Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und so erstaunlich wie Einbildung sein kann, kann es ebenfalls gefährlich werden, wenn die Menschen den Bezug zur Realität verlieren."
A i když je fantazie skvělá věc, může být také nebezpečná, když lidé ztratí kontrolu nad tím, co je vlastně skutečné."
Man weiß nie, was real und was Einbildung ist.
Člověk nikdy neví, co je skutečné a co fantazie.
Charlie ist so eine Art Hirngespinst von Veronicas Einbildung.
Charlie je nějaký výplod Veroničiny fantazie.
Auf einem unbedeutenden wirklichen Grunde spinnt die Einbildung weiter und webt neue Muster.
Fantazie přede a tká nové vzory na bezvýznamném podkladě skutečnosti.
- Genau! Es ist alles nur Einbildung!
Přesně, je to fantazie, všechno je jenom fantazie!
Und du warst nur ein Hirngespinst meiner Einbildung.
A byl jsi jenom výmysl mé fantazie.
Nun versuchen sie herauszufinden, was da los war. Irgendwann müssen sie zugeben, dass das alles keine Einbildung war, sondern tatsächlich passiert ist.
Čím víc budou pátrat, co se vlastně stalo tím dřív budou nuceni přijmout fakt, že tohle všechno nebyla jejich fantazie, ale holá skutečnost.
Das ist reine Einbildung.
Je to jenom vaše fantazie.
Ich bin ein Fragment deiner Einbildung.
Já jsem kus tvé fantazie.
Ich bin kein Produkt Ihrer Einbildung.
Nejsem žádný výplod vaší fantazie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schlechten Leistungen der deutschen Wirtschaft sind nicht reine Einbildung, sondern beruhen auf Fakten.
Ubohé výsledky německé ekonomiky nejsou žádným imaginárním přeludem, ale jasně doložitelnou skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochwürden, das war keine Einbildung.
Velebnosti, to nebyl žádný přelud.
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Navštívil jste tu nešťastnou mladou ženu, - která trpí přeludy.
Sie sind also entweder ein Einbrecher, meine Einbildung oder meine neue Mitbewohnerin.
Takže jste buď vetřelec, přelud, nebo má nová spolubydlící.
Einbildungen veranstalten kein solches Massaker.
Nemožné přeludy neroztrhají lidi na kusy.
- Vielleicht war es eine Einbildung.
Du dachtest, ich sei eine Einbildung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und war es nur Einbildung, was mich glauben ließ, dass mit meiner zunehmenden Festigkeit diejenige meines Peinigers im entsprechenden Verhältnis abnahm?
A snad to nebyla jenom iluze, snad jsem si jenom nenamlouval, že jak sílí má vůle, slábne stejnou měrou moc mého mučitele.
Hast du die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das Monster keine Einbildung ist?
Zvážil jsi možnost, že to monstrum není iluze?
Das Grauen, das es durchzieht, ist keine Einbildung.
Zrozeno z hmatatelného zla, to není žádná iluze.
Sie waren alle bloß eine Einbildung und gehörten zu diesem Traum, den ich so lange geträumt hatte.
Je to jen iluze toho snu, co jsem měl už dlouho.
Sie sagt, ihr existiert nur in meiner Einbildung.
Es ist alles nur Einbildung!
In Wirklichkeit sind wir nur ein Haufen glühender Lichter, gefüllt mit Selbsthass oder Einbildung von Erhabenheit.
Když to, co skutečně jsme, je hromada vřelých světélek plných nenávisti k sobě samým nebo iluzí o vlastní velikosti.
Ich weiß nicht, ob es an seiner Konstruktion lag oder Einbildung war, sein künstlicher Körper schien Wärme abzugeben.
Nevím, jestli to má zabudováno nebo jestli je to má iluze, ale mám pocit, jako by její umělé tělo vydávalo jakési teplo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder bist du nur ein Dolch der Einbildung, ein nichtig Blendwerk, das aus dem heiß gequälten Hirn erwächst?
Nebo jsi jen dýka smyšlená, klam a mam, zrozený z tísně horečného mozku?
Aber ich weiß, dass es jetzt nur eine Einbildung ist.
Ale teď vím že to je jen klam.
Es ist möglich, dass Sammy hier ein eher ängstlicher, furchtsamer Mensch war, mit Anfällen von Irrationalität und Einbildung.
Nespíš je tu teď Sammy, trpící úzkostnými myšlenkami a má záchvaty iracionálních klamů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinter Fehlverhalten verbergen sich immer Einbildung und Fahrlässigkeit.
Za každou špatností se skrývá lidská domýšlivost a nedbalost.
Das ist ja die Höhe an Einbildung!
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbildung"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nur Einbildung, nur Einbildung.
Tohle se neděje. To není možné.
Das war keine Einbildung.
- Vielleicht eine geteilte Einbildung.
- Možná sdílená halucinace.
Alles nur Einbildung, ja?
Ale je to jen v mé hlavě, viď?
Liebe ist bloß Einbildung.
Takže jsem si to vyfantazíroval?
Das muss Einbildung sein.
Das ist alles nur Einbildung.
Jsem si jistá, že si to jenom představujete.
Egon, es war keine Einbildung.
Das ist keine Einbildung, Anna.
Wir dachten es wäre Einbildung.
Mysleli jsme, že to musela být halucinace.
Ich könnte nur Einbildung sein.
Byla jsem pro tebe jen utopií.
Das ist nicht deine Einbildung.
Das ist alles nur Einbildung!
Ich dachte, es ist Einbildung.
Já myslel, že mám vidiny.
Vielleicht ist es nur Einbildung.
ale možná je to jen autosugesce.
Du bist also keine Einbildung.
Tihle nejsou v mojí hlavě.
Das entspringt alles meiner Einbildung.
Tohle všechno je v mé mysli
Es ist alles nur Einbildung.
To všechno je pouze v tvé hlavě.
Es war alles nur Einbildung.
Aber es war keine Einbildung.
Ale výplod mé představivosti to není.
Es ist bloß eine Einbildung deines Gehirns.
Tvůj mozek si to vymyslel.
- Das Baby war Realität, keine Einbildung.
- To dítě bylo opravdové, ne vymyšlené.
Einbildung ist das zweite Anzeichen für Irrsinn.
Fantazírování je druhým znakem šílenství!
Das ist doch alles nur Einbildung.
Drahoušku, to byl jen zlý sen.
Die sagen mir alle, das wäre Einbildung.
- Všichni tvrdí, že blbnu.
Das ist nur ein Produkt unserer Einbildung.
Tohle je jen výtvor naší představivosti.
Das ist nur meine Einbildung. - Näher.
- Pojď blíž, chci se tě dotýkat.
Es war keine Einbildung, nicht wahr?
Nic jste si nevymyslela, že?
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Zdá se jim to? Prožívají skutečné požehnání?
Ich denke nicht, das ist Einbildung.
Nemyslím si, že to je imaginární.
Ihr Asthma ist doch nur Einbildung.
Vaše astma si jen namlouváte.
Das kann auch nur meine Einbildung sein.
Možná, že si to jen namlouvám.
- Sind Sie echt oder eine Einbildung?
Jste skutečný, nebo jste pouze v mé mysli?
Hier ist niemand. Ist 'ne Einbildung.
Nikdo tam není, to ses určitě přeslechla.
Das ist natürlich Unsinn, eine alberne Einbildung des Dieners.
Ale to je hloupost - čirý nesmysl.
Du versuchst deine Halluzination einer Einbildung zu heilen.
Snažíš se vyléčit svou halucinaci oklamáním.
Das hat nichts mit dir zu tun. Das ist Einbildung.
S tím, co děláš, to nesouvisí.
Mir wurde klar, daß du eine Einbildung warst.
Uvědomil jsem si, že nejsi skutečnej.
Wird es hier oben kälter, oder ist das meine Einbildung?
Cítím chlad, nebo se mi to jen zdá?
Also sagen Sie, es wäre alles nur Einbildung.
Takže říkáte, že je to všechno jen psychologie.
Offenbar nur die Einbildung der Phantasie Ihrer Frau.
Asi pouhý výtvor představivosti vaší ženy.
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
Jedno je chybné vnímání a druhé chybné přesvědčení.
Du hast doch gesagt, das wäre nur meine Einbildung.
Jak jsi říkala, byly to všechno jenom výmysly.
Das Opfer kann Realität und Einbildung nicht unterscheiden.
Jed dostává subjekt do disociativního stavu.
Ist das nicht ein fantastischer Zufall? Oder nur meine Einbildung?
Zdá se vám to také tak neuvěřitelná shoda, jako mně?
Ich meine, ist meine Anwesenheit hier nur Einbildung, oder was?
To je to, co tu dělám? Prostě si to jen namlouvám?
Das wird in der Psychiatrie selbstverstärkende Einbildung genannt.
Známý fenomén v psychiatrii. Sebe se podporující halucinace.
Es war Einbildung! sagte Fagin und nahm das Licht auf.
Něco se vám zdálo, řekl žid, když zvedl svíčku ze schodu a obrátil se k druhovi.
Das war alles nur Einbildung von mir, oder?
Bylo to všechno jen vymyšlené, že ano?
Diese Kinder gibt es nur in deiner Einbildung.
Ty děti neexistujou, ty se ti jenom zdají.
Nein, ich sagte, 'romantische Liebe' oder die Einbildung von Ewigkeit.
Ne, řekl jsem v romantickou lásku, anebo, že potrvá věčně.
Er nahm die Stimmen auf, die Edward für Einbildung hielt.
Jsou na nich hlasy, o kterých si Edward myslel, že jsou jen v jeho hlavě.
Ist das nur Einbildung, oder riechst du immer nach Lammsteaks?
To si jenom představuji, nebo opravdu smrdíš jako jehněčí steak?
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
Není nic, kromě představivosti a lží a podvodu a triku.
Sie haben die Einbildung und nennen es Gemeinschaft.
A mají tu drzost říkat tomu komunita.
Aber den Jungen gab es nur in deiner Einbildung.
- Ale chlapec byl jen v tvé hlavě.
Zweifellos nur Einbildung, aber er empfand es tatsächlich so, und es war ein gutes Gefühl.
Nepochybně to bylo jen v jeho představivosti, ale opravdu se tak cítil a byl to moc hezký pocit.
Nun ja, zumindest wissen wir jetzt, dass er nicht pure Einbildung ist.
Alespoň víme, že to není jen výplod naší představivosti.
Und meinen Vorgesetzten wollen Sie erzählen, mein Partner war nur eine Einbildung?
Řeknete úřadu US Maršálů, že šlo o obranný mechanizmus?
Vielleicht war es nur Einbildung, aber Randy schien heute Morgen irgendwie gestresst zu sein.
Možná se mi to jen zdálo, ale Randy působil to ráno trochu podrážděně.
Vielleicht ist es Einbildung, aber Lieutenant Pinder scheint mich nicht in seiner Gruppe zu wollen.
Vím, že se mi to asi jen zdá. Ale jako by mě poručík Pinder nechtěl ve svém oddělení.
- Ja, nun, glücklicherweise teilen die Behörden diese kleine paranoide Einbildung nicht.
Jo, úřady naštěstí tvůj malý paranoidní blud nesdílejí.
Du hast gedacht, es war nur Einbildung, als ich dir das erste Mal von ihm erzählte.
Myslela sis, že si vymýšlím, když jsem ti o něm řekl.
"'Wer ist da'?", fragte ich und hoffte, es wäre nur Einbildung".
'Kdo tam? ', zeptal jsem se doufajíce, že se mi to jenom zdálo."
Eine Welt ohne Zorn, ohne Angst und Einbildung. Wo ein Versager zu liebenden Eltern zurückkehrt.
Světa beze zloby, beze strachu, bez ponižování, kde se dítě večer vrátí domů k rodičům.
Jemand, der im Grunde glaubt, dass wir restlichen 95'%' an einer Art Einbildung leiden.
Někoho, kdo si myslí, že 95% nás ostatních je obětí kolektivní halucinace.
Du bist süß, aber selbstsüchtig und selbstverliebt und deswegen ist das nur Einbildung.
Jsi roztomilý, ale jsi taky sobec a narcista blízko k sebeklamu.
In Wirklichkeit sind wir nur ein Haufen glühender Lichter, gefüllt mit Selbsthass oder Einbildung von Erhabenheit.
Když to, co skutečně jsme, je hromada vřelých světélek plných nenávisti k sobě samým nebo iluzí o vlastní velikosti.
Die schlechten Leistungen der deutschen Wirtschaft sind nicht reine Einbildung, sondern beruhen auf Fakten.
Ubohé výsledky německé ekonomiky nejsou žádným imaginárním přeludem, ale jasně doložitelnou skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Navštívil jste tu nešťastnou mladou ženu, - která trpí přeludy.
Ich hielt es für eine Einbildung, und schließlich habe ich es vergessen.
A zahlédl siluletu, na kterou jsem pozděj zapomněl.
Es macht Ihnen nichts aus, das Produkt von jemandes Einbildung zu bewohnen?
Nevadí vám, že bydlíte ve výplodu čísi představivosti?
Dieser Anruf, auf den du wartest, ist nur ein Produkt deiner Einbildung.
Podívej, tenhle hovor, na který čekáš, je pouze část tvé představivosti.
Nachdem du sie umgebracht hast, wurde dir klar, dass es nur Einbildung war.
Když jsi poznal že si vše domyslela, tak jsi ji zabil.
Ich lebte zwischen Einbildung und Realität, Vergangenheit und Gegenwart, und fühlte mich wohl.
Pohyboval jsem se mezi představami a skutečností mezi minulostí a přítomností se zvyšující se lehkostí.
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
To není nafoukanost, Turtle, jen sebevědomí, kterou muži dává výnosný zaměstnání.
Meine Einbildung ist sicher zehnmal schlimmer als das, was in deinem Unterbewusstsein abgeht.
Moje představy jsou určitě stokrát horší než tvé podvědomí.
Wenn Evey also nur das Produkt von Janes Einbildung ist, sollte man das hiermit nachweisen können.
Takže pokud je Evey tvořena negativní energií, pak nám ji tohle pomůže identifikovat.
Dann dachte ich, es war nur Einbildung. - Das war es nicht.
Pak jsem sí myslela, že to byla má fantazíe, ale asi ne.
Das ist pure Einbildung, niemand tut dir was, alles in Ordnung.
Jen si to představuješ. Nic se nestalo. Nikdo ti neubližuje.
Vielleicht war es nur so eine Einbildung, aber jedes Mal, wenn er die Platte hochhob, hörte er ein Sauggeräusch.
Možná si to jen vsugeroval, ale vždycky, když zvedl ten poklop, slyšel jakoby zvuk nasávání.
Aber wenn es keine Einbildung ist dann müssen wir beide das akzeptieren und einen Weg finden, es zu stoppen, OK?
Ale pokud to nejsem já, pak se musíme dohodnout, vy a já, že tenhle fakt příjmeme, a najdeme způsob, jak to zastavit.
"Seine Geschichte wird abgewiesen, denn, um ehrlich zu sein: "Er trank und hatte psychische Probleme. "Aber war es nur Einbildung?
Jeho příběh byl zamítnut, protože, upřímně, pil a měl záznam o mentálních problémech.
Es ist möglich, dass Sammy hier ein eher ängstlicher, furchtsamer Mensch war, mit Anfällen von Irrationalität und Einbildung.
Nespíš je tu teď Sammy, trpící úzkostnými myšlenkami a má záchvaty iracionálních klamů.
Ist das nur meine Einbildung oder bin ich wesentlich attraktiver, seitdem ich das Saufen aufgegeben habe und ihr wisst schon.
Mám jen bujné představy nebo jsem o hodně atraktivnější, co jsem nechal pití a však víte čeho.
Jetzt sind wir erholt und ausgeruht und alles sieht wieder fröhlich aus. Und doch war es nicht völlig eine Frage der Einbildung, antwortete ich.
Nyní, kdy jsme opět při plné síle, vypadá sídlo to zcela přívětivě. A přece neměla tu roli jen fantasie naše, odpověděl jsem.
Zweitens ist es ganz sicher nicht meine Schuld, dass du doch nicht zur Schauspielerin taugst, je eher du diese Einbildung vergisst, desto besser für uns.
Rozhodně není moje vina, že se z tebe nestala herečka. A čím dřív se dostaneš přes tuhle fantazii, tím líp pro nás oba.
Ob man diese nun für Realität oder bloße Einbildung hält, tut nichts zur Sache. Die Wahrnehmung zählt, weil diese zu Entscheidungen führt.
Otázka, zda je určitý dojem přesný nebo ne, je vedlejší, poněvadž v obou případech vede k rozhodnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem nahmen sie diejenigen nie gut auf, die sich ihnen anschließen wollten, die in ihrer Einbildung so taten, als wären sie die Götter selbst.
Koneckonců se nikdy nechovali dobře k těm, kteří chtěli být jako oni, kteří se s nimi opovážili srovnávat.
Wenn man glaubt, dass man durch Magie krank wurde, könnte man vielleicht glauben, dass Magie heilt? Selbst wenn es nur Einbildung ist.
Když je někdo přesvědčen, že nemoc má příčinu v magii, pak je možná věřit i v lék, který byl stvořen magií?
Klasse und jede andere Form von tyrannischer, separatistischer Identifikation und dadurch Einbildung haben dazu gedient, um eine kontrollierte Bevölkerung zu erzeugen, die in den Händen weniger absolut schmiedbar ist.
A dokud lidé uvidí sami sebe oddělené od všeho ostatního, povedou sami sebe do úplného otroctví. Muži za oponou to ví.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Vzpomněl si, že už častěji cítíval v posteli jakousi lehkou bolest, způsobenou snad nešikovnou polohou, a když potom vstal, ukázalo se, že si to jen namlouval, i byl teď zvědav, jak se dnes jeho představy pozvolna rozplynou.
Ich denke nicht das wir sagen können, dass diese Beschreibungen einfach Einbildung sind, denn, auch wenn diese vor Tausenden Jahren geschrieben wurden, stimmen sie mit vielen Berichten heutiger Leute, in Bezug auf beobachtete Aktionen von UFOs überein.
Nemyslím si, že můžeme tvrdit, že tyto popisy jsou jen prosté fantasie, protože i když byly napsány před tisícovkami roků, jsou srovnatelné s mnoha hlášeními od dnešních lidí, ve smyslu pozorování činností UFO.