Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einblick pohled 32 nahlédnutí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einblick pohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Japan erhielten Außenstehende vor Kurzem einen seltenen Einblick in die Aktivitäten der BOJ, als das Protokoll eines Strategie-Meetings durchsickerte.
V Japonsku se nedávno lidem naskytl vzácný pohled do zákulisí činnosti BOJ, když na veřejnost pronikl zápis z jednoho zasedání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Monetäre Daten und Kreditdaten können somit einen wichtigen Einblick geben , wie Finanzinstitute , private Haushalte und Unternehmen auf die Finanzmarktvolatilität und die erhöhte Unsicherheit reagiert haben .
Údaje o vývoji peněžní zásoby a úvěrů tedy poskytují důležitý pohled na to , jak na volatilitu na finančních trzích reagují finanční instituce , domácnosti a podniky .
   Korpustyp: Allgemein
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Beispiel Indiens bietet auch einen Einblick, was die Welt gemeinsam erreichen könnte.
Indický příklad nám ale poskytuje letmý pohled na to, co by svět mohl dokázat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel und ich diskutieren, und sie hatte sehr interessante Einblicke.
Probíraly jsme to s Rachel a ona na to má zajímavý pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Regeln, sondern auch ein Einblick in die Zukunft könnte für uns von Interesse sein.
Avšak naším zájmem mohou být nejen pravidla, ale i pohled do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hättest mir bestimmt nicht den nötigen Einblick gewährt.
Jsem si jist, že byste mi neposkytl potřebný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Dokumente als Ganzes nimmt, so liefern sie einen seltenen Einblick in den modus operandi der chinesischen Führerschaft.
Jako celek poskytují tyto materiály jedinečný pohled na „modus operandi“ čínské vládnoucí elity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als das, Sie hatten direkte Einblicke in die Gedanken und Gefühle eines Mörders, und Sie sind immer noch hier.
Víc než to, měla jste z první ruky pohled do duše a srdce vraha,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einblicke pohledy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einblick

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben keinen Einblick.
- Měl byste to vzít za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Einblick.
To ukazuje, jak málo rozumí spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir Einblicke verschaffen.
Dá mi to novou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kriegst du einen Einblick.
- Dodá ti to nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
- Nechal jsi ji nahlédnout za oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre Ihnen einen Einblick.
Trochu ti to vysvětlím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie wirklich Einblick.
Zdá se mi, že máš ženskou stránku pěkně zmáknutou.
   Korpustyp: Untertitel
- Grigori hat uns Einblick gewährt.
- Grigorij nám tam dal nahlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
" Sie haben keinen großen Einblick ", sagte K.
Nejste zrovna znalec, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Ist das einer deiner unheimlichen Einblicke?
To je jeden z těch tvých strašidelných náhledů na věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Einblick in seine Methoden.
Neznám Osnardovy metody.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einblicke sind seicht und morbide.
Povrchní a morbidní vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will vermutlich einen genaueren Einblick.
- Asi si chce jen udělat větší obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Einblick in unsere Grundkenntnisse.
Stálo tam, že si chce ověřit jak dobře chápeme pokrok v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einblicke in alle Regierungen der Welt.
Je to okno do každé vlády na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt das auch für zukünftige Einblicke?
Pokud jde o budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr. Allen, für Ihren brillanten Einblick.
Pane Allene, děkujeme vám za vaše vynikající postřehy.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarier geben Einblick in ihre Träume
O svém projektu řekla?
   Korpustyp: EU DCEP
Kleiner Einblick in den alten Charlie, oder?
Okénko ke starému Charliemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre dankbar für Ihren Einblick.
Budu vám opravdu vděčná, když mi pomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen Einblick in die Narzissen-Mordakte.
Chtěl byste nahlédnout do složek Narcisových vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich offenbare dir noch einen Einblick.
A řekni ti, co ještě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Einblick in die cardassianische Denkweise.
Ale přeci jen, vypovídá to o cardassijském myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Einblick in den Tod.
Ty malé dílky smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten einen Einblick darin, was möglicherweise falsch läuft.
Poskytuje nám také podrobné informace o tom, co může být špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir erhalten einen Einblick darin, was verbessert werden könnte.
Poskytuje nám vhled do toho, co se dá zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe im Augenblick nicht genug Einblick in diese Angelegenheit.
Doposud jsem do této problematiky dostatečně neproniknul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben uns Einblick in ihre Operationen gewährt.
Domluvili jsme se že nám odhalí své operace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendeiner Einblicke bekommt, dann ist er es.
Jestli má někdo nějaké info zevnitř, je to on.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, der Kontrast verschafft uns einfach einen detaillierteren Einblick.
Kontrast nám jen poskytne detailnější zobrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du uns einen kleinen Einblick geben.
Možná bys nás mohl vyšvihnout do popředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Einblick in eines der Energieaggregate.
Ukážu vám část jedné z napájecích jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären die Einblicke einer Expertin hier hilfreich.
Možná by byl užitečný vhled experta.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen neuen Einblick in die Welt der Solids.
Že jsi mi poskytl nové poznatky o Pevných.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ich einen kleinen Einblick erhalte, sehen Sie jeden Tag.
Já procházím jen troškou toho, co vy zažijete každý den, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Studien brachten mir Einblicke. - Sie retteten viele Leben.
Z mých studií vzešlo poznání, které zachránilo mnoho životů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Einblicke in die Biokybernetik-Forschung haben.
Zajímá mě váš názor na bio-kybernetický výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
Tohle by mohla být fascinující příležitost nahlédnout do vašeho podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikrokamera gewährt uns Einblick in Red Stars Büro
Ta mikro kamera nám umožnila prostudovat plány Red Star.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden Einblick in Ihre Fallakten benötigen.
Budeme se chtít podívat na vaše spisy z případu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Einblick in eine völlig fremde Kultur.
Naše setkání s Mariany nám dalo zkušenost s kulturou, kterou jsme ještě nepotkali.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy Rumsen a já jsme byli oba ohromeni jejím pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Einblick in die privaten Gedanken des Khans?
Víte něco o chánových soukromých myšlenkách?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Webb, haben Sie vielleicht ein paar Einblicke für uns?
Pane Webbe. Možná k tomu máte pár postřehů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Zákon říká, že nemáte právo vidět zaznamenané položky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen wirklichen Einblick in die menschliche Natur?
Chcete skutečně nahlédnout do lidské povahy?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Bücher geben mir einen Einblick in kriminelle Denkweisen.
Podobné knihy mi pomáhají nahlédnout do mysli zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spionage hätte Ihnen mehr Einblicke verschafft.
Myslela jsem, že když jste nás tak dlouho špehoval, že jste si o nás vytvořil přesnější obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir vielleicht Einblicke in Ihr wahres Ich.
Možná mi ukážou Vaše pravé Já.
   Korpustyp: Untertitel
Einblicke in die Kosten der Erbringung von Sicherheitsdienstleistungen
povědomí o nákladech vyplývajících z poskytování služeb ochrany před protiprávními činy
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich ein ziemlich klarer Einblick in Ihren Charakter.
Můžeme si z nich udělat dost přesný obrázek o tom, kdo vlastně jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen dadurch einen Einblick in ihre Köpfe.
Umožní nám to poodhalit uvažování poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
Měla jsem skvělej výhled pod tvojí košili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kenna vorhin berührt und einen Einblick bekommen.
Dotkla jsme se Kenny a měla jsem vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein faszinierender Einblick in die Psyche des Menschen.
Je to fascinující okno do záhad lidské psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
Jen prchavé obrazy, ale jejich význam je zatím nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte den Einblick, den Sie in mein Projekt hatten.
Myslala jsem to, co jste udělal pro náš projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm nicht zu schnell zu viel Einblick.
Nenech ho zajít příliš daleko, tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
Pane komisaři, děkuji Vám za tuto malou vsuvku o ženách v podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Poskytuje však také některé cenné náhledy do budoucnosti politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen einen echten Einblick in das tatsächliche Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen gewähren.
Je třeba, aby poskytovaly skutečně podrobné informace o tom, jaký je faktický rozsah nesrovnalostí a podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können unsere Politik daher nun mit einem viel tieferen Einblick in das Problem konzipieren.
Proto můžeme nyní formulovat politiku s mnohem hlubší znalostí celé problematiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders wichtig, von Ihrem privilegierten Einblick in die Wirklichkeit in Europa zu profitieren.
Je obzvláště důležité, abychom využili vašeho privilegovaného přehledu o tom, o co se zde skutečně jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
Díky jejich postřehům získala má zpráva nový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte sag mir nicht, du hast einen anderen Einblick in meine Beziehung.
Hmm. Prosím, neříkejte mi, že máte další vhled do mého vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Měl za úkol dívat se hráčům do karet při rozlévání vína.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund dahinter, kein Einblick in das kranke Hirn, das so einen Scheiß verursacht?
Bez důvodu, bez ani špetky ponětí o tom, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Einblicke eingefangen, aber ich hatte nie einen richtigen Blick auf einen geworfen.
Párkrát letmo, ale nikdy jsem si to dobře neprohlídla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist bereit, seinen Mann zu stehen, und uns einen kleinen Einblick zu gewähren.
To děcko by si mělo natáhnout kalhoty, a věci trochu objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sogar noch ein zwei Meter hoher Sichtschutz, der auch von oben keinen Einblick zulässt.
Dále je tady 7 dalších zdí, takže i kdybychom se dostali vysoko, neměli bychom žádné výhodné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, ich glaube, dass ich einen Einblick habe, wer dieser Mann ist und woher er kommt.
- Agente domnívám se, že mohu mít informace o tom, kdo ten muž je a odkud pocházel.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt einen schnelleren Weg, Einblick in seine Geschäfte zu bekommen..
Víš, že je rychlejší způsob, jak tohle provést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm einen kurzen Einblick gegeben, bevor ich die Jalousien runtergelassen habe.
Než jsem ho uvedl ve stíny, dal jsem mu nakouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Normálně je tohle chvíle, kdy oddávající řekne pár slov o tomto páru, jejich minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Vášnivě o tom diskutovali a získali tak přehled o celé historii tohoto politického povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat diesem Menschen also Einblick in die Seelen der Menschen gegeben.
Takže Bůh dal tomu člověku moc nahlédnout do lidské duše.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat ihm nicht Einblick gegeben. Gott gab ihm einen Tumor.
Tohle mu Bůh nedal, Bůh mu dal nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man beim Einblick feststellt, dass das Problem bei Ihnen liegt?
Nahlédnout do své psýchy, zjistit, že problém je opravdu ve vás?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Einblick in die Tresorraum Aufzeichnungen, jetzt will ich das.
Snažil se získat záznamy o přístupech do trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Takové informace musí umožnit zúčastněným stranám, aby nahlédly do nákladů, jež agentura vynaložila, a aby mohly ohodnotit její produktivitu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission auf Anfrage umgehend Einblick in diese Akten.
Na základě žádosti dají členské státy tyto záznamy bez odkladu k dispozici Komisi.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Takové informace by měly zúčastněným stranám umožnit vytvořit si představu o nákladech, jež agentura vynaložila, a o její produktivitě.
   Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten Einblick in die Mechanismen der Sicherheitsaufsicht und deren Ergebnisse haben;
členské státy mají přehled o mechanismech výkonu dohledu nad provozní bezpečností a o jejich výsledcích;
   Korpustyp: EU
) untersucht , da sie einen Einblick bieten , wie sich M3 insgesamt entwickelt .
peněz v oběhu nebo termínovaných vkladů ) , jejich změny totiž mohou objasnit celkové změny agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben noch keinen Einblick bekommen, sagte ernst der Vorsteher, und ich kann Ihnen weiter erzählen.
Ještě jste nikam nenahlédl, řekl starosta vážné, a já mohu vyprávět dál.
   Korpustyp: Literatur
Als der Amtmann müsst Ihr doch Einblick in diese Vorgänge haben.
Vždyť nemáš ponětí o tom, co se ve tvém okrese děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte einen einblick, aber die abgefangene Satellitenübertragung war anonym.
Kéž bych to věděla, ale bylo to anonymní, zachytila jsem přenos ze satelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die Kompetenzen oder den Einblick, um in meinen Kopf einzudringen.
Nemáš ponětí, co se v mé hlavě děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen schlichtweg nicht mehr Einblick gewähren, als ich bereits getan habe.
Jednoduše vám nemůžu poskytnout víc informací, než už jsem vám dala.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um den Prozess des Jahrhunderts. Aber wir erhalten keinen kompletten Einblick.
Bylo nám řečeno, že se jedná o proces století, ale dosud nám nebylo dovoleno vytvořit si o něm jasný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Pippin konnte im Palantír einen Einblick in unseres Feindes Pläne erlangen.
Pipin zahlédl v palantíru zlomek nepřítelova plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich bestenfalls nur einen flüchtigen Einblick in seine Zukunft?
Takže v nejlepším případě jsem prostě jen nahlédla do budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
Asi neznáme širší souvislosti, pokud nějaké jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie möchten vielleicht einen Einblick, wie Sie zu dem Mann wurden, der Sie sind.
Možná bys rád lépe pochopil, jak se z tebe stal muž, kterým jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
A mám takové tušení, že bude složena kauce, aby se vyhnul vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sänger geben uns Einblick in die traurigen mexikanischen Bräuche bei Kinder-Beerdigungen.
Zpěváci nám předestírají smutný obraz obyčejů, které provází pohřby dětí tam dole v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Webseite soll den Bürgern Einblick in die Arbeit des Ausschusses geben.
Cílem těchto stránek je umožnit občanům sledovat práci výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
   Korpustyp: EU
Der Euro bietet indes auch interessante Einblicke in die Politik wirtschaftlicher Reformen.
Euro dává také nahlédnout do pozadí politiky ekonomické reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar