Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Japan erhielten Außenstehende vor Kurzem einen seltenen Einblick in die Aktivitäten der BOJ, als das Protokoll eines Strategie-Meetings durchsickerte.
V Japonsku se nedávno lidem naskytl vzácný pohled do zákulisí činnosti BOJ, když na veřejnost pronikl zápis z jednoho zasedání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
Monetäre Daten und Kreditdaten können somit einen wichtigen Einblick geben , wie Finanzinstitute , private Haushalte und Unternehmen auf die Finanzmarktvolatilität und die erhöhte Unsicherheit reagiert haben .
Údaje o vývoji peněžní zásoby a úvěrů tedy poskytují důležitý pohled na to , jak na volatilitu na finančních trzích reagují finanční instituce , domácnosti a podniky .
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
Aber das Beispiel Indiens bietet auch einen Einblick, was die Welt gemeinsam erreichen könnte.
Indický příklad nám ale poskytuje letmý pohled na to, co by svět mohl dokázat společně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel und ich diskutieren, und sie hatte sehr interessante Einblicke.
Probíraly jsme to s Rachel a ona na to má zajímavý pohled.
Nicht nur Regeln, sondern auch ein Einblick in die Zukunft könnte für uns von Interesse sein.
Avšak naším zájmem mohou být nejen pravidla, ale i pohled do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest mir bestimmt nicht den nötigen Einblick gewährt.
Jsem si jist, že byste mi neposkytl potřebný pohled.
Wenn man die Dokumente als Ganzes nimmt, so liefern sie einen seltenen Einblick in den modus operandi der chinesischen Führerschaft.
Jako celek poskytují tyto materiály jedinečný pohled na „modus operandi“ čínské vládnoucí elity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr als das, Sie hatten direkte Einblicke in die Gedanken und Gefühle eines Mörders, und Sie sind immer noch hier.
Víc než to, měla jste z první ruky pohled do duše a srdce vraha,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Aber ich danke Ihnen für diesen Einblick in Ihre düstere Kindheit auf der Farm.
Ale děkuju za to letmé nahlédnutí do tvého drsného dětství na farmě.
Einen kleinen Einblick könnten Sie Ihrem besten Verkäufer schon gönnen.
- Ani nahlédnutí pro vašeho nejlepšího prodejce?
Der Produzent möchte sich bedanken bei Lord Summerisle und den Bewohnern seiner Insel vor der Westküste Schottlands für den vertraulichen Einblick in ihre religiösen Praktiken und die wohlwollende Kooperation bei der Realisierung dieses Films.
Producent filmu by chtěl poděkovat pánu Summerisle a lidu jeho ostrova západně od Skotska, za toto privilegované nahlédnutí do jejich náboženských zvyklostí a za jejich šlechetnou spolupráci při natáčení tohoto filmu
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihnen allen für Ihre bedachten Worte, die neuen Einblicke und die neu gesetzten Akzente danken.
Chci poděkovat vám všem za pozorná slova, nové pohledy a nová zdůraznění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einblick
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie haben keinen Einblick.
- Měl byste to vzít za mě.
Sie haben keinen Einblick.
To ukazuje, jak málo rozumí spravedlnosti.
Sie könnten mir Einblicke verschaffen.
Dá mi to novou perspektivu.
Damit kriegst du einen Einblick.
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
- Nechal jsi ji nahlédnout za oponu.
Ich gewähre Ihnen einen Einblick.
Trochu ti to vysvětlím, kámo.
Da haben Sie wirklich Einblick.
Zdá se mi, že máš ženskou stránku pěkně zmáknutou.
- Grigori hat uns Einblick gewährt.
- Grigorij nám tam dal nahlédnout.
" Sie haben keinen großen Einblick ", sagte K.
Nejste zrovna znalec, řekl K.
Ist das einer deiner unheimlichen Einblicke?
To je jeden z těch tvých strašidelných náhledů na věc?
Ich habe keinen Einblick in seine Methoden.
Seine Einblicke sind seicht und morbide.
Povrchní a morbidní vidění.
Sie will vermutlich einen genaueren Einblick.
- Asi si chce jen udělat větší obrázek.
Er wollte einen Einblick in unsere Grundkenntnisse.
Stálo tam, že si chce ověřit jak dobře chápeme pokrok v minulosti.
Einblicke in alle Regierungen der Welt.
Je to okno do každé vlády na planetě.
Gilt das auch für zukünftige Einblicke?
Danke, Mr. Allen, für Ihren brillanten Einblick.
Pane Allene, děkujeme vám za vaše vynikající postřehy.
Parlamentarier geben Einblick in ihre Träume
Kleiner Einblick in den alten Charlie, oder?
Okénko ke starému Charliemu.
- Ich wäre dankbar für Ihren Einblick.
Budu vám opravdu vděčná, když mi pomůžete.
Sie wünschen Einblick in die Narzissen-Mordakte.
Chtěl byste nahlédnout do složek Narcisových vražd.
Und ich offenbare dir noch einen Einblick.
A řekni ti, co ještě vidím.
Aber ein Einblick in die cardassianische Denkweise.
Ale přeci jen, vypovídá to o cardassijském myšlení.
Dieser kleine Einblick in den Tod.
Wir erhalten einen Einblick darin, was möglicherweise falsch läuft.
Poskytuje nám také podrobné informace o tom, co může být špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir erhalten einen Einblick darin, was verbessert werden könnte.
Poskytuje nám vhled do toho, co se dá zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe im Augenblick nicht genug Einblick in diese Angelegenheit.
Doposud jsem do této problematiky dostatečně neproniknul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben uns Einblick in ihre Operationen gewährt.
Domluvili jsme se že nám odhalí své operace.
Wenn irgendeiner Einblicke bekommt, dann ist er es.
Jestli má někdo nějaké info zevnitř, je to on.
Ähm, der Kontrast verschafft uns einfach einen detaillierteren Einblick.
Kontrast nám jen poskytne detailnější zobrazení.
Vielleicht kannst du uns einen kleinen Einblick geben.
Možná bys nás mohl vyšvihnout do popředí.
Ich gebe Ihnen einen Einblick in eines der Energieaggregate.
Ukážu vám část jedné z napájecích jednotek.
Vielleicht wären die Einblicke einer Expertin hier hilfreich.
Možná by byl užitečný vhled experta.
Für einen neuen Einblick in die Welt der Solids.
Že jsi mi poskytl nové poznatky o Pevných.
Wovon ich einen kleinen Einblick erhalte, sehen Sie jeden Tag.
Já procházím jen troškou toho, co vy zažijete každý den, že?
- Meine Studien brachten mir Einblicke. - Sie retteten viele Leben.
Z mých studií vzešlo poznání, které zachránilo mnoho životů.
Sie müssen Einblicke in die Biokybernetik-Forschung haben.
Zajímá mě váš názor na bio-kybernetický výzkum.
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
Tohle by mohla být fascinující příležitost nahlédnout do vašeho podvědomí.
Die Mikrokamera gewährt uns Einblick in Red Stars Büro
Ta mikro kamera nám umožnila prostudovat plány Red Star.
Ja, wir werden Einblick in Ihre Fallakten benötigen.
Budeme se chtít podívat na vaše spisy z případu.
Wir bekamen einen Einblick in eine völlig fremde Kultur.
Naše setkání s Mariany nám dalo zkušenost s kulturou, kterou jsme ještě nepotkali.
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
Habt Ihr Einblick in die privaten Gedanken des Khans?
Víte něco o chánových soukromých myšlenkách?
Mr. Webb, haben Sie vielleicht ein paar Einblicke für uns?
Pane Webbe. Možná k tomu máte pár postřehů.
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
Wollen Sie einen wirklichen Einblick in die menschliche Natur?
Chcete skutečně nahlédnout do lidské povahy?
Solche Bücher geben mir einen Einblick in kriminelle Denkweisen.
Podobné knihy mi pomáhají nahlédnout do mysli zločinců.
Ich dachte, Ihre Spionage hätte Ihnen mehr Einblicke verschafft.
Myslela jsem, že když jste nás tak dlouho špehoval, že jste si o nás vytvořil přesnější obraz.
Das gibt mir vielleicht Einblicke in Ihr wahres Ich.
Možná mi ukážou Vaše pravé Já.
Einblicke in die Kosten der Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen
povědomí o nákladech vyplývajících z poskytování služeb ochrany před protiprávními činy
Daraus ergibt sich ein ziemlich klarer Einblick in Ihren Charakter.
Můžeme si z nich udělat dost přesný obrázek o tom, kdo vlastně jste.
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
Wir kriegen dadurch einen Einblick in ihre Köpfe.
Umožní nám to poodhalit uvažování poroty.
Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
Měla jsem skvělej výhled pod tvojí košili.
Ich habe Kenna vorhin berührt und einen Einblick bekommen.
Dotkla jsme se Kenny a měla jsem vidění.
Es ist ein faszinierender Einblick in die Psyche des Menschen.
Je to fascinující okno do záhad lidské psychologie.
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
Jen prchavé obrazy, ale jejich význam je zatím nejasný.
Ich meinte den Einblick, den Sie in mein Projekt hatten.
Myslala jsem to, co jste udělal pro náš projekt.
Gib ihm nicht zu schnell zu viel Einblick.
Nenech ho zajít příliš daleko, tak rychle.
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
Pane komisaři, děkuji Vám za tuto malou vsuvku o ženách v podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Poskytuje však také některé cenné náhledy do budoucnosti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen einen echten Einblick in das tatsächliche Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen gewähren.
Je třeba, aby poskytovaly skutečně podrobné informace o tom, jaký je faktický rozsah nesrovnalostí a podvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können unsere Politik daher nun mit einem viel tieferen Einblick in das Problem konzipieren.
Proto můžeme nyní formulovat politiku s mnohem hlubší znalostí celé problematiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, von Ihrem privilegierten Einblick in die Wirklichkeit in Europa zu profitieren.
Je obzvláště důležité, abychom využili vašeho privilegovaného přehledu o tom, o co se zde skutečně jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
Díky jejich postřehům získala má zpráva nový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte sag mir nicht, du hast einen anderen Einblick in meine Beziehung.
Hmm. Prosím, neříkejte mi, že máte další vhled do mého vztahu.
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Měl za úkol dívat se hráčům do karet při rozlévání vína.
Kein Grund dahinter, kein Einblick in das kranke Hirn, das so einen Scheiß verursacht?
Bez důvodu, bez ani špetky ponětí o tom, co děláš?
Ich habe Einblicke eingefangen, aber ich hatte nie einen richtigen Blick auf einen geworfen.
Párkrát letmo, ale nikdy jsem si to dobře neprohlídla.
Das Kind ist bereit, seinen Mann zu stehen, und uns einen kleinen Einblick zu gewähren.
To děcko by si mělo natáhnout kalhoty, a věci trochu objasnit.
Hier ist sogar noch ein zwei Meter hoher Sichtschutz, der auch von oben keinen Einblick zulässt.
Dále je tady 7 dalších zdí, takže i kdybychom se dostali vysoko, neměli bychom žádné výhodné místo.
Agent, ich glaube, dass ich einen Einblick habe, wer dieser Mann ist und woher er kommt.
- Agente domnívám se, že mohu mít informace o tom, kdo ten muž je a odkud pocházel.
Weißt du, es gibt einen schnelleren Weg, Einblick in seine Geschäfte zu bekommen..
Víš, že je rychlejší způsob, jak tohle provést.
Ich habe ihm einen kurzen Einblick gegeben, bevor ich die Jalousien runtergelassen habe.
Než jsem ho uvedl ve stíny, dal jsem mu nakouknout.
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Normálně je tohle chvíle, kdy oddávající řekne pár slov o tomto páru, jejich minulosti.
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Vášnivě o tom diskutovali a získali tak přehled o celé historii tohoto politického povstání.
Gott hat diesem Menschen also Einblick in die Seelen der Menschen gegeben.
Takže Bůh dal tomu člověku moc nahlédnout do lidské duše.
Gott hat ihm nicht Einblick gegeben. Gott gab ihm einen Tumor.
Tohle mu Bůh nedal, Bůh mu dal nádor.
Dass man beim Einblick feststellt, dass das Problem bei Ihnen liegt?
Nahlédnout do své psýchy, zjistit, že problém je opravdu ve vás?
Er wollte Einblick in die Tresorraum Aufzeichnungen, jetzt will ich das.
Snažil se získat záznamy o přístupech do trezoru.
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Takové informace musí umožnit zúčastněným stranám, aby nahlédly do nákladů, jež agentura vynaložila, a aby mohly ohodnotit její produktivitu.
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission auf Anfrage umgehend Einblick in diese Akten.
Na základě žádosti dají členské státy tyto záznamy bez odkladu k dispozici Komisi.
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Takové informace by měly zúčastněným stranám umožnit vytvořit si představu o nákladech, jež agentura vynaložila, a o její produktivitě.
die Mitgliedstaaten Einblick in die Mechanismen der Sicherheitsaufsicht und deren Ergebnisse haben;
členské státy mají přehled o mechanismech výkonu dohledu nad provozní bezpečností a o jejich výsledcích;
) untersucht , da sie einen Einblick bieten , wie sich M3 insgesamt entwickelt .
peněz v oběhu nebo termínovaných vkladů ) , jejich změny totiž mohou objasnit celkové změny agregátu M3 .
Sie haben noch keinen Einblick bekommen, sagte ernst der Vorsteher, und ich kann Ihnen weiter erzählen.
Ještě jste nikam nenahlédl, řekl starosta vážné, a já mohu vyprávět dál.
Als der Amtmann müsst Ihr doch Einblick in diese Vorgänge haben.
Vždyť nemáš ponětí o tom, co se ve tvém okrese děje.
Ich wünschte, ich hätte einen einblick, aber die abgefangene Satellitenübertragung war anonym.
Kéž bych to věděla, ale bylo to anonymní, zachytila jsem přenos ze satelitu.
Du hast nicht die Kompetenzen oder den Einblick, um in meinen Kopf einzudringen.
Nemáš ponětí, co se v mé hlavě děje.
Ich kann Ihnen schlichtweg nicht mehr Einblick gewähren, als ich bereits getan habe.
Jednoduše vám nemůžu poskytnout víc informací, než už jsem vám dala.
Es handelt sich um den Prozess des Jahrhunderts. Aber wir erhalten keinen kompletten Einblick.
Bylo nám řečeno, že se jedná o proces století, ale dosud nám nebylo dovoleno vytvořit si o něm jasný obrázek.
Pippin konnte im Palantír einen Einblick in unseres Feindes Pläne erlangen.
Pipin zahlédl v palantíru zlomek nepřítelova plánu.
Also hatte ich bestenfalls nur einen flüchtigen Einblick in seine Zukunft?
Takže v nejlepším případě jsem prostě jen nahlédla do budoucnosti?
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
Asi neznáme širší souvislosti, pokud nějaké jsou.
Ich dachte, Sie möchten vielleicht einen Einblick, wie Sie zu dem Mann wurden, der Sie sind.
Možná bys rád lépe pochopil, jak se z tebe stal muž, kterým jsi.
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
A mám takové tušení, že bude složena kauce, aby se vyhnul vězení.
Die Sänger geben uns Einblick in die traurigen mexikanischen Bräuche bei Kinder-Beerdigungen.
Zpěváci nám předestírají smutný obraz obyčejů, které provází pohřby dětí tam dole v Mexiku.
Diese Webseite soll den Bürgern Einblick in die Arbeit des Ausschusses geben.
Cílem těchto stránek je umožnit občanům sledovat práci výboru.
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
Der Euro bietet indes auch interessante Einblicke in die Politik wirtschaftlicher Reformen.
Euro dává také nahlédnout do pozadí politiky ekonomické reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar