Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbildungskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbildungskraft představivost 6 obrazotvornost 2 fantazie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbildungskraft představivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

meiner Einbildungskraft erscheint keine andere Gestalt als die ihrige, und alles in der Welt um mich her sehe ich nur im Verhältnisse mit ihr.
Neznám už jinou modlitbu než modlitbu k ní, mé představivosti se nezjevuje žádná jiná postava než její a všechno na světě kolem dokola vidím jen ve vztahu k ní.
   Korpustyp: Literatur
"Die Einbildungskraft ist unser letztes Heiligtum", schreibt er.
Napsal: Představivost je naše poslední útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
   Korpustyp: Literatur
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Všechno to vzešlo z vaší představivosti, takže vás nechám o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur meine Einbildungskraft.
Je to jen moje představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit relativ wenig Interesse der meisten Besucher. Puma Punku, ist ein Feld von Steinruinen, das die Einbildungskraft der Prä-Astronautik-Theoretiker sowohl erregt als auch stimuliert.
Při poměrně malém zájmu většiny návštěvníků je Puma Punku pole kamenných sutin, které jednak nadchnou tak i podnítí představivost u zastánců archeoastronautické teorie.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbildungskraft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe wenig Fantasie und Einbildungskraft.
Doktor Maxwell má pravdu, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier, in diesem kleinen Raum, zwei Heere aufziehen können, durch eure Einbildungskraft geschaffen.
Nechte teď mluvit, čísla ve výpočtu, probuďte svou bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Všechno to vzešlo z vaší představivosti, takže vás nechám o tom uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst.
Byl to muž vážné mysli, bystrý, praktický, a prost vší fantastičnosti, jako já sám.
   Korpustyp: Literatur
meiner Einbildungskraft erscheint keine andere Gestalt als die ihrige, und alles in der Welt um mich her sehe ich nur im Verhältnisse mit ihr.
Neznám už jinou modlitbu než modlitbu k ní, mé představivosti se nezjevuje žádná jiná postava než její a všechno na světě kolem dokola vidím jen ve vztahu k ní.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
   Korpustyp: Literatur
Gewiß, du hast recht, Bester, der Schmerzen wären minder unter den Menschen, wenn sie nicht - Gott weiß, warum sie so gemacht sind! - mit so viel Emsigkeit der Einbildungskraft sich beschäftigten, die Erinnerungen des vergangenen Übels zurückzurufen, eher als eine gleichgültige Gegenwart zu ertragen.
bylo by méně bolesti mezi lidmi, kdyby nevynakládali tolik obrazotvornosti - sám pánbůh ví, proč jsou tak ustrojeni - na to, aby si zpřítomňovali minulé utrpení, místo aby klidně snášeli lhostejnou přítomnost.
   Korpustyp: Literatur
Das Drama hatte seine Tragik verloren. Ich fand jetzt Zeit, den Wahrnehmungen meiner Sinne zu misstrauen, und dachte selten daran zurück ohne eine gewisse Verwunderung über die autosuggestive Kraft im Menschen und ein Lächeln über die starke Einbildungskraft, mit der ich erblich belastet war.
Mohl j sem teď bez zábran pochybovat o spolehlivosti svých smyslů a zřídkakdy jsem si onu zkušenost připomínal jinak než s podivem nad nekonečnou lidskou lehkověrností a s úsměvem nad bujnou představivostí, již jsem podědil.
   Korpustyp: Literatur