Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbindung zapojení 340 integrace 69 začlenění 55 napojení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbindung zapojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher bin ich sehr erpicht auf eine Einbindung des Parlaments.
Proto si zapojení Parlamentu, jak víte, upřímně přeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Methoden zur Einbindung älterer Menschen sollten zwecks Entwicklung von erprobten Leitlinien für bewährte Verfahrensweisen analysiert und konsolidiert werden.
Způsoby zapojení starších lidí by měly být analyzovány a uceleny s cílem najít osvědčené postupy vycházející z poznatků.
   Korpustyp: EU DCEP
10. begrüßt die Einbindung der Sozialpartner in die Ausarbeitung und Umsetzung des koordinierten Pakets;
10. vítá zapojení sociálních partnerů do vytváření koordinovaného souboru opatření a do jeho provádění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbindung von Erzeugergemeinschaften oder Branchenverbänden sollte von Kommission und Mitgliedstaaten unbedingt geprüft werden.
Komise a členské státy by měly bezpodmínečně prověřovat zapojení organizací výrobců nebo sektorových sdružení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der grundlegende Faktor heißt Einbindung, denn Italien ist anders als Finnland und anders als Portugal.
Klíčovým bodem je otázka zapojení, protože Itálie je jiná než Finsko a jiná než Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden Anreize zu einer verstärkten Einbindung des privaten Sektors geschaffen.
Nese to s sebou i pobídky k většímu zapojení soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbindung der KMU in diese Angelegenheiten ist von grundlegender Bedeutung.
Zapojení malých a středních podniků do této záležitosti má zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Wichtigkeit der Einbindung der lokalen Gebietskörperschaften bei der Durchführung der Maßnahmen zur Eingliederung der Roma und Bekämpfung der Diskriminierung;
zdůrazňuje, že k zajištění efektivity úsilí v oblasti podpory začleňování Romů a boje proti diskriminaci je důležité zapojení místních úřadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang und die Form der Einbindung in das Europäische Jahr sollten im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats liegen.
Míra a forma zapojení do evropského roku by měla být na zvážení každého členského státu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbindung

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mount-Punkt zur Einbindung des Mediengerätes.
Přípojný bod použitý pro připojení multimediálního zařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Einbindung von Jaspers in die Projektvorbereitung
Použití nástroje JASPERS při přípravě projektu
   Korpustyp: EU
Artikel 13.12. mit starker Einbindung der Zivilgesellschaft
Článek 13.12. se silným zapojením občanské společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Redner haben die unzureichende Einbindung des Parlaments bedauert.
Dva poslanci hovořili o svojí lítosti nad nedostatečným zapojením Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Europäische Stadtentwicklung und ihre künftige Einbindung in die Kohäsionspolitik (
10. Evropská městská agenda a její budoucnost v politice soudržnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Mediengerätes.
Příkaz použitý pro odpojení multimediálního zařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung.@action:inmenu
Připojí nebo odpojí oddíl. @ action:
   Korpustyp: Fachtext
Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden.@info
Souborový systém se nepodařilo odpojit. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Dasselbe gilt auch für die Einbindung der Privatwirtschaft.
Totéž platí i pro zaangažování soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Einbindung der vorhandenen Verkehrsträger und der diversen touristischen Aktivitäten;
- propojením stávajících dopravních prostředků a různých turistických aktivit;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung sozial benachteiligter Gruppen
Podpora přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě, včetně přístupu sociálně znevýhodněných skupin
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Berufsbildung, unter Einbindung benachteiligter Gruppen
Podpora přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě, a to i pro znevýhodněných skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Installieren Sie ihn neu. Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert.
Zkuste přeinstalovat. Intergace s Konquerorem bude vypnuta.
   Korpustyp: Fachtext
Einbindung der Bank in die Festlegung der Modalitäten der Transaktion;
angažovanost banky na stanovení podmínek operace,
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Einbindung Chinas aus eigenem Interesse anstreben.
O integraci Číny bychom měli usilovat ve vlastním zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einbindung der neuen Mitgliedstaaten in die GAP ( 2006/2042(INI) )
The integration of new Member States in the CAP ( 2006/2042(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt 3: Einbindung der Akteure und internationale Koordinierung
Projekt 3: Osvětová činnost pro zúčastněné subjekty a mezinárodní koordinace
   Korpustyp: EU
Unsere Einbindung wäre politischer Betrug der schlimmsten Sorte.
A naše zapletení do něj, by byl nejvyšším omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Genaue Informationen wie die Einbindung funktioniert ist in der Dokumentation für include() beschrieben.
Podrobné informace o tom, jak vkládání pracuje, jsou popsány v dokumentaci o include().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Unsere allgemeine Politik China gegenüber ist die einer konstruktiven Einbindung im Rahmen unserer strategischen Partnerschaft.
Naše celková politika vůči Číně je politika konstruktivního vztahu v rámci našeho strategického partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, besonders einige Mitgliedstaaten, werden dann ihre eigenen Entscheidungen ohne Einbindung der Organe treffen.
Členské státy - zvláště některé členské státy - budou mít sklon přijímat svá vlastní rozhodnutí mimo tyto orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Einbindung anderer Spitzentechnologien, wie beispielsweise Stammzellenforschung, würde ich mir wünschen.
Rád bych, aby byly zahrnuty i další průřezové oblasti, například výzkum kmenových buněk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen durch die Einbindung des Landes in Prozesse auf europäischer und regionaler Ebene gestärkt werden.
Ty je třeba posílit tím, že Bělorusko začleníme do procesů na evropské a regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K3b kann die Einbindung für das Medium %1 im Gerät %2 - %3 nicht lösen.
K3b se nepovedlo odpojit médium% 1 v zařízení% 2 -% 3
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin der Meinung, dass die Einbindung der Erdgasdurchleitung in die Assoziierungsagenda EU-Ukraine begrüßt wurde.
Myslím, že zahrnutí otázky tranzitu plynu do programu přidružení EU - Ukrajina všichni uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbindung des Dateisystems auf Partition %1 kann nicht gelöst werden.@title:window
Nepodařilo se odpojit souborový systém na oddíle% 1. @ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Es gebe eine "doppelte Legitimierung" durch die Einbindung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht eine stärkere Einbindung der Instanzen auf Ministerebene in die Umsetzung der Strategie;
doufá, že se realizace této strategie ve větší míře zúčastní ministerské orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Einbindung der Bürger in die Strukturen der betreffenden Organisationen und Einrichtungen,
e) účasti veřejnosti na uspořádání předmětných subjektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies tue einer langfristigen Einbindung einer abgeänderten Mehrwertsteuer in die Finanzierung der Europäischen Union keinen Abbruch.
Rozpravy k tomuto tématu se zúčastnila česká europoslankyně Věra FLASAROVÁ (GUE/NGL), která zdůraznila vliv, jaký má fotbal na mladou generaci.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Einbindung neuer Regionen in das afrikanische Netz der Exzellenzzentren (siehe Programm 2008);
ii) Rozšíření africké sítě středisek excelence (viz program z roku 2008) do nových oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Lösung besteht in einem Grundsatzdialog mit der Öffentlichkeit sowie ihrer direkten Einbindung.
Jediným řešením je stěžejní dialog s veřejností a přímé obrácení se k ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
V souladu s tím je také navrhováno, aby právo Společenství a s tím spojená judikatura byla co nejdříve začleněna do vnitrostátních zákoníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die fehlende Einbindung des Parlamentes bei der Vorbereitung eines derart weitgehenden Vorhabens sowie
· nezapojení Parlamentu do příprav tak dalekosáhlého záměru a
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Der Verbund zwischen Ländern erleichtert die Einbindung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen.
(33) Vzájemné propojení mezi zeměmi ulehčuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Absatz 12 über praktische Maßnahmen für eine stärkere Einbindung von Frauen in die Friedensbemühungen,
, zejména bod 12 týkající se konkrétních opatření, která je třeba přijmout k posílení účasti žen na mírovém úsilí,
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung eines gemeinsamen Verständnisses von Schlüsselkompetenzen und deren Einbindung in die Beschäftigungs- und Sozialpolitik;
- podpora společného pojetí otázky klíčových schopností a jejich vazeb na politiku zaměstnanosti a sociální politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sind bei der Einbindung der Binnenschifffahrt in städtische Verkehrskonzepte noch lange nicht alle Möglichkeiten ausgeschöpft.
Například v oblasti začleňování vnitrostátní lodní dopravy do městských dopravních koncepcí nejsou ještě zdaleka vyčerpány všechny možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
5. begrüßt die Einbindung der Sozialpartner in die Ausarbeitung des koordinierten Maßnahmenpakets;
5. vítá skutečnost, že do vytváření koordinovaného souboru opatření byli zapojeni sociální partneři;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einbindung des IWF in die Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Předmět: Malé a střední podniky a vytváření pracovních míst
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Grenzgebieten muss Aufmerksamkeit geschenkt werden, um ihre Einbindung zu vereinfachen.
Pozornost bychom měli věnovat také přeshraničním oblastem, abychom usnadnili jejich integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbindung in den Sport stärkt das Gefühl Behinderter um persönliche Würde und Selbstachtung.
Sportovní aktivita zvyšuje u postižených pocit osobní hrdosti a sebeúcty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen. Die Fehlermeldung lautet: %1
Není možné odpojit zařízení. Nahlášenou chybou je:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß, worauf Sie hinauswollen, Sir, aber SkyNet ist noch nicht bereit für eine vollständige Einbindung.
- Vím co myslíte pane, ale Skynet ještě není připraven pro připojení do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsames Protokoll und Mindestkriterien für die Validierung molekularer und serologischer Diagnosetools unter Einbindung des privaten Sektors.
Společný protokol a minimální kritéria pro validaci molekulárních a sérologických diagnostických nástrojů se zapojením soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Die Einbindung von mehr als drei Mitgliedstaaten in Phase 2 der Maßnahme wäre von Vorteil.
Pokrytí více než tří členských států ve druhé fázi akce bude pokládáno za přínos.
   Korpustyp: EU
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die möglichst eine weltweite Abdeckung garantiert;
bude navržena cílená strategie zaměřená na osvětu, jejímž cílem bude zajistit maximální pokrytí po celém světě;
   Korpustyp: EU
Von entscheidender Bedeutung ist zudem die Frage der Einbindung der Hamas in die Palästinische Befreiungsorganisation (PLO).
Podstatná je dále otázka zahrnutí Hamásu do Organizace pro osvobození Palestiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner erlaubt es die einfache Einbindung statistischer Datenbanken in Netzwerke und in Dateien-Empfangsund - Versendungssysteme .
Systém umožňuje také jednoduchou integraci statistických databází v rámci sítí a systémů pro příjem a doručování datových souborů .
   Korpustyp: Allgemein
Neu ist die Einbindung der Medizin, um diese Sehnsucht nach Selbsttransformation zu erfüllen.
Nová je ovšem angažovanost lékařů při plnění této touhy po sebeproměně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Stadtentwicklung und ihre künftige Einbindung in die Kohäsionspolitik (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Evropská městská agenda a její budoucnost v politice soudržnosti (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäische Stadtentwicklung und ihre künftige Einbindung in die Kohäsionspolitik ( 2010/2158(INI) ) (mitberatend: TRAN)
- Evropská městská agenda a její budoucnost v politice soudržnosti ( 2010/2158(INI) ) (stanovisko: TRAN)
   Korpustyp: EU DCEP
16. wünscht eine stärkere Einbindung der Instanzen auf Ministerebene in die Umsetzung der Strategie;
16. přeje si, aby byly do provádění strategie více zapojeny ministerské orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
b) neue Methoden der Zusammenarbeit unter Einbindung der nationalen Parlamente in diese Politiken;
b) nové způsoby spolupráce, jimiž budou do těchto politik zapojeny parlamenty jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Einbindung von Umwelt- und Gesundheitsfragen in die Aus- und Weiterbildungsprogramme der Gesundheitsberufe;
Zavedení otázek týkajících se životního prostředí a zdraví do studijního plánu odborného vzdělávání a dalšího vzdělávání zdravotnických odborníků;
   Korpustyp: EU
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU
Die Spezifikationen für IVS zur Einbindung des Fahrzeugs in die Verkehrsinfrastruktur beinhalten Folgendes:
Specifikace pro ITS pro integraci vozidla do dopravní infrastruktury zahrnují:
   Korpustyp: EU DCEP
größere Einbindung der Kommission (Eurostat) und nationaler statistischer Stellen bei der Konzipierung von Verwaltungsdatensätzen;
intenzivnějším zapojením Komise (Eurostatu) a vnitrostátních statistických orgánů do koncipování administrativních záznamů,
   Korpustyp: EU
umfassende Einbindung der Forschungsgemeinschaften in Forschungsaktivitäten im Bereich der amtlichen Statistik und
rozsáhlým zapojením výzkumných obcí do výzkumných činností v oblasti oficiální statistiky, a
   Korpustyp: EU
Teilnahme von CAR-Mitarbeitern an bis zu 12 der Einbindung dienenden Konferenzen.
Až 12 osvětových konferencí, kterých se zúčastní zaměstnanci CAR.
   Korpustyp: EU
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die eine maximale weltweite Abdeckung garantiert;
bude navržena cílená strategie zaměřená na osvětu, jejímž cílem bude zajistit maximální pokrytí po celém světě;
   Korpustyp: EU
K3b kann die Einbindung für das Gerät" %1" nicht lösen, welches das Medium" %2" enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell.
K3b se nepovedlo odpojit médium% 2 (zařízení:% 1). Z připojeného video DVD nelze ripovat. Odpojte médium manuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen so gut wie ich, dass gewisse Mitgliedstaaten bei dem Gedanken an eine stärkere Einbindung immer noch sehr unwillig sind, aber ein gewisses Maß an Einbindung haben wir bereits erreicht.
Víte stejně dobře jako já, že některé členské státy se zdráhají více angažovat, avšak jisté míry jejich účasti jsme už dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine starke Einbindung der Zivilgesellschaft, wie etwa die Konsultation der Zivilgesellschaft der AKP-Länder im Rahmen von lokalen Task Forces, die den Handel genau prüfen, ist daher ebenso notwendig wie die dauerhafte Einbindung der Parlamente auf nationaler Ebene.
Strong involvement of civil society, such as the consultation of ACP civil society through local trade-scrutinising task forces, is consequently needed, as well as the continued involvement of national-level Parliaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgang der Doha-Entwicklungsagenda muss eine effektivere Einbindung von Entwicklungsländern, insbesondere weniger entwickelten Ländern, in das Welthandelssystem sicherstellen.
Úspěch rozvojové agendy z Dohá musí zajistit efektivnější integraci rozvojových zemí, a zejména méně rozvinutých zemí do světového obchodního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achtung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition %1 ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen.@info/plain
Varování: Změna velikosti souborového systému JFS na oddíle% 1: Nepodařilo se odpojit oddíl. @ info/ plain
   Korpustyp: Fachtext
Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition %1 ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen.@info/plain
Varování: Změna velikosti souborového systému JFS na oddíle% 1: Nepodařilo se odpojit oddíl. @ info/ plain
   Korpustyp: Fachtext
Die Einbindung der Energienetze der neuen Mitgliedstaaten in die transeuropäischen Netze erleichtert den Kohäsionsprozess in der erweiterten EU.
The incorporation of new Member States' energy networks into trans-European networks will facilitate the cohesion process in the enlarged EU.
   Korpustyp: EU DCEP
So zeugt der hartnäckige Widerstand von Außenministerin Condoleezza Rice gegen die Einbindung Syriens nicht gerade von politischer Klugheit.
Neoblomný odpor ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové vůči zaangažování Syřanů není právě moudrou politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle lässt der Kommission genügend Spielraum für gute Verwaltungspraxis unter Einbindung des Europäischen Parlaments und des Rates.
Regulativní postup s kontrolou dává Komisi dostatečný rozsah pravomocí pro dobrou správní praxi za účasti Evropského parlamentu a Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste ist die Frage der Einbindung einer Antwort auf unmittelbare Prioritäten mit langfristigem Wiederaufbau und unserem Durchhaltevermögen.
První otázka se týká možnosti spojit reakci na bezprostřední priority s dlouhodobou obnovou a naší vytrvalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vollständige Einbindung des internen Modells in die Gesamtmanagement-Informationssysteme des Kreditinstituts und in das Management des Beteiligungsportfolios imNichthandelbuch.
plnou integraci interního modelu do celkových informačních systémů pro vedení dané úvěrové instituce a do řízení akciového neobchodního portfolia.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft könnte eine schnellere Einbindung und Beteiligung, im Idealfall bereits in die Verhandlungsprozesse selbst, entscheidend sein.
V budoucnosti může mít včasnější reakce a přijetí opatření zásadní význam a v optimálním případě by měla probíhat současně s vyjednávacími procesy jako takovými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Rates begrüße ich die Einbindung des Parlaments in unsere Bemühungen, die Herausforderungen am Horn von Afrika anzugehen.
Jménem Rady vítám spoluúčast Parlamentu na našem úsilí o řešení problémů v oblasti Afrického rohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ersucht die enge und ständige Einbindung des Parlaments, sogar während der Kampagne und bis zu den Wahlen.
Naše skupina požádá parlament, aby byl úzce a trvale zapojen, a to i během kampaně i po skončení voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also müssen wir öffentliche Stellen, Unternehmen und NGO unterstützen, die innovative Programme zur Einbindung älterer Menschen in verschiedene Maßnahmen entwickeln.
Z toho důvodu je nutné podporovat orgány veřejné správy, soukromé společnosti nebo nevládní organizace vytvářející inovativní programy v tom, aby zapojovaly starší lidi do různých aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist demnach eine wirtschaftliche Triebkraft für die Beschäftigung, wodurch auch die Einbindung der ländlichen Gebiete gefördert wird.
Jedná se proto o hybnou ekonomickou sílu v otázce zaměstnanosti, která rovněž podporuje integraci venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament befürwortet die Einbindung der NATO, klagt jedoch über die recht unklare Rolle der Europäischen Union bei dem Verteidigungsprojekt.
I když EP nedávno schválil usnesení, v němž podtrhl význam NATO, konkrétní postoj k projektu takzvaného Obamova deštníku nebyl zatím přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit einer engeren Einbindung von europaweiten politischen Parteien in den Dialog mit ihren Wahlkreisen über EU-Themen;
zdůrazňuje, že je důležité, aby se panevropské politické strany více zapojily do dialogu o záležitostech EU se svými voliči;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Unterstützung der Entwicklungsländer und ihre reibungslosere Einbindung in die Weltwirtschaft wurde eine Reihe von Entscheidungen getroffen:
Regarding support for developing countries and their smoother integration into the global economy, a number of decisions were taken, such as:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung und Überprüfung des Abkommens sowie eventuell notwendige Schutzmaßnahmen sollten möglichst transparent und unter Einbindung der Zivilgesellschaft durchgeführt werden.
Sledování a přehodnocení dohody a ochranných opatření, které je případně nutné zavést, by mělo probíhat co nejtransparentněji a za účasti občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbindung zahlreicher Akteure stellt den eigentlichen zusätzlichen Nutzen der Strukturfonds dar, birgt gleichzeitig jedoch ein hohes Fehlerrisiko.
V tom na jedné straně samozřejmě spočívá skutečná přidaná hodnota strukturálních fondů, na druhé straně to však zároveň vede k většímu nebezpečí chyb.
   Korpustyp: EU DCEP
– dabei Schaffung der Voraussetzungen für eine tragfähige Politik der Einhaltung von Vorschriften und der Einbindung in die Verantwortung,
- musí být vytvořeny podmínky nutné pro účinnou soudržnou politiku a větší odpovědnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte gerade auch für die Einbindung des Parlaments bei einer möglichen Revision der EU-Finanzen 2008/2009.
Mezí členských států podle něho byly 3,5 miliard eur, zatímco Parlament trval na 4 miliardách.
   Korpustyp: EU DCEP
- Plan zur Entwicklung der Infrastruktur für die sanfte Mobilität (Radwege, Fußgängerzonen, usw.), vollständige Einbindung in den städtischen Nahverkehr
- plán rozvoje ekologicky šetrných způsobů dopravy (cyklistické stezky, pěší zóny atd.), které by byly plně začleněny do městské hromadné dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbindung der Energienetze der neuen Mitgliedstaaten in die transeuropäischen Netze erleichtert den Kohäsionsprozess in der erweiterten EU.
L'incorporation des réseaux d'approvisionnement en énergie des nouveaux États membres aux réseaux transeuropéens facilitera le processus de cohésion au sein de l'Europe élargie.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des gleichen Treffens forderten die Verkehrsminister die vollständige Einbindung der wassergestützten Verkehrsträger in die Verkehrs- und Logistikketten der EU.
Během téhož zasedání vyzvali ministři dopravy k tomu, aby byla vodní doprava v plné míře začleněna do dopravních a logistických řetězců EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Europa und der europäischen Sicherheits- und Verteidigungskapazitäten erfordert die Einbindung des Weltraums.
Vytvoření evropské společné zahraniční a bezpečnostní politiky a bezpečnostních a obranných kapacit Evropy vyžaduje vesmírný rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigt alle Geräte an, deren Einbindung gelöst werden kann und ermöglicht das Lösen der Einbindung.Note this is a KRunner keyword
Vypíše všechna zařízení, která lze odpojit, umožní jejich odpojení. Note this is a KRunner keyword
   Korpustyp: Fachtext
Die Einbindung nationaler Sachverständiger begann 2007 mit Portugal als Pilotland im Bereich der Stärkung der Epidemic-Intelligence-Kapazitäten.
Začleňování národních odborníků začalo v roce 2007 Portugalskem jako pilotní zemí za účelem posílení kapacity informací o epidemiích.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass wirksame Überprüfungs- und Rechtsbehelfsverfahren mit angemessener Einbindung unabhängiger medizinischer Gutachter eingerichtet sind.
Členské státy zajistí stanovení účinných postupů pro přezkum a odvolání s náležitou účastí nezávislých lékařských poradců.
   Korpustyp: EU
eine allmähliche Einbindung der Republik Moldau in die Netze der EU im Bereich der öffentlichen Gesundheit und
postupnou integraci Moldavské republiky do sítí EU souvisejících se zdravím a
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass wirksame Überprüfungs- und Rechtsbehelfsverfahren mit angemessener Einbindung unabhängiger medizinischer Gutachter eingerichtet sind.
Příslušné úřady zajistí stanovení účinných postupů pro přezkum nebo odvolání s náležitou účastí nezávislých lékařských poradců.
   Korpustyp: EU
Einbindung von CRM-Elementen in alle Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen: von allen Mitarbeitern, die diese Schulungen durchführen.
začleňování prvků CRM do všech fází opakovacího výcviku –veškerý personál, který provádí opakovací výcvik.
   Korpustyp: EU
Eine stärkere Einbindung der Unionsbürger in den demokratischen Prozess der Union ist eine notwendige Ergänzung zur engeren institutionellen Integration.
Posílení vazeb mezi občany Unie a demokratickým procesem Unie je důsledkem, který je nezbytný pro užší institucionální integraci.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist die Einbindung höchster russischer Regierungskreise fast eine Garantie dafür, dass die Mörder nie gefasst werden.
Angažmá nejvyšších míst ruské vlády je naopak téměř zárukou, že vrazi nikdy nebudou vypátráni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Russlands wahre langfristige Interessen liegen im Multilateralismus, in der Einbindung in die Weltwirtschaft und der Herrschaft des Völkerrechts.
Dlouhodobé zájmy Ruska ale spočívají v multilateralismu, integraci do světové ekonomiky a mezinárodní vládě práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
Pro nás má zásadní význam, aby nevznikla pouze mezinárodní vyšetřovací komise, ale aby se plně zapojil i Mezinárodní trestní soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier schlagen dafür eine Mischung aus bilateralen und multilateralen Kontakten vor und setzen auf die Einbindung der Zivilgesellschaft.
Parlament také chce, aby EU dávala přednost vztahům s těmi zeměmi BRICS, které sdílejí a respektují demokratické hodnoty a snaží se o sociálně tržní hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die europäische Stadtentwicklung und ihre künftige Einbindung in die Kohäsionspolitik [ 2010/2158(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Zpráva o evropské městské agendě a její budoucnosti v politice soudržnosti [ 2010/2158(INI) ] - Výbor pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP