Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbildung fantazie 13 přelud 9 iluze 8 klam 3 domýšlivost 2 ješitnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbildung fantazie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und so erstaunlich wie Einbildung sein kann, kann es ebenfalls gefährlich werden, wenn die Menschen den Bezug zur Realität verlieren."
A i když je fantazie skvělá věc, může být také nebezpečná, když lidé ztratí kontrolu nad tím, co je vlastně skutečné."
   Korpustyp: Zeitung
Man weiß nie, was real und was Einbildung ist.
Člověk nikdy neví, co je skutečné a co fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist so eine Art Hirngespinst von Veronicas Einbildung.
Charlie je nějaký výplod Veroničiny fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem unbedeutenden wirklichen Grunde spinnt die Einbildung weiter und webt neue Muster.
Fantazie přede a tká nové vzory na bezvýznamném podkladě skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau! Es ist alles nur Einbildung!
Přesně, je to fantazie, všechno je jenom fantazie!
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst nur ein Hirngespinst meiner Einbildung.
A byl jsi jenom výmysl mé fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun versuchen sie herauszufinden, was da los war. Irgendwann müssen sie zugeben, dass das alles keine Einbildung war, sondern tatsächlich passiert ist.
Čím víc budou pátrat, co se vlastně stalo tím dřív budou nuceni přijmout fakt, že tohle všechno nebyla jejich fantazie, ale holá skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Einbildung.
Je to jenom vaše fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fragment deiner Einbildung.
Já jsem kus tvé fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Produkt Ihrer Einbildung.
Nejsem žádný výplod vaší fantazie.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbildung"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nur Einbildung, nur Einbildung.
Tohle se neděje. To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles nur Einbildung.
- To ví každý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Einbildung.
To teda rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Einbildung.
Je to v její hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, alles Einbildung?
- Tak se mi to zdálo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine geteilte Einbildung.
- Možná sdílená halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles nur Einbildung?
- Je to jen v mé hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur Einbildung, ja?
Ale je to jen v mé hlavě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reine Einbildung.
Vy jste jen v mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist bloß Einbildung.
Láska je podvod mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es meine Einbildung?
Takže jsem si to vyfantazíroval?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Einbildung sein.
Tohle se nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Einbildung.
Jsem si jistá, že si to jenom představujete.
   Korpustyp: Untertitel
Egon, es war keine Einbildung.
Egone, já si nevymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Einbildung, Anna.
Nevymýšlíš si to, Anno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten es wäre Einbildung.
Mysleli jsme, že to musela být halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nur Einbildung sein.
Byla jsem pro tebe jen utopií.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Einbildung.
To se ti nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Einbildung!
To se mi jenom zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es ist Einbildung.
Já myslel, že mám vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur Einbildung.
ale možná je to jen autosugesce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also keine Einbildung.
Tihle nejsou v mojí hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspringt alles meiner Einbildung.
Tohle všechno je v mé mysli
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles nur Einbildung.
To všechno je pouze v tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles nur Einbildung.
Vymýšleli jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war keine Einbildung.
Ale výplod mé představivosti to není.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß eine Einbildung deines Gehirns.
Tvůj mozek si to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Baby war Realität, keine Einbildung.
- To dítě bylo opravdové, ne vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Einbildung ist das zweite Anzeichen für Irrsinn.
Fantazírování je druhým znakem šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur Einbildung.
Drahoušku, to byl jen zlý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen mir alle, das wäre Einbildung.
- Všichni tvrdí, že blbnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Produkt unserer Einbildung.
Tohle je jen výtvor naší představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur meine Einbildung. - Näher.
- Pojď blíž, chci se tě dotýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Einbildung, nicht wahr?
Nic jste si nevymyslela, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Zdá se jim to? Prožívají skutečné požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, das ist Einbildung.
Nemyslím si, že to je imaginární.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Asthma ist doch nur Einbildung.
Vaše astma si jen namlouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auch nur meine Einbildung sein.
Možná, že si to jen namlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie echt oder eine Einbildung?
Jste skutečný, nebo jste pouze v mé mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand. Ist 'ne Einbildung.
Nikdo tam není, to ses určitě přeslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich Unsinn, eine alberne Einbildung des Dieners.
Ale to je hloupost - čirý nesmysl.
   Korpustyp: Literatur
Du versuchst deine Halluzination einer Einbildung zu heilen.
Snažíš se vyléčit svou halucinaci oklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit dir zu tun. Das ist Einbildung.
S tím, co děláš, to nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, daß du eine Einbildung warst.
Uvědomil jsem si, že nejsi skutečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es hier oben kälter, oder ist das meine Einbildung?
Cítím chlad, nebo se mi to jen zdá?
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, es wäre alles nur Einbildung.
Takže říkáte, že je to všechno jen psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nur die Einbildung der Phantasie Ihrer Frau.
Asi pouhý výtvor představivosti vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine ist falsche Wahrnehmung, das andere falsche Einbildung.
Jedno je chybné vnímání a druhé chybné přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, das wäre nur meine Einbildung.
Jak jsi říkala, byly to všechno jenom výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kann Realität und Einbildung nicht unterscheiden.
Jed dostává subjekt do disociativního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein fantastischer Zufall? Oder nur meine Einbildung?
Zdá se vám to také tak neuvěřitelná shoda, jako mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ist meine Anwesenheit hier nur Einbildung, oder was?
To je to, co tu dělám? Prostě si to jen namlouvám?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird in der Psychiatrie selbstverstärkende Einbildung genannt.
Známý fenomén v psychiatrii. Sebe se podporující halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Einbildung! sagte Fagin und nahm das Licht auf.
Něco se vám zdálo, řekl žid, když zvedl svíčku ze schodu a obrátil se k druhovi.
   Korpustyp: Literatur
Das war alles nur Einbildung von mir, oder?
Bylo to všechno jen vymyšlené, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder gibt es nur in deiner Einbildung.
Ty děti neexistujou, ty se ti jenom zdají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte, 'romantische Liebe' oder die Einbildung von Ewigkeit.
Ne, řekl jsem v romantickou lásku, anebo, že potrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Stimmen auf, die Edward für Einbildung hielt.
Jsou na nich hlasy, o kterých si Edward myslel, že jsou jen v jeho hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur Einbildung, oder riechst du immer nach Lammsteaks?
To si jenom představuji, nebo opravdu smrdíš jako jehněčí steak?
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
Není nic, kromě představivosti a lží a podvodu a triku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Einbildung und nennen es Gemeinschaft.
A mají tu drzost říkat tomu komunita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Jungen gab es nur in deiner Einbildung.
- Ale chlapec byl jen v tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos nur Einbildung, aber er empfand es tatsächlich so, und es war ein gutes Gefühl.
Nepochybně to bylo jen v jeho představivosti, ale opravdu se tak cítil a byl to moc hezký pocit.
   Korpustyp: Literatur
Nun ja, zumindest wissen wir jetzt, dass er nicht pure Einbildung ist.
Alespoň víme, že to není jen výplod naší představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Vorgesetzten wollen Sie erzählen, mein Partner war nur eine Einbildung?
Řeknete úřadu US Maršálů, že šlo o obranný mechanizmus?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur Einbildung, aber Randy schien heute Morgen irgendwie gestresst zu sein.
Možná se mi to jen zdálo, ale Randy působil to ráno trochu podrážděně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Einbildung, aber Lieutenant Pinder scheint mich nicht in seiner Gruppe zu wollen.
Vím, že se mi to asi jen zdá. Ale jako by mě poručík Pinder nechtěl ve svém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nun, glücklicherweise teilen die Behörden diese kleine paranoide Einbildung nicht.
Jo, úřady naštěstí tvůj malý paranoidní blud nesdílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gedacht, es war nur Einbildung, als ich dir das erste Mal von ihm erzählte.
Myslela sis, že si vymýšlím, když jsem ti o něm řekl.
   Korpustyp: Untertitel
"'Wer ist da'?", fragte ich und hoffte, es wäre nur Einbildung".
'Kdo tam? ', zeptal jsem se doufajíce, že se mi to jenom zdálo."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt ohne Zorn, ohne Angst und Einbildung. Wo ein Versager zu liebenden Eltern zurückkehrt.
Světa beze zloby, beze strachu, bez ponižování, kde se dítě večer vrátí domů k rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der im Grunde glaubt, dass wir restlichen 95'%' an einer Art Einbildung leiden.
Někoho, kdo si myslí, že 95% nás ostatních je obětí kolektivní halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist süß, aber selbstsüchtig und selbstverliebt und deswegen ist das nur Einbildung.
Jsi roztomilý, ale jsi taky sobec a narcista blízko k sebeklamu.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sind wir nur ein Haufen glühender Lichter, gefüllt mit Selbsthass oder Einbildung von Erhabenheit.
Když to, co skutečně jsme, je hromada vřelých světélek plných nenávisti k sobě samým nebo iluzí o vlastní velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechten Leistungen der deutschen Wirtschaft sind nicht reine Einbildung, sondern beruhen auf Fakten.
Ubohé výsledky německé ekonomiky nejsou žádným imaginárním přeludem, ale jasně doložitelnou skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Navštívil jste tu nešťastnou mladou ženu, - která trpí přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt es für eine Einbildung, und schließlich habe ich es vergessen.
A zahlédl siluletu, na kterou jsem pozděj zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Ihnen nichts aus, das Produkt von jemandes Einbildung zu bewohnen?
Nevadí vám, že bydlíte ve výplodu čísi představivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anruf, auf den du wartest, ist nur ein Produkt deiner Einbildung.
Podívej, tenhle hovor, na který čekáš, je pouze část tvé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du sie umgebracht hast, wurde dir klar, dass es nur Einbildung war.
Když jsi poznal že si vše domyslela, tak jsi ji zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte zwischen Einbildung und Realität, Vergangenheit und Gegenwart, und fühlte mich wohl.
Pohyboval jsem se mezi představami a skutečností mezi minulostí a přítomností se zvyšující se lehkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
To není nafoukanost, Turtle, jen sebevědomí, kterou muži dává výnosný zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Einbildung ist sicher zehnmal schlimmer als das, was in deinem Unterbewusstsein abgeht.
Moje představy jsou určitě stokrát horší než tvé podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Evey also nur das Produkt von Janes Einbildung ist, sollte man das hiermit nachweisen können.
Takže pokud je Evey tvořena negativní energií, pak nám ji tohle pomůže identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dachte ich, es war nur Einbildung. - Das war es nicht.
Pak jsem sí myslela, že to byla má fantazíe, ale asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pure Einbildung, niemand tut dir was, alles in Ordnung.
Jen si to představuješ. Nic se nestalo. Nikdo ti neubližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur so eine Einbildung, aber jedes Mal, wenn er die Platte hochhob, hörte er ein Sauggeräusch.
Možná si to jen vsugeroval, ale vždycky, když zvedl ten poklop, slyšel jakoby zvuk nasávání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es keine Einbildung ist dann müssen wir beide das akzeptieren und einen Weg finden, es zu stoppen, OK?
Ale pokud to nejsem já, pak se musíme dohodnout, vy a já, že tenhle fakt příjmeme, a najdeme způsob, jak to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Geschichte wird abgewiesen, denn, um ehrlich zu sein: "Er trank und hatte psychische Probleme. "Aber war es nur Einbildung?
Jeho příběh byl zamítnut, protože, upřímně, pil a měl záznam o mentálních problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass Sammy hier ein eher ängstlicher, furchtsamer Mensch war, mit Anfällen von Irrationalität und Einbildung.
Nespíš je tu teď Sammy, trpící úzkostnými myšlenkami a má záchvaty iracionálních klamů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nur meine Einbildung oder bin ich wesentlich attraktiver, seitdem ich das Saufen aufgegeben habe und ihr wisst schon.
Mám jen bujné představy nebo jsem o hodně atraktivnější, co jsem nechal pití a však víte čeho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir erholt und ausgeruht und alles sieht wieder fröhlich aus. Und doch war es nicht völlig eine Frage der Einbildung, antwortete ich.
Nyní, kdy jsme opět při plné síle, vypadá sídlo to zcela přívětivě. A přece neměla tu roli jen fantasie naše, odpověděl jsem.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens ist es ganz sicher nicht meine Schuld, dass du doch nicht zur Schauspielerin taugst, je eher du diese Einbildung vergisst, desto besser für uns.
Rozhodně není moje vina, že se z tebe nestala herečka. A čím dřív se dostaneš přes tuhle fantazii, tím líp pro nás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ob man diese nun für Realität oder bloße Einbildung hält, tut nichts zur Sache. Die Wahrnehmung zählt, weil diese zu Entscheidungen führt.
Otázka, zda je určitý dojem přesný nebo ne, je vedlejší, poněvadž v obou případech vede k rozhodnutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem nahmen sie diejenigen nie gut auf, die sich ihnen anschließen wollten, die in ihrer Einbildung so taten, als wären sie die Götter selbst.
Koneckonců se nikdy nechovali dobře k těm, kteří chtěli být jako oni, kteří se s nimi opovážili srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man glaubt, dass man durch Magie krank wurde, könnte man vielleicht glauben, dass Magie heilt? Selbst wenn es nur Einbildung ist.
Když je někdo přesvědčen, že nemoc má příčinu v magii, pak je možná věřit i v lék, který byl stvořen magií?
   Korpustyp: Untertitel
Klasse und jede andere Form von tyrannischer, separatistischer Identifikation und dadurch Einbildung haben dazu gedient, um eine kontrollierte Bevölkerung zu erzeugen, die in den Händen weniger absolut schmiedbar ist.
A dokud lidé uvidí sami sebe oddělené od všeho ostatního, povedou sami sebe do úplného otroctví. Muži za oponou to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Vzpomněl si, že už častěji cítíval v posteli jakousi lehkou bolest, způsobenou snad nešikovnou polohou, a když potom vstal, ukázalo se, že si to jen namlouval, i byl teď zvědav, jak se dnes jeho představy pozvolna rozplynou.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke nicht das wir sagen können, dass diese Beschreibungen einfach Einbildung sind, denn, auch wenn diese vor Tausenden Jahren geschrieben wurden, stimmen sie mit vielen Berichten heutiger Leute, in Bezug auf beobachtete Aktionen von UFOs überein.
Nemyslím si, že můžeme tvrdit, že tyto popisy jsou jen prosté fantasie, protože i když byly napsány před tisícovkami roků, jsou srovnatelné s mnoha hlášeními od dnešních lidí, ve smyslu pozorování činností UFO.
   Korpustyp: Untertitel