Tím není vyloučen prodej při zapojení např. jedné či více zemských bank, pokud s tím Komise předem vyjádřila souhlas.
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
Ich befürworte außerdem eine umfassendere Einbeziehung der Entwicklungsländer, vor allem durch eine Finanzierung ihrer Beteiligung.
Ráda bych také vyzvala k většímu zapojení rozvojových zemí, zejména prostřednictvím finanční podpory jejich účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einbeziehung der Karten in diese bleibt jedoch fakultativ.
Zahrnutí zmíněných map do této směrnice však zůstane fakultativní.
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling führen.
Zahrnutí fáze recyklace do procesu vytváření designu může vést k rostoucí a optimalizované recyklaci.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Zahrnutí do pojistného krytí všech cestujících ve vozidle je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Zahrnutí všech cestujících ve vozidle do pojistného krytí je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
die Einbeziehung des Insolvenzverfahrens, für das er bestellt wurde, in ein Gruppen-Koordinationsverfahren oder
zahrnutí insolvenčního řízení, v němž byl jmenován, do koordinačního řízení proti skupině nebo
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
Die Einbeziehung der Milchprämie ist in Deutschland ab 2005 vorgesehen, während sie in Österreich erst später erfolgen wird.
Zahrnutí prémie pro mléčné výrobky se v Německu předpokládá od roku 2005, zatímco v Rakousku bude uskutečněno později.
Die Luftfahrt trägt aufgrund ihrer Einbeziehung in das Gemeinschaftssystem zu diesen Reduktionen bei.
Letecká doprava se na snižování emisí podílí díky svému zahrnutí do systému Společenství.
Darüber hinaus legte die Partei nicht dar, wie sich die Einbeziehung der übrigen Mitgliedstaaten in diese Daten ausgewirkt hätte.
Kromě toho tato strana neprokázala, že by zahrnutí zbývajících členských států mohlo mít nějaký potenciální dopad na celkové údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINBEZIEHUNG DES OBST- UND GEMÜSESEKTORS IN DIE BETRIEBSPRÄMIENREGELUNG
ZAČLENĚNÍ ODVĚTVÍ OVOCE A ZELENINY DO REŽIMU JEDNOTNÉ PLATBY
9 — Keine Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht im Sinne von Artikel 214 der Richtlinie 2009/138/EG
9 – Nezačlenění do oblasti působnosti dohledu nad skupinou podle článku 214 směrnice 2009/138/ES
Ziel IVb – Einbeziehung der Ziele der Verbraucherpolitik in alle Bereiche der Gemeinschaftspolitik
Cíl IVb – Začlenění cílů politiky na ochranu spotřebitelů
Maßnahmen zur sozialen Einbeziehung müssen in erster Linie das Grundrecht aller Menschen auf ein menschenwürdiges Leben und auf Mitwirkung in der Gesellschaft gewährleisten.
Za prvé, politiky sociálního začlenění musí všem lidem zajistit jejich základní právo na důstojný život a zapojení do společnosti.
Die Mitgliedstaaten verfügen daher nur über eine sehr kurze Zeitspanne, um die notwendigen Schritte zur Umsetzung der Einbeziehung einzuleiten.
Členské státy mají proto jen velmi krátké lhůty k přijetí nezbytných opatření, aby dosáhly souladu s tímto začleněním.
Schritt 5c Einbeziehung der Inseln mit einer Fläche von weniger als 100 m2
Etapa 5c Začlenění vnitřních ostrovů menších než 100 m2
Forderung des Parlaments nach Einbeziehung von Projekten in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen
Požadavek Parlamentu na začlenění projektů v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů
, und insbesondere die Teilnahme jedes Mitgliedstaats am CIWIN-System sowie die Möglichkeit eines Ausbaus des CIWIN zur Einbeziehung einer Funktionalität "Schnellwarnsystem" zu bewerten
, a zejména posoudí účast jednotlivých členských států v CIWIN i možnost zdokonalení CIWIN začleněním systému včasného varování
· Einbeziehung konkreter Bestimmungen in die Verträge, die – wie bereits im Verhandlungsmandat für den neuen Reformvertrag angegeben – die Versorgungs‑, Transit- und Investitionssicherheit erfassen sollen.
· Začlenění konkrétních ustanovení týkajících se zabezpečení dodávek, tranzitu a investic do Smluv, jak již bylo naznačeno v mandátu pro jednání o nové reformní smlouvě.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die mögliche Einbeziehung des EEF nicht zu Lasten anderer Maßnahmen gehen sollte;
Poslanci se domnívají, že případné začlenění ERF by nemělo snížit prostředky na ostatní politiky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. Einbeziehung Bulgariens und Rumäniens in das Abkommen über eine Zusammenarbeit und eine Zollunion zwischen der EWG und San Marino (Abstimmung)
5. Účast Bulharska a Rumunska na dohodě o spolupráci a celní unii mezi EHS a San Marinem (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erzeuger von Strom aus erneuerbaren Energiequellen konnten die direkte Einbeziehung in den „Pool“ beantragen.
Zejména proto, že si výrobci energie z obnovitelných zdrojů mohli vybrat přímou účast na organizovaném trhu.
Neue Anforderungen sollten nur unter Einbeziehung des Parlaments und des Rates möglich sein.
Zavést nové požadavky by mělo být možné pouze za účasti Parlamentu a Rady.
Die Europäische Regulierungsbehörde für nukleare Sicherheit wird unter vollständiger Einbeziehung der Mitgliedstaaten die Modalitäten dieser Bewertung in Konsultation mit den entsprechenden Stakeholdern festlegen.
Skupina evropských regulačních orgánů pro jadernou bezpečnost stanoví s plnou účastí členských států v konzultaci s příslušnými partnery způsoby tohoto posouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Účast všech zemí, i rozvojových, na dohodě následující po Kjótském protokolu je nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Einbeziehung des EEF in den Haushalt können die derzeitigen Unzulänglichkeiten größtenteils ausgeglichen werden.
ERF v souladu se zásadami přizpůsobení a účasti, které musí charakterizovat rozvojovou politiku EU.
eine aus der vorherigen Einbeziehung der Wirtschaftsteilnehmer in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens resultierende Wettbewerbsverzerrung gemäß Artikel 41 kann nicht durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen beseitigt werden;
pokud nelze jinými, méně omezujícími opatřeními napravit narušení hospodářské soutěže způsobené předchozí účastí daných hospodářských subjektů na přípravě zadávacího řízení podle článku 41;
In der vorliegenden Verordnung sollten besondere Verfahren für eine solche Einbeziehung festgelegt werden.
Pro tuto účast by měly být v tomto nařízení vytvořeny zvláštní postupy.
Diese Kriterien und methodischen Normen sollten unter Einbeziehung aller interessierten Parteien entwickelt werden.
Vypracování těchto kritérií a norem by mělo probíhat za účasti všech dotčených stran.
Schutz/Umbau von Wohngebieten vor allem in Städten, die besonders durch bestimmte Katastrophenarten gefährdet sind, unter Einbeziehung der Einwohner;
ochrana a renovace obydlených oblastí, zejména městských, které jsou zvláště citlivé vůči určitým typům katastrof, a to s účastí obyvatel;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINBEZIEHUNG DER ZAHLUNGEN FÜR TABAK, OLIVENÖL, BAUMWOLLE UND HOPFEN IN DIE BETRIEBSPRÄMIENREGELUNG
INTEGRACE PLATEB NA TABÁK, OLIVOVÝ OLEJ, BAVLNU A CHMEL DO REŽIMU JEDNOTNÉ PLATBY
Verbesserung der Einbeziehung von Umwelt- und Klimabelangen sowie Kohärenz der Politik.
zlepšení integrace a soudržnosti politiky v oblasti životního prostředí a klimatu.
Die Einbeziehung der klimapolitischen Maßnahmen der EU umfasst gegebenenfalls Folgendes:
K integraci evropských politik v oblasti klimatu do operací ECA případně patří:
Zusätzlich wird das durch den Stoff verursachte Gesamtrisiko für die Umwelt durch Einbeziehung der Ergebnisse für die Gesamtfreisetzung, die Gesamtemissionen und die Gesamtverluste aus allen Quellen in allen Umweltkompartimenten überprüft.
Kromě toho se přezkoumá celkové riziko pro životní prostředí způsobené danou látkou, a to integrací výsledků celkového uvolňování, emisí a ztrát ze všech zdrojů do všech složek životního prostředí.
EINBEZIEHUNG DER ZAHLUNGEN FÜR TABAK, OLIVENÖL, BAUMWOLLE UND HOPFEN UND DER STÜTZUNG FÜR ZUCKERRÜBEN, ZUCKERROHR UND ZICHORIEN IN DIE BETRIEBSPRÄMIENREGELUNG“
INTEGRACE PLATEB ZA TABÁK, OLIVOVÝ OLEJ, BAVLNU A CHMEL A PODPORY PRO CUKROVOU ŘEPU, CUKROVOU TŘTINU A ČEKANKU DO REŽIMU JEDNOTNÉ PLATBY“.
Einbeziehung des Umweltschutzes in andere Politikbereiche, internationale Zusammenarbeit und Innovationsanreize
Integrace politiky životního prostředí, mezinárodní spolupráce a podněty pro inovaci
Sie finden also Unterstützung bei Ihrem Bemühen um Fortschritte und die Einbeziehung des Sozialmodells.
Máte tedy podporu k dalšímu postupu a k integraci sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird das von dem Stoff verursachte globale Umweltrisiko durch Einbeziehung der Ergebnisse für alle relevanten Umweltkompartimente und alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen des Stoffes überprüft.
Kromě toho se přezkoumá celkové riziko pro životní prostředí způsobené danou látkou integrací výsledků pro všechny příslušné složky a všechny zdroje emisí/uvolňování látky.
Einbeziehung von Sicherheits- und Umweltbelangen bei der Konzeption und Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes;
integrace hledisek bezpečnosti a životního prostředí do projektování a realizace transevropské dopravní sítě;
Um die Umsetzung zu erleichtern, gewährleistet die Kommission die Koordinierung und gegebenenfalls Einbeziehung der Netze für die Gesundheitsüberwachung und für die schnelle Reaktion auf Gesundheitsgefahren.
Aby přispěla k realizaci programu, Komise zajistí koordinaci, případně integraci sítí pro monitorování zdraví a rychlou reakci na zdravotní rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil D – Einbeziehung in das Handelsbuch
Část D - Zařazení do obchodního portfolia
Eine Genehmigung wird erteilt, sofern eine solche Einbeziehung im Einklang mit der institutsinternen Risikomessung und dem institutsinternen Risikomanagement steht.
Svolení se udělí, pokud je takové zařazení v souladu se způsobem, jakým instituce interně měří a řídí riziko.
Fünf unabhängige Einführer stellten die benötigten Informationen zur Verfügung und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Pět dovozců, kteří nejsou ve spojení, poskytlo požadované informace a souhlasilo se zařazením do vzorku.
- Einbeziehung von Fischereifahrzeugen mit einer Länge von mehr als 15 Metern in den Geltungsbereich der Richtlinie: Im Vorschlag der Kommission werden Fischereifahrzeuge mit einer Länge von weniger als 24 Metern ausgeschlossen.
- Zařazení rybářských plavidel s délkou větší než 15 m do oblasti působnosti směrnice: Návrh Komise vylučoval z oblasti působnosti plavidla s délkou menší než 24 m.
Drittens kann ich die Einbeziehung der Gemeinsamen Fischereipolitik in die im Vertrag genannten insgesamt nur vier ausschließlichen Zuständigkeiten der Union nicht unterstützen.
Zatřetí, nemohu podpořit zařazení společné rybolovné politiky (SRP) jako jedné z pouhých čtyřech výlučných kompetencí Unie uvedených ve smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei ausführende Hersteller im betroffenen Land übermittelten die erbetenen Informationen und stimmten ihrer Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Požadované informace poskytli dva vyvážející výrobci v dotčené zemi a tito vývozci rovněž souhlasili se zařazením do vzorku.
2. zu gewährleisten, dass die Einbeziehung wesentlicher Informationen nicht in der Hand der Vertragsparteien allein liegt.
2) zaručit, že o zařazení podstatných informací nebudou jednotlivé strany rozhodovat podle vlastního uvážení.
Vierzehn Unionshersteller lieferten die geforderten Informationen und erklärten sich zur Einbeziehung in die Stichprobe bereit.
Čtrnáct výrobců v Unii poskytlo požadované informace a souhlasilo se zařazením do vzorku.
Von diesen neun Herstellern arbeiteten sechs uneingeschränkt bei der Untersuchung mit, übermittelten Stichprobenfragebogen und baten um Einbeziehung in die Stichprobe.
Šest z těchto devíti výrobců při šetření plně spolupracovalo, odevzdalo formuláře a požádalo o zařazení do vzorku.
Acht Einführer lieferten die geforderten Informationen und erklärten sich zur Einbeziehung in die Stichprobe bereit.
Osm dovozců poskytlo požadované informace a souhlasilo se zařazením do vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollten spezielle Programme für die Einbeziehung von Frauen entwickeln, und um ihre Rückkehr in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Členské státy Evropské unie by měly vypracovat zvláštní programy, které by umožnily začleňování žen a pomáhaly by jim v návratu na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch werde ich alle Einwanderungsfragen in Bezug auf Integration und Einbeziehung unter die Verantwortung des Kommissars für Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit stellen, da dies Fragen der sozialen Eingliederung sind.
Veškerou problematiku přistěhovalectví související s integrací a začleňováním však svěřím do pravomoci komisaře pro sociální věci, protože zde se jedná o otázky sociálního začleňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele umfassen eine stärkere Berücksichtigung der jeweiligen strategischen Prioritäten beider Seiten und eine schrittweise Einbeziehung Marokkos in den Binnenmarkt.
Uvedené cíle se soustřeďují na lepší zohlednění příslušných strategických priorit obou stran a na postupné začleňování Maroka do vnitřního trhu.
(3) Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte über die wichtigsten Herausforderungen und politischen Aufgaben in Zusammenhang mit Diskriminierungen sowie Einbeziehung des Diskriminierungsverbots in alle EU-Strategien
(3) zvyšováním povědomí, rozšiřováním informací a podporou dialogu o klíčových výzvách a politických otázkách v souvislosti s diskriminací a systematickým začleňováním zásad nediskriminace do politik EU;
Wir brauchen Koordination, eine rationellere Gestaltung und Einbeziehung durch eine interinstitutionelle Taskforce, die dem Europäischen Parlament Bericht erstatten sollte.
Musí zde existovat koordinace, zefektivňování a začleňování prostřednictvím interinstitucionální pracovní skupiny, která by měla podávat zprávy zpět Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte über die wichtigsten Herausforderungen und politischen Aufgaben in Zusammenhang mit Diskriminierungen sowie allgemeine Einbeziehung des Diskriminierungsverbots in alle EU-Strategien
(3) zvyšováním povědomí, rozšiřováním informací a podporou dialogu o klíčových výzvách a politických otázkách v souvislosti s diskriminací a všeobecným začleňováním zásad nediskriminace do politik EU;
Dienstleistungen im Hinblick auf die Überwachung der Einbeziehung der Klimapolitik in andere Politikbereiche/Programme,
služby s cílem sledovat zahrnutí/začleňování oblasti klimatu do jiných oblastí/programů politiky,
Hier sehen wir spezielle Bestimmungen für KMU vor, die wir in diese Vorschriften aufnehmen, damit sie in Fällen, in denen eine solche Möglichkeit in einzelnen Mitgliedstaaten existiert, nicht durch Einbeziehung in das Handelssystem belastet werden.
V těchto právních předpisech existují i samostatná ustanovení pro malé a střední podniky, která jsou v těchto předpisech definována, aby v určitých případech, ve kterých to připouští členský stát, nemusely být zatěžováni začleňováním do systému obchodování s emisními kvótami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch werden wir über eine fundiertere Grundlage für die weitere Einbeziehung der Kultur in europäische Politikprogramme verfügen.
Díky ní budeme mít lépe zdokumentovaný základ pro další začleňování kultury do evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Sensibilisierung, Verbreitung von Informationen und Förderung der Debatte über die wichtigsten Herausforderungen und politischen Aufgaben in Zusammenhang mit der Gleichstellung der Geschlechter , insbesondere die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, und allgemeine Einbeziehung dieses Grundsatzes in alle EU-Strategien
(3) zvyšováním povědomí, rozšiřováním informací a podporou dialogu o klíčových výzvách a politických otázkách v souvislosti s rovností pohlaví, zejména soulad mezi pracovním a rodinným životem, a všeobecným začleňováním hlediska rovnosti pohlaví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Einbeziehung der Ergebnisse der Anhörung in seinem Entwicklungsausschuss vom 18. Januar 2005,
s ohledem na výsledky slyšení ve Výboru pro rozvoj dne 18. ledna 2005,
fordert die Einrichtung eines europäischen Dialogs zwischen den Leitern der Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten unter Einbeziehung der Lagebeurteilungen des europäischen Lagezentrums;
vyzývá k ustavení evropského dialogu mezi vedoucími představiteli orgánů členských států udělujících licence s ohledem na hodnocení situace Evropským situačním střediskem;
Zur Bestimmung der Vergleichbarkeit von Warentypen wurden detailliertere Indikatoren unter Einbeziehung verschiedener Produkteigenschaften herangezogen (beispielsweise Abmessungen und Wärmebehandlung).
V neposlední řadě byla srovnatelnost definic výrobků prováděna na podrobnějším základě, s ohledem na různé vlastnosti výrobku (např. rozměry a tepelné zpracování).
Förderung der Medienfreiheit, insbesondere durch rasche Annahme geeigneter Rechtsvorschriften für die Presse und durch Verbesserung der Bestimmungen für elektronische Medien unter Einbeziehung der EU-Standards.
Podporovat svobodu médií, zejména prostřednictvím urychleného přijetí vhodných právních předpisů pro tištěná média a zdokonalení právních předpisů pro elektronická média s ohledem na standardy EU.
Die Anforderungen an Fütterungsversuche bei Tieren im Rahmen der GVO-Risikobewertungen sollten unter Einbeziehung der Ergebnisse des betreffenden Projekts, die voraussichtlich spätestens Ende 2015 vorliegen, überprüft werden.
Požadavky týkající se krmných pokusů na zvířatech v souvislosti s hodnocením rizika GMO by měly být revidovány s ohledem na výsledky tohoto projektu, které se očekávají nejpozději do konce roku 2015.
Wird die Lizenz während ihrer Gültigkeitsdauer unter Einbeziehung der negativen Toleranz verwendet, so werden pauschal 15 v. H. des in der Lizenz ausgewiesenen Gesamtbetrags der Sicherheit einbehalten;
v případě, že byla licence v době platnosti použita s ohledem na menší přípustnou odchylku, jistota propadá úměrně k částce, která se rovná 15 % celkové výše jistoty uvedené v licenci, prostřednictvím paušální srážky;
Unter Einbeziehung der Sechsmonatsberichte einiger Mitgliedstaaten während dieser letzten Referenzperiode und den zahlreichen, vom Verkehrsgewerbe gemeldeten Schwierigkeiten, fordere ich die Europäische Kommission zur Prüfung der Möglichkeit einer Überarbeitung der Verordnung Nr. 561/2006 auf.
S ohledem na půlroční zprávy členských států během posledního referenčního období a řadu problémů, které zmiňují přepravci, vyzývám Komisi, aby posoudila možnost revize nařízení 561/2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu strategischen und operationellen Aspekten des ESRP, unter Einbeziehung der Erfahrungen und Ergebnisse der Vorbereitenden Maßnahme, von Kommissionsdienststellen mit aktivem Interesse am Thema „Sicherheit“ einschließlich Forschung, die von den EG-Forschungsrahmenprogrammen abgedeckt wird, sowie von anderen Sachverständigen- oder Beratungsgruppen;
strategické a provozní aspekty programu ESRP s ohledem na zkušenosti a výsledky získané v rámci přípravné akce na posílení evropského průmyslového potenciálu v oblasti výzkumu bezpečnosti, zprostředkované útvary Komise s aktivním zájmem o oblast bezpečnosti včetně výzkumu zahrnutého do rámcového programu ES pro výzkum a jinými odbornými nebo poradními skupinami;
2. bedauert, dass die geschlechtsspezifische Budgetierung noch immer nicht umgesetzt worden ist; bekräftigt deshalb seine an die Kommission gerichtete Forderung, weitere Schritte zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass die Einbeziehung der Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe zu einer Realität bei der Haushaltsplanung wird;
2. vyslovuje politování nad tím, že sestavování rozpočtu s ohledem na rovnost pohlaví se dosud neuplatňuje; připomíná proto svůj požadavek, aby Komise uskutečnila další kroky k zajištění toho, aby se při rozpočtovém plánování uplatňování hlediska rovnosti pohlaví stalo skutečností;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anstrengungen der Kommission zur stärkeren Einbeziehung des Tierschutzes im Rahmen der OIE und ganz besonders in der WTO sind erheblich zu verstärken.
Je nutné podpořit úsilí Komise, aby organizace OIE a zvláště pak WTO braly větší zřetel na otázku ochrany zvířat v rámci .
Das Ziel des integrierten Konzepts der Verminderung der Verschmutzung besteht darin, Emissionen in Luft, Wasser und Boden unter Einbeziehung der Abfallwirtschaft so weit wie möglich zu vermeiden und, wo dies nicht möglich ist, zu vermindern, um ein hohes Schutzniveau für die Umwelt insgesamt zu erreichen.
Účelem integrovaného přístupu k omezování znečištění je zabránit emisím do ovzduší, vody a půdy i se zřetelem na nakládání s odpady všude tam, kde je to možné, a tam, kde to možné není, alespoň minimalizovat vznik odpadů, aby bylo dosaženo vysoké úrovně ochrany životního prostředí jako celku.
In Bezug auf den TWR und seine mögliche Agenda arbeiten wir derzeit mit unseren US-Partnern daran, die endgültige Agenda für den nächsten Transatlantischen Wirtschaftsrat unter Einbeziehung der Vorschläge der Berater festzusetzen.
Pokud jde o TEC a o to, jakou problematikou by se mohla zabývat, v současnosti spolu s našimi americkými partnery připravujeme konečný program pro příští zasedání TEC, přičemž máme na zřeteli doporučení poradců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbeziehung
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
Ja, unter Einbeziehung anderer Mittel.
Die Einbeziehung aller dieser Maßnahmen in
a to co nejsnáze použitelným způsobem
Einbeziehung von EGNOS – europäisches GNSS-Satellitensystem
Integration of the EGNOS - European GNSS Satellite System
Einbeziehung dieser Reifenkategorie in die Verordnung.
Začleňuje pneumatiky této kategorie do nařízení.
Unter Einbeziehung eines Mannes namens: "Emer Gencyexitonly".
týkající se muže jménem Jennou Zovývýchod.
Ausbildungsprogramme unter Einbeziehung guter Praxis sind einzurichten.
Jsou zavedeny se školící programy zahrnující správnou praxi.
Überschreitung unter Einbeziehung der natürlichen Quellen
Překročení s přihlédnutím k příspěvku přírodním zdrojům
Abflugmanagement unter Einbeziehung der Engpässe im Bodenverkehrsmanagement
Řízení odletů, do něhož jsou integrována omezení plynoucí z uspořádání pojezdové plochy
Aber uns gelang die Einbeziehung der Synthetik.
Ale zdokonalili jsme se o syntetické prvky.
Einbeziehung der Schifffahrt in den Emissionshandel
Poslanci v této souvislosti požadují zejména:
, dem neuen Instrument zur Einbeziehung der Unionsbürger;
jakožto na nový nástroj, který občanům umožňuje, aby se podíleli na záležitostech EU;
Einbeziehung der Gleichstellungsthematik und geschlechterspezifische Maßnahmen,
rovnosti pohlaví i jakéhokoli specifického opatření v oblasti rovnosti pohlaví,
Einbeziehung der Umweltplanung in die landwirtschaftliche Praxis.
využívání plánování týkajícího se životního prostředí v zemědělské praxi.
Bester Schätzwert unter Einbeziehung der Inflation
Nejlepší odhad spojený s inflací
– unter Einbeziehung der Schattenberichterstatter und/oder Koordinatoren
– také za účasti stínových zpravodajů a/nebo koordinátorů,
Einbeziehung neuer Akteure in die Diskussion,
zapojí do diskuse nové aktéry;
Weitere Einbeziehung von Umweltauflagen in andere Politikbereiche.
Pokračovat v zapracovávání požadavků týkajících se životního prostředí do jiných odvětvových politik.
Die Einbeziehung von Kundenzufriedenheit steht im Einklang mit dem Kommissionsvorschlag.
Zohlednění zájmů zákazníka je v souladu s celkovou povahou návrhu Komise.
· der Einbeziehung einer gemeinsamen Definition von „guter Umweltzustand“;
· byla začleněna společná definice dobrého stavu životního prostředí platná pro celou EU;
· der Einbeziehung einer gemeinsamen Definition von „guter Umweltzustand“;
· návrh usnesení obsahoval společnou definici dobrého stavu životního prostředí platnou pro celou EU;
Ohne Einbeziehung und Einflussmöglichkeit gibt es kein Engagement.
Bez účasti a možnosti ovlivnit budoucnost se občané angažovat nebudou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sieht die zusätzliche Einbeziehung von gesundheitlichen Auswirkungen vor.
To rovněž znamená, že lze studovat dopad na veřejné zdraví.
zur Einbeziehung des Interinstitutionellen Galileo-Ausschusses bei internationalen Vereinbarungen
o účasti GIP na mezinárodních dohodách
Der Rat befürwortet eine Einbeziehung biometrischer Daten, wenigstens mittelfristig.
The Council is in favour of including, at least in the medium-term, biometric data .
Grundlage einer Solidarwirtschaft, die die soziale Einbeziehung fördert
a zároveň zajišťující záchrannou síť pro ty, kteří nejsou schopni pracovat.
- Einbeziehung in Entscheidungen im Zusammenhang mit Schengen-relevanten Texten;
– jsou zapojeny do rozhodování o textech souvisejících s Schengenskou dohodou.
"Einbeziehung des Luftverkehrs in den Emissionshandel längst überfällig"
opatření na omezení úbytku lesů v rozvojových zemích;
Wir erwarten aber eine umfassendere und frühzeitigere Information und Einbeziehung.
Očekáváme však detailnější a včasnější informace a konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einbeziehung vorrangiger TEN-V-Vorhaben [7] in den Güterverkehrskorridor;
prioritní projekty sítě TEN-T [7] jsou začleněny do některého koridoru pro nákladní dopravu;
Wärmeerzeugung in KWK-Anlagen, unter Einbeziehung der industriellen Abwärme,
výroba tepla ze zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny, včetně odpadního tepla z průmyslových procesů,
Gründe für die Einbeziehung bestimmter Maßnahmen in diese Leitlinien
Důvody pro přijetí specifických opatření, na něž se vztahují tyto pokyny
Einbeziehung von Umweltschutzbelangen in andere sektorale Politikbereiche insbesondere durch Umweltverträglichkeitsprüfungen.
Zapracovat požadavky na ochranu životního prostředí do ostatních odvětvových politik, zejména prostřednictvím rozvoje posuzování vlivů na životní prostředí.
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
Krytí zisků pocházejících z určitých aktivit režimem paušálního zdanění.
Entwicklung eines wirksamen Systems des Zeugenschutzes unter Einbeziehung regionaler Aspekte.
Vypracovat účinný systém ochrany svědků, který začlení rovněž regionální prvky.
Die Kommission prüft unter Einbeziehung des Ausschusses die technische Stellungnahme.
Komise provede za pomoci výboru rozbor technického stanoviska.
diese Lizenz unter Einbeziehung der entsprechenden Luftfahrzeugberechtigung neu auszustellen, oder
uvedený průkaz způsobilosti znovu vydá tak, aby zahrnoval příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
Landesweit beträgt der Rückgang unter Einbeziehung aller Städte über 25ampnbsp;%.
Zahrneme-li všechna americká města, přesahuje pokles 25%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einbeziehung der klimapolitischen Maßnahmen der EU umfasst gegebenenfalls Folgendes:
K integraci evropských politik v oblasti klimatu do operací ECA případně patří:
Ich glaube an die Kraft der Diplomatie und Einbeziehung.
Věřím v sílu diplomacie a angažovanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Dialog ist ein wirksames Mittel zur Einbeziehung der Bürger.
Účinným prostředkem zapojování občanů je dialog.
Einbeziehung von Menschenrechts- und Demokratieklauseln in Abkommen mit Drittländern
Uplatňování doložek o lidských právech a demokracii v dohodách s třetími zeměmi
Einbeziehung der MwSt in den Wert der Zuckerankäufe
Započítání DPH do nákupní ceny cukru
Einbeziehung weiterer Interoperabilitätskomponenten in strecken- und fahrzeugseitige ETCS;
zavedení dodatečných prvků interoperability do palubního a traťového systému ETCS,
Weitere Einbeziehung von Umweltschutzbelangen in andere Politikbereiche, insbesondere durch Umweltverträglichkeitsprüfungen.
Dále začleňovat požadavky na ochranu životního prostředí do ostatních odvětvových politik, zejména prostřednictvím rozvoje posuzování vlivů na životní prostředí.
Weitere Entwicklung der Beschäftigungspolitik unter Einbeziehung aller einschlägigen Akteure.
Dále rozvíjet politiku zaměstnanosti, zahrnující všechny dotčené osoby a subjekty.
soweit erforderlich, Einbeziehung geeigneter Sachverständiger aus den betroffenen Kreisen;
podle potřeby využívají vhodné odborníky dotčených zúčastněných stran;
und ihre Einbeziehung in Aktionen zur Bekämpfung von Diskriminierungen
a jejich podílu na činnostech zaměřených na boj proti diskriminaci
Anwendbare Obergrenzen für die Einbeziehung von Wertberichtigungen in das Ergänzungskapital
Použitelné limity pro zahrnování položek do kapitálu tier 2
Ein offeneres Verfahren unter Einbeziehung des EP und der Bürgergesellschaft
A more open procedure with a role given to the EP and civil society .
Umfang der Anlandungen der Zielpopulation unter Einbeziehung aller regulierten Bestände;
objemy vykládek v přístavu/místě/regionu, včetně všech regulovaných populací,
DIE VORGEBRACHTE BESCHWERDE BEZÜGLICH DER EINBEZIEHUNG STAATLICHER BEIHILFEN
STÍŽNOST OBSAHUJÍCÍ TVRZENÍ O POSKYTNUTÍ STÁTNÍ PODPORY
Der Fahrplan wird je nach Bedarf unter Einbeziehung der einschlägigen Experten aus dem Expertenpool und unter Einbeziehung anderer Interessenträger durchgeführt.
plán bude proveden za účasti příslušných odborníků vybraných ze skupiny odborníků a případně se zapojením jiných zúčastněných stran.
Das Europäischen Parlament hatte sich vor den Wahlen mit einer knappen Mehrheit für eine Einbeziehung ausgesprochen, doch nun zeichnet sich eine Mehrheit gegen eine Einbeziehung ab.
Tato pravidla by měla zvýšit ochranu účastníků silničního provozu tím, že se snaží zamezit silničním neštěstím, způsobeným nadměrnou pracovní dobou řidičů z povolání.
Auch hier haben wir bereits Pilotländer unter Einbeziehung möglichst vieler Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Opětovně jsme navrhli pilotní země, z nichž největší počet tvoří členské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wurde mein Änderungsantrag angesprochen, den ich zur Einbeziehung des Emissionshandels formuliert habe.
Hovořilo se i o tématu mého pozměňovacího návrhu, který jsem podala, abych do zprávy zařadila obchod s emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht jedoch auch seine Einbeziehung in die traditionellen Systeme vor.
Směrnice totiž počítá i se zařazením do tradičních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab sofort wird eine Task Force unter Einbeziehung der parlamentarischen Dienste ihre Arbeit aufnehmen.
Od nynějška bude fungovat pracovní skupina, která zahrnuje parlamentní služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liberalen plädieren für die Einbeziehung aller Fluggesellschaften zu einem einheitlichen Datum ab 2011.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu se přiklání k tomu, aby byly všechny letecké společnosti zahrnuty pod jednotné počáteční datum, a to rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Einbeziehung der regionalen Komponente wird man die Wirtschaftskrise sicherlich nicht lösen können.
Pakliže nebude regionální složka začleněna, nebude možné překonat současnou hospodářskou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der innerafghanische Aussöhnungsprozess unter Einbeziehung moderater Taliban muss mit starkem Willen vorangetrieben werden.
Musíme projevit odhodlání a pokročit s procesem vnitřního usmíření v Afghánistánu, do kterého se zapojí i umírnění členové Tálibánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die explizite Einbeziehung von Bereichen wie Biomedizin, Nanotechnologie und Weltraumforschung in dieses Abkommen ist begrüßenswert.
Bylo by vítané, aby byly do dohody výslovně zahrnuty oblastí, jako jsou biomedicína, nanotechnologie a vesmírný výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Parlament eine ausführliche Aussprache unter Einbeziehung des gesamten politischen Spektrums führen.
Potřebujeme plnohodnotnou rozpravu o této věci zde v Parlamentu za účasti všech stran celého politického spektra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche mich nachdrücklich für Transparenz bei Flughafenentgelten aus - bei vollständiger Einbeziehung der Beteiligten.
Plně souhlasím s tím, že je nutná transparentnost letištních poplatků a úplné konzultace zúčastněných subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens unter Einbeziehung aller Stakeholder geschaffen werden.
Musí být vytvořena kultura vzájemné důvěry zahrnující všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie finden also Unterstützung bei Ihrem Bemühen um Fortschritte und die Einbeziehung des Sozialmodells.
Máte tedy podporu k dalšímu postupu a k integraci sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch eine Ermutigung, die Einbeziehung von Vätern in die Kinderbetreuung zu erweitern.
Jde také o pozitivní pobídku ke zvýšení účasti otců na péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen alternative Finanzierungsformen unter Einbeziehung öffentlich privater Initiativen, der EIB, der Strukturfonds usw. genutzt werden.
Proto je důležité zkoumat alternativní zdroje financování prostřednictvím společných iniciativ soukromého a veřejného sektoru, Evropské investiční banky, strukturálních fondů atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden die richtigen Vorkehrungen zur Einbeziehung des IWF in das Rahmenwerk der Eurozone getroffen.
Byly podniknuty příslušné kroky v tom směru, aby byl v rámci eurozóny zapojen MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Einbeziehung und Umnutzung der Großmarkthalle entsteht ein einzigartiges Ensemble .
Začleněním a přestavbou bývalé velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle vznikne jedinečný celek .
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes *
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * .
Am Wichtigsten ist jedoch, dass bilaterale Dispute durch die Einbeziehung aller Parteien beigelegt werden.
Ze všeho nejdůležitější je však to, aby tyto dvoustranné spory byly řešeny se zapojením zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch für die Einbeziehung der Europäischen Kommission bedanken.
Chtěla bych také vyjádřit poděkování za angažmá Evropské komise v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Priorität muss in der Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen in die Energienetze bestehen.
The sole priority must be the integration of renewables in the network.
Diese Situation hat sich nach der Einbeziehung des Internationalen Währungsfonds noch verschlechtert.
Poté, co se zapojil Mezinárodní měnový fond, se tato situace zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erklärung betrifft die Einbeziehung der Jugend in die Politik der EU.
33 připraveno k podpisu. Týká se postavení mladých lidí v rámci politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Einbeziehung der Solvit- und RAPEX-Verbraucherzentralen lässt sich der Schutz noch wirksamer gestalten.
Ochrana může být posílena zapojením spotřebitelských středisek SOLVIT a RAPEX.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des Biometrieberichts in den Visabericht empfanden wir in unserer Fraktion natürlich als Wehrmutstropfen.
Mé skupině se pochopitelně jeví jako vada na kráse to, že byla do zprávy o vízech včleněna zpráva o biometrických údajích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte FRONTEX die Einbeziehung von zivilgesellschaftlichen Organisationen in die Entwicklung und Durchführung von Schulungsprogrammen gewährleisten.
Agentura Frontex by měla současně zajistit, aby se do vytváření a provádění vzdělávacích programů zapojily organizace občanské společnosti.
CO2-Emissionen sollten unter Einbeziehung des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem (ETS) angegangen werden.
Problém emisí CO 2 by měl být řešen zařazením letecké dopravy do systému EU pro obchodování s emisemi (ETS).
Es muss unter Einbeziehung aller beteiligten Akteure eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens geschaffen werden.
Je nezbytné rozvinout kulturu vzájemné důvěry zahrnující všechny zainteresované strany.
Die Einbeziehung von EGNOS sorgt beim GALILEO-Programm für Rentabilität, vernünftige Vermarktung und finanzielle Vorteile.
The EGNOS integration provides cost efficiency, proper marketing and financial advantages for the Galileo programme.
Nach der Einbeziehung von EGNOS wird die Finanzierung der Betriebsphase nicht mehr gesondert aufgeführt.
After the integration of EGNOS, the financing of the operation phase will not be separated any more.
– Einbeziehung der Einlagen lokaler Gebietskörperschaften (Gemeinden) in den Geltungsbereich des Einlagensicherungssystems.
– Zajistit, aby se systém pojištění vkladů rovněž vztahoval na vklady orgánů místní správy (obcí).
Initiativen zur Förderung der Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne (Aussprache)
Vhodné výukové materiály zahrnující evropský rozměr pro doplnění vnitrostátních školních programů (rozprava)
Initiativen zur Förderung der Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne
Vhodné výukové materiály zahrnující evropský rozměr pro doplnění vnitrostátních školních programů
Initiativen zur Förderung der Einbeziehung der europäischen Dimension in die Lehrpläne (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Vhodné výukové materiály zahrnující evropský rozměr pro doplnění vnitrostátních školních programů (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Eine stärkere Einbeziehung der lokalen und regionalen Medien sei "von größtem Nutzen für das europäische Projekt".
Předložený návrh směrnice chce proto zavést společná základní pravidla, která by platila pro všechny členské státy.
Für die Einbeziehung des Luftverkehrs in das EU-Emissionshandelssystem spricht sich der Umweltausschuss des EP aus.
Plénum Evropského parlamentu projedná průběžnou zprávu o domnělých aktivitách americké tajné služby CIA v Evropě.
Die einzige Lösung, die es gibt, ist der Dialog zwischen den Konfliktparteien unter Einbeziehung internationaler Vermittlung.
Jediným řešením může být dialog mezi stranami konfliktu za pomoci mezinárodního zprostředkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung der lokalen Finanzmittler und der Dialog mit ihnen ist zu begrüßen.
Angažovanost a dialog s místními finančními zprostředkovateli jsou velmi vítány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ein klares politisches Signal aussenden, dass für sie die Chance auf eine Einbeziehung besteht.
Musíme vyslat jasný politický signál, že je zde příležitost, aby tyto země byly zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er betonte auch, dass die Bedeutung dieser Einbeziehung in den strategischen Leitlinien
Rada také zopakovala, že strategické pokyny
Notwendig wäre ein neues Instrument mit einer umfassenden Einbeziehung der Sozialpartner.
Potřebujeme nový nástroj s intenzivním zapojením sociálních partnerů.
17. fordert eine stärkere Einbeziehung und Beteiligung des Fischereisektors bei den europäischen maritimen Clustern;
17. naléhavě žádá, aby bylo odvětví rybolovu úžeji zapojeno do evropských námořních seskupení a aktivněji se na nich podílelo;
– sozialer Zusammenhalt, insbesondere die Einbeziehung der Achtung der in den zentralen Übereinkommen der IAO anerkannten Grundrechte,
– sociální soudržnost, zejména dodržování základních práv uznaných v klíčových úmluvách MOP;
fordert die Einbeziehung einer GD Kultur und digitale Diplomatie in die Organisation des EAD;
požaduje, aby bylo do struktury ESVČ začleněno generální ředitelství pro kulturní a digitální diplomacii;
Die Einbeziehung sämtlicher Gewässer, für welche stoffbezogene Regelungen auf Gemeinschaftsebene bestehen, würde die Meldepflichten unnötigerweise ausdehnen.
Zahrnutím veškerých vod, pro něž na úrovni Společenství existují předpisy týkající se obsahu látek, by se rozsah ohlašovací povinnosti zbytečně rozšířil.
Gleichzeitig ist klar, dass auch Lösungen für die Einbeziehung urheberrechtlich geschützter Materialien gefunden werden sollten.
Zároveň je zřejmé, že je třeba vyřešit, jak by do Europeany mohly být začleněny materiály chráněné autorskými zákony.
programme eine finanzielle Unterstützung für die Einbeziehung der Interessen der Verbraucher in die jeweiligen Bereiche vorsehen
měly poskytnout finanční podporu na to, aby začlenily zájmy spotřebitele do svých příslušných oblastí