Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbringung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbringung vklad 25 vložení 20 ukládání 10 podání 3 získání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbringung vklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSWIRKUNGEN DER EINBRINGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER HELABA
ÚČINKY VKLADU NA VYBAVENÍ SPOLEČNOSTI HELABA VLASTNÍM KAPITÁLEM
   Korpustyp: EU
Sie betrachten die Einbringung der Gebäude in AGVO als rein interne Vermögenszuweisung.
Vklad do AGVO ve formě budov považují čistě za vnitřní rozdělení majetku.
   Korpustyp: EU
Dabei kommt es im Hinblick auf die Haftungsfunktion nicht auf den Zeitpunkt der Feststellung der Bilanz zum 31. Dezember des jeweiligen Geschäftsjahres an. Maßgeblich ist vielmehr die tatsächliche Einbringung.
Přitom s ohledem na funkci ručení nejde o okamžik sestavení rozvahy ke dni 31. prosince příslušného obchodního roku. Rozhodující je spíše datum skutečného vklade.
   Korpustyp: EU
Eine Liquiditätszuführung oder ein Ertragszufluss für die Bank ist mit der Einbringung des Sondervermögens als Stille Einlage nicht verbunden.
Posílení likvidních prostředků nebo zvýšení výnosů pro banku nebyly spojeny s vkladem zvláštního majetku jako vkladu tichého společníka.
   Korpustyp: EU
Unter vollem Abzug der Refinanzierungskosten kam Deutschland dabei für die gesamte Einbringung auf eine angemessene Vergütung von 1,48 %.
Po úplném odečtení nákladů na refinancování došlo Německo k přiměřené úhradě ve výši 1,48 % za celkovou výši vkladu.
   Korpustyp: EU
Anteilige Verwaltungskostenbeiträge: Auch die Ausnahme der dem Freistaat zustehenden Verwaltungskostenbeiträge von der Einbringung in das Zweckvermögen ist nichts anderes als eine weitere Ausprägung des in § 2 Absatz 3 des Einbringungsvertrages niedergelegten Grundsatzes der Trennung der eingebrachten Mittel vom sonstigen Vermögen der Bank.
Poměrná výše příspěvky na správní náklady: Také příspěvky na správní náklady, které příslušejí svobodnému státu, z vkladů do účelového sdružení majetku nejsou nic jiného než další výraz zásady oddělení vložených prostředků od ostatního majetku banky, která je zakotvena v § 2 odst. 3 smlouvy o vkladu.
   Korpustyp: EU
Wenn die 1986er Übertragung jedoch von den Einbringungen 1993 zu trennen sei, könne nur eine Maßnahme der Kommission im Sinne Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vor dem 1. Januar 1996 die Verjährungsfrist unterbrechen.
Pokud by však převod z roku 1986 bylo nutno oddělit od vkladu z roku 1993, mohlo by běh promlčecí lhůty přerušit pouze opatření Komise ve smyslu čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999 před 1. lednem 1996.
   Korpustyp: EU
Das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB bestreiten in ihrer Stellungnahme ebenfalls, dass die diversen Einbringungen der Vermögen in Landesbanken, insbesondere im Fall der NordLB, mit Stammkapital verglichen werden können.
Země Severní Porýní-Vestfálsko a společnost WestLB ve svém stanovisku rovněž popírají, že by diverzní vklady majetků do zemských bank, zvláště v případě NordLB, mohly být srovnávány se základním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Německo tvrdilo, že převedené prostředky nemohly být využity se ziskem jiným způsobem, než jako vklad do obdobné veřejné instituce.
   Korpustyp: EU
Durch diese Einbringung wurde das mit Schreiben vom 24. Februar 1993 aufsichtrechtlich anerkannte haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM erhöht.
Tímto vkladem byl zvýšen vlastní kapitál LBB k ručení uznaný dopisem ze dne 24. února 1993 z hlediska právních předpisů o dozoru o přibližně 1,9 miliardy DEM.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbringung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einbringung nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen
Zanášení nepůvodních druhů a přemísťování
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatografen.
Pro dopravu vzorku do plynového chromatografu.
   Korpustyp: EU
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatographen.
Pro dopravu vzorku do plynového chromatografu.
   Korpustyp: EU
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
Země vložením nezískává žádná další hlasovací práva.
   Korpustyp: EU
Methode zur Einbringung der Prüfsubstanz einschließlich ggf. verwendeter Lösungsmittel,
metoda aplikace zkoušené látky včetně použití rozpouštědel,
   Korpustyp: EU
AUSWIRKUNGEN DER EINBRINGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER HELABA
ÚČINKY VKLADU NA VYBAVENÍ SPOLEČNOSTI HELABA VLASTNÍM KAPITÁLEM
   Korpustyp: EU
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
Právo zařazovat body na pořad jednání valné hromadya předkládat návrhy usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
Právo doplňovat body programu valné hromady a předkládat návrhy usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
Právo zařazovat body na program valné hromady a předkládat návrhy usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
Spolková země v důsledku vkladu neobdržela žádná další hlasovací práva.
   Korpustyp: EU
die zur absichtlichen Einbringung in die Umwelt vorgesehen sind.
jsou určeny k záměrnému zavádění do životního prostředí.
   Korpustyp: EU
geforderten Angaben und innerhalb eines Monats nach dem Tag der tatsächlichen Einbringung der Vermögensgegenstände in einer
se do jednoho měsíce ode dne účinnosti provedení vkladu aktiva zveřejní
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund erfolgt auch die Einbringung von Änderungsanträgen aus erster Lesung.
Z tohoto důvodu jsou opětovně použity pozměňovací návrhy z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Einbringung von Änderungsvorschlägen zu diesem Punkt wird daher verzichtet.
Od předkládání pozměňovacích návrhů k těmto bodům tedy zpravodaj upustil.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Einflusschancen bestehen in der Einbringung von Änderungsanträgen zu uns vorgelegten Gesetzen.
Jeho možný vliv spočívá ve změnách právních předpisů, které nám jsou předkládány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Einbringung des ursprünglichen Vorschlags durch die Kommission sind wir weit vorangekommen.
Od chvíle, kdy Komise předložila svůj původní návrh, jsme urazili dlouhou cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verhütung der Einschleppung invasiver gebietsfremder Arten, insbesondere durch Bekämpfung der Einschleppungspfade unbeabsichtigter Einbringung,
prevenci zavlékání invazních nepůvodních druhů, zejména zabývání se cestami neúmyslného zavlečení;
   Korpustyp: EU
die Einbringung der für das Geschäft erforderlichen Betriebsmittel und des entsprechenden Know-hows;
poskytnutí zdrojů a odborných znalostí potřebných pro činnost,
   Korpustyp: EU
REGELN FÜR FUSIONEN, SPALTUNGEN, ABSPALTUNGEN, DIE EINBRINGUNG VON UNTERNEHMENSTEILEN UND DEN AUSTAUSCH VON ANTEILEN
PRAVIDLA PLATNÁ PRO FÚZE, ROZDĚLENÍ, ČÁSTEČNÁ ROZDĚLENÍ, PŘEVOD AKTIV A VÝMĚNU AKCIÍ
   Korpustyp: EU
Die Artikel 4, 5 und 6 gelten entsprechend für die Einbringung von Unternehmensteilen.
Články 4, 5 a 6 se použijí na převody aktiv.
   Korpustyp: EU
Methode und Lösungsmittel (Art und Menge), die für die Einbringung der Testsubstanz verwendet wurden,
metoda a rozpouštědla (druh a množství) použitá pro aplikaci zkoušené látky,
   Korpustyp: EU
Diese neue Erwägung gestattet die Einbringung eines Änderungsantrags zum gleichen Thema.
Tento nový bod odůvodnění umožňuje zahrnout pozměňovací návrh na stejné téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Zusammenhang wurde soweit ersichtlich auch nicht später bei der Einbringung der Fördervermögen hergestellt.
Taková souvislost nebyla, jak je patrné, vytvořena ani později při vkládání prostředků na podporu.
   Korpustyp: EU
Der Test wird sieben Tage nach Einbringung der Pflanzen in die Prüfgefäße beendet.
Zkouška je ukončena za 7 dnů poté, co byly rostliny převedeny do zkušebních nádob.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen
Členské státy zajistí, aby provozovatel, který za účelem rekultivace a stavby vyplňuje těžebním odpadem
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vollständiger Zyklus von der Einbringung einer Abgasprobe bis zur Einbringung der nächsten kann in 30 s durchgeführt werden. Zur NMHC-Bestimmung wird die CH4-Konzentration vom Gesamtwert für die HC-Konzentration abgezogen (siehe Anhang III Anlage 2 Abschnitt 4.3.1).
Úplný cyklus od vpuštění jednoho vzorku do vpuštění druhého vzorku se může provést za 30 s. K určení NMHC se odečte koncentrace CH4 od koncentrace celku HC (viz bod 4.3.1 dodatku 2 k příloze III).
   Korpustyp: EU
Ein vollständiger Zyklus von der Einbringung einer Abgasprobe bis zur Einbringung der nächsten kann in 30 s durchgeführt werden. Zur NMHC-Bestimmung wird die CH4-Konzentration vom Gesamtwert für die HC-Konzentration abgezogen (siehe Anhang 4 Anlage 2 Absatz 4.3.1).
Úplný cyklus od vpuštění jednoho vzorku do vpuštění druhého vzorku se může provést za 30 s. K určení NMHC se odečte koncentrace CH4 od koncentrace celku HC (viz bod 4.3.1 dodatku 2 přílohy 4).
   Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich der Europäischen Kommission zur Einbringung dieses Richtlinienentwurfs gratulieren, die vier bestehende Richtlinien in einem einzigen Gesetzesinstrument vereint.
Na druhé straně bych ráda poblahopřála Evropské komisi za to, že iniciovala tento návrh směrnice, který v sobě spojuje čtyři existující směrnice do jediného legislativního nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ha) die Einbringung gentechnisch veränderter Organismen, die durch die Europäische Union nicht genehmigt wurden, in die Umwelt;
(ha) zanesení geneticky modifikovaných organismů, které nejsou povoleny Evropskou unií, do životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Ihre Mitwirkung nicht garantieren können, sehe ich mich zur Einbringung einer gerichtlichen Verfügung gegen Ihre Zeitungen gezwungen.
Nuže, pokud byste mi nemohli zaručit vaši spolupráci, musel bych si obstarat příkaz proti aktivitě vašich novin.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Einbringung der Wfa verdoppelte sich das Kernkapital der WestLB, und zwar ohne Akquisitions- und Verwaltungskosten.
Vložením Wfa se značně zvýšil základní kapitál společnosti WestLB, a to bez nákladů na akvizice a správu.
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro gegen die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß Artikel 30 der ESZB-Satzung
Pohledávky v eurech za ECB z počátečních a dodatečných převodů devizových rezerv podle článku 30 statutu ESCB
   Korpustyp: EU
Besitzwechselsteuern, einschließlich der Katastersteuern, auf die Einbringung von in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Liegenschaften oder „fonds de commerce“ in eine Kapitalgesellschaft;
daně z převodu nemovitostí a podniků, které se nacházejí na jejich území, včetně poplatků za zápis do katastru nemovitostí, při jejich vkladu do kapitálové společnosti, sdružení nebo právnické osoby;
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.
Podmínky povolení by měly zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, například nárazníkové zóny a dosažení úplného vpravení granulí do půdy.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der dem Land zugeflossenen Vergütung seien auch die durch die Einbringung erzielten Synergievorteile zu betrachten.
Při posuzování úhrady, kterou spolková země obdržela, musí být uváženy také synergické výhody dosažené tímto vložením.
   Korpustyp: EU
Für die Einbringung zum 1.1.1993 betrage der Unterschied rund 8,3 % bei Kreditvergabe und 7,36 % bei risikoloser Anlage.
1993 činil rozdíl kolem 8,3 % v případě poskytnutí úvěru a 7,36 % v případě bezrizikové investice.
   Korpustyp: EU
Unter vollem Abzug der Refinanzierungskosten kam Deutschland dabei für die gesamte Einbringung auf eine angemessene Vergütung von 1,48 %.
Po úplném odečtení nákladů na refinancování došlo Německo k přiměřené úhradě ve výši 1,48 % za celkovou výši vkladu.
   Korpustyp: EU
Auch sind Informationen erforderlich, wenn andere Verfahren zur Verabreichung oder zur Einbringung in Futtermittel oder Wasser angewendet werden.
Požadují se rovněž informace, zda se používají jiné způsoby podávání nebo zapracování do krmiva nebo vody.
   Korpustyp: EU
Mit der Einbringung des IB-Kapitals erhöhte sich das Kernkapital der LSH erheblich, und zwar ohne Akquisitions- und Verwaltungskosten.
Vložením kapitálu IB se základní kapitál LSH výrazně zvýšil, a sice aniž by vznikly náklady na akvizici a správu.
   Korpustyp: EU
Eine Liquiditätszuführung oder ein Ertragszufluss für die Bank ist mit der Einbringung des Sondervermögens als Stille Einlage nicht verbunden.
Posílení likvidních prostředků nebo zvýšení výnosů pro banku nebyly spojeny s vkladem zvláštního majetku jako vkladu tichého společníka.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.“
Podmínky povolení musí zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, například nárazníkové zóny a dosažení úplného vpravení granulí do půdy.“
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß den Bestimmungen des EU-Vertrags
Pohledávky v eurech za ECB z počátečních a dodatečných převodů devizových rezerv podle ustanovení Smlouvy
   Korpustyp: EU
Mit der Einbringung der LTS erhöhte sich das Kernkapital der NordLB erheblich, und zwar ohne Akquisitions- und Verwaltungskosten.
Vložením LTS se značně zvýšil klíčový kapitál společnosti NordLB, a to bez nákladů na akvizice a správu.
   Korpustyp: EU
Für die Einbringung der Prüfsubstanz in die Prüfgefäße können auch andere Verfahren verwendet werden (siehe Quellen (7) und (8)).
Pro zavedení zkoušené látky do zkušebních nádob lze používat i další metody, které jsou popsané v literatuře (7) a (8).
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß den Bestimmungen des Vertrags
Pohledávky v eurech za ECB z počátečních a dodatečných převodů devizových rezerv podle ustanovení Smlouvy
   Korpustyp: EU
Einbringung von Ideen, Informationen und Analysen, mit denen die Entwicklung von Nichtverbreitungsmaßnahmen auf Unionsebene unterstützt werden kann.
poskytovat náměty, informace a analýzy, jež mohou napomáhat při vývoji opatření na úrovni unie v souvislosti s nešířením.
   Korpustyp: EU
Einbringung neuer Ideen im Bereich der Nichtverbreitung für die Organe der Union, die Mitgliedstaaten, die Partnerländer und das EU-Nichtverbreitungsnetz.
nové podněty ohledně nešíření pro orgány Unie, členské státy, partnerské země a síť Unie pro nešíření.
   Korpustyp: EU
Das Land habe das Wfa-Vermögen durch die Einbringung in die WestLB so gewinnbringend wie möglich eingesetzt.
Země majetek Wfa použila vložením do společnosti WestLB s co možná největším ziskem.
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß Artikel 30 der ESZB-Satzung
Pohledávky v eurech za ECB z počátečních a dodatečných převodů devizových rezerv podle článku 30 statutu ESCB
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat die Kommission das Grünbuch zur Qualität von Agrarerzeugnissen angenommen und vor der Einbringung von Gesetzesvorlagen die Interessenvertreter konsultiert.
To je důvod, proč přijala Komise zelenou knihu o kvalitě zemědělských produktů a před vypracováním legislativních návrhů konzultovala zúčastněné subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach herrscht ein Ungleichgewicht, wobei die Regierung der EU, die Kommission, ein Monopol über die Einbringung von Gesetzesvorschlägen hat.
Podle mého názoru zde existuje nerovnováha, neboť vláda Evropské unie, Komise, má monopol na iniciování legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur NZB-Bilanzposition Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven ( An - fangsquote und Nachschuss ) gemäß den Bestimmungen des EU-Vertrags
Pohledávky v eurech za ECB z počátečních a dodatečných převodů devizových rezerv podle ustanovení Smlouvy
   Korpustyp: Allgemein
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre – also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen – nachbilden.
Tento účinek by se dal napodobit využitím stratosférického aerosolu – do stratosféry by se v podstatě vypustily látky jako oxid siřičitý nebo saze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zielsetzung war zusammen mit der Sicherung der Kundeneinlagen der Bürger schließlich auch die Begründung für die Einbringung öffentlicher Mittel in Rettungspläne durch Rekapitalisierung und Einlagensicherungssysteme.
Tento účel společně s cílem ochránit úspory občanů opravňuje k použití veřejných finančních prostředků na záchranné plány založené na rekapitalizaci a systémech pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Aufforderung an die Kommission, spezifische Evaluierungskriterien für die Bewertung innovativer Projekte zu entwickeln und die Einbringung künftiger Regelungsanreize für die Durchführung von Innovationsmaßnahmen zu erwägen;
znovu vyzývá Komisi, aby vytvořila specifická kritéria pro hodnocení inovativních projektů a aby zvážila návrh budoucích regulačních pobídek k provádění inovačních opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Herr Präsident! Ich vertrete die Auffassung, dass die politische Ausrichtung dieses Vorschlags sowie der Zeitpunkt seiner Einbringung den Nagel auf den Kopf treffen.
(PT) Pane předsedající, domnívám se, že politické směřování tohoto návrhu, stejně jako jeho načasování jsou naprosto správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbringung der Entschließung ist eine gute Sache, das Allerwichtigste ist jedoch ein Sieg der vorrangigen Stellung von Menschenrechtswerten über die Wirtschaft.
Je dobře, že usnesení bylo předloženo, ale nejdůležitější ze všeho je, aby hodnota lidských práv zvítězila nad hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktiengesellschaften gestatten können, bei der Einbringung von Sacheinlagen auf eine Bewertung durch einen Sachverständigen zu verzichten, wenn es für die Bewertung der betreffenden Einlagen einen klaren Anhaltspunkt gibt.
akciovým společnostem získávat jiné než peněžní protihodnoty pro svůj kapitál, aniž by musely sáhnout k zvláštnímu znaleckému ocenění v případech, kdy existuje jednoznačná referenční hodnota pro ocenění takové protihodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Stichtag für die Bewertung des „fair value“ liegt nicht länger als drei Monate vor der effektiven Einbringung des Vermögensgegenstands zurück;
b) přiměřená hodnota je stanovena ke dni, který nepředchází o více než 3 měsíce den provedení vkladu aktiva;
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Stichtag für die Bewertung des „fair value“liegt nicht länger als sechs Monate vor der effektiven Einbringung des Vermögensgegenstands zurück;
a) přiměřená hodnota je stanovena ke dni, který nepředchází o více než 6 měsíců den provedení vkladu aktiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind neue Umstände eingetreten, die eine erhebliche Änderung des Werts des Vermögensgegenstands zum Zeitpunkt seiner effektiven Einbringung bewirken würden, ist vom Leitungs- oder Verwaltungsorgan eine Neubewertung zu veranlassen.
V případě nových okolností, které by významně změnily hodnotu aktiva ke dni provedení tohoto vkladu, musí být z podnětu a na odpovědnost správního nebo řídícího orgánu provedeno nové ocenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind neue Umstände eingetreten, die eine erhebliche Änderung des Werts des Vermögensgegenstands zum Zeitpunkt seiner effektiven Einbringung bewirken würden, ist vom Leitungs- oder Verwaltungsorgan eine Neubewertung zu veranlassen.
V případě nových okolností, které by významně změnily hodnotu aktiva ke dni provedení tohoto vkladu, musí být provedeno nové ocenění z podnětu a na odpovědnost správního nebo řídícího orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich anderen Rednern anschließen und der Berichterstatterin für ihre Bemühungen um die Einbringung dieser Initiative ins Parlament danken.
Vážená paní předsedající, zopakuji poděkování vyslovené ostatními kolegy paní zpravodajce za její práci při předkládání této iniciativy Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Erntezeit ist sicherzustellen, dass sämtliche für die Einbringung der Ernte und die Lagerung der Ernteerträge zu verwendenden Gerätschaften ordnungsgemäß funktionieren.
Před obdobím sklizně je třeba se ujistit, že veškerá zařízení, která se budou používat během sklizně a skladování plodin, jsou funkční.
   Korpustyp: EU
Das Land als alleiniger Eigentümer der LBB sei zum Zeitpunkt der Investition davon ausgegangen, vollständig und unmittelbar vom durch die WBK-Einbringung bewirkten Wertzuwachs der LBB zu profitieren.
Spolková země jakožto jediný vlastník LBB vycházela podle názoru Německa v okamžiku investice z toho, že se plně a bezprostředně vyplatí zvýšení hodnoty LBB v důsledku vkladu jmění WBK do tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU
Durch diese Einbringung wurde das mit Schreiben vom 24. Februar 1993 aufsichtrechtlich anerkannte haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM erhöht.
Tímto vkladem byl zvýšen vlastní kapitál LBB k ručení uznaný dopisem ze dne 24. února 1993 z hlediska právních předpisů o dozoru o přibližně 1,9 miliardy DEM.
   Korpustyp: EU
der beizulegende Zeitwert wird für einen Stichtag ermittelt, der nicht mehr als sechs Monate vor dem Tag der tatsächlichen Einbringung des Vermögensgegenstands liegt und
reálná hodnota je stanovena ke dni, který nepředchází o více než šest měsíců dni tohoto vkladu aktiva, a
   Korpustyp: EU
der beizulegende Zeitwert wird für einen Stichtag ermittelt, der nicht mehr als sechs Monate vor dem Tag der tatsächlichen Einbringung des Vermögensgegenstands liegt;
reálná hodnota je stanovena ke dni, který nepředchází o více než šest měsíců dni tohoto vkladu aktiva;
   Korpustyp: EU
Aufbringung von flüssigem Wirtschaftsdünger oder Gülle durch Einbringung in Schlitze, die je nach Art des Injektors unterschiedlich tief in den Boden geschnitten werden.
Aplikace močůvky či kejdy pomocí štěrbin vyhloubených do půdy o různé hloubce podle typu vstřikovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Einbringung der WBK in die LBB werde von der Kommission in einem separaten Prüfverfahren untersucht, von Deutschland aber nicht als Beihilfe qualifiziert.
Přivedení WBK do LBB bylo komisí zkoumáno v samostatném řízení, Německem to však nebylo kvalifikováno jako podpora.
   Korpustyp: EU
Diese beiden zum Zwecke des Verbraucherschutzes ergangenen Erlasse untersagten aus Gründen der Vorsicht die Einbringung der genannten Erzeugnisse in die Lebensmittelkette und schrieben ihre Verbrennung vor.
Tato rozhodnutí přijatá k zajištění ochrany zdraví spotřebitelů preventivně zakazovala vstup uvedených produktů do potravního řetězce a ukládala jejich povinné spalování.
   Korpustyp: EU
Für die Einbringung der Stellungnahme der Überwachungsbehörde in das einzelstaatliche Verfahren gelten die einschlägigen einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften, die den allgemeinen Grundsätzen des EWR-Rechts entsprechen müssen.
Předložení stanoviska Kontrolního úřadu pro vnitrostátní řízení podléhá příslušným vnitrostátním procesním pravidlům, která musí respektovat obecné zásady práva EHP.
   Korpustyp: EU
verstärkte Einbringung einer gemeinschaftlichen und einer kanadischen Dimension zur Erzielung eines zusätzlichen Nutzens in der transatlantischen Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend;
posilovat evropský a kanadský rozměr přidané hodnoty v transatlantické spolupráci v oblasti vysokoškolského vzdělávání, odborné přípravy a mládeže;
   Korpustyp: EU
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die in Kapital umgewandelt werden, verzichtet.
V prvním scénáři SNCB věnuje 95,3 mil. EUR na financování restrukturalizace IFB tak, že se vzdá splacení pohledávek, které jsou konvertovány na kapitál.
   Korpustyp: EU
die Verwendung angemessener Ausrüstung, mit der ein hoher Grad an Einbringung in den Boden und möglichst wenig Verschütten bei der Ausbringung gewährleistet werden.
používání adekvátního vybavení, které zajistí vysoký stupeň vpravení do půdy a minimalizaci úniku látky při jejím používání.
   Korpustyp: EU
Da dies jedoch offensichtlich nicht ausreichte, entschied sich die FHH bereits 1986 für die Einbringung von 24 % der WK-Anteile (212,160 Mio. DEM) in die HLB.
Protože to však zjevně nepostačovalo, rozhodlo se FHH již v roce 1986, že do HLB vloží 24 % podíl ve WK (212,160 milionu DEM).
   Korpustyp: EU
Die zu erwartende Mindestvergütung für eine Stammkapitalinvestition in die Helaba zum Zeitpunkt der Einbringung des Fördervermögens zum 31. Dezember 1998 beträgt nach den Berechnungen des BdB 11,66 % p.a.
Očekávaná minimální úhrada za investici do kmenového kapitálu do společnosti Helaba k okamžiku vkladu prostředků na podporu ke dni 31. prosince 1998 činí podle výpočtů BdB 11,66 % p.a.
   Korpustyp: EU
In der Tat könnte die Einbringung dieses Prinzips in beide Felder neue Diagnosemöglichkeiten und neue Formen individualisierter Behandlung ermöglichen, innerhalb derer jede Person eine maßgeschneiderte Therapie erhält.
Začlenění tohoto principu do obou oborů by skutečně mohlo přinést nové diagnostické schopnosti a nové formy individualizované léčby s odlišnou terapií šitou na míru každému člověku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung) *
Systém zdanění při fúzích, rozděleních, částečných rozděleních, převodech aktiv a výměně akcií týkajících se společností z různých členských států a při přemístění sídla společnosti (kodifikované znění) *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbringung von Instrumenten zur Verringerung der Verwaltungslasten in die Verordnung über europäische Statistiken würde deren dauerhaftere Verankerung auf Gemeinschaftsebene gewährleisten .
Začlenění nástrojů na snížení správních nákladů do nařízení o evropské statistice by zaručilo zakotvení těchto nástrojů na úrovni Společenství v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wäre zu Lasten der Fraktionslosen die Einbringung bei ihnen etwa vorhandener stabiler Positionen in die 'Konferenz der Präsidenten' und die Kontinuität ihrer Hörbarkeit nicht unerheblich beeinträchtigt.
Tímto by byla na úkor nezávislých poslanců podstatně omezena jejich možnost pevně obhajovat jejich stanoviska na Konferenci předsedů a kontinuita jejich zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen trägt die zuständige Behörde der Herkunft der Gülle Rechnung, wenn sie die Einbringung in solche Anlagen genehmigt; oder
V těchto případech příslušný orgán při udělení povolení k dodání hnoje do takovýchto zařízení zohlední původ hnoje, nebo
   Korpustyp: EU
Die LSH ist der Auffassung, dass bei der Bewertung der dem Land zugeflossenen Vergütung auch die durch die Einbringung erzielten Synergievorteile zu betrachten seien.
LSH se domnívá, že při posuzování úhrady, kterou spolková země obdržela, musí být uváženy také synergické výhody dosažené tímto vložením.
   Korpustyp: EU
Liegen die Ergebnisse der Analysen von Erzeugnissen unter den MRPL gemäß der Entscheidung 2002/657/EG, so wird die Einbringung der Erzeugnisse in die Lebensmittelkette nicht verboten.
Pokud jsou výsledky analytických zkoušek produktů pod úrovní MPPL stanovených rozhodnutím 2002/657/ES, vstup produktů do potravinového řetězce nebude zakázán.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung kann widerrufen werden, wenn die im Anhang festgelegten Bedingungen nachweislich nicht ausreichen, um die Einbringung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in die Gemeinschaft zu verhindern.
Toto rozhodnutí smí být zrušeno, jestliže se prokáže, že podmínky stanovené v příloze nejsou dostačující pro prevenci zavlečení organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat in Zusammenhang mit den Landesbankenverfahren vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Německo v souvislosti s řízeními se zemskými bankami uvedlo, že převedené prostředky by nemohly být použity ziskově jinak, než jejich vložením do podobného státního zařízení.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 1 des Zweckvermögensgesetzes müssten die als Zweckrücklage ausgewiesenen Wohnungsbaudarlehen in gleicher Weise wie vor der Einbringung für Zwecke des sozialen Wohnungsbaus eingesetzt werden.
Podle článku 1 zákona o účelovém sdružení majetku by se musely půjčky na výstavbu bytů vykazované jako účelové rezervy použít stejným způsobem jako před vložením pro účely sociální bytové výstavby.
   Korpustyp: EU
Die Verständigung selbst enthält zwar keine Stellungnahme über eine zu zahlende Haftungsprovision für den Zeitraum zwischen Einbringung des Kapitals in die Bank und Anerkennung durch das BAKred.
Samo porozumění neobsahuje sice žádné stanovisko o zaplacené provizi za ručení pro časové období mezi vložením kapitálu do banky a uznáním prostřednictvím BAKred.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Podmínky povolení by měly zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, například uzavření nor a případně dosažení úplného vpravení granulí do půdy,
   Korpustyp: EU
Filterpipettenspitzen (2 μl, 20 μl, 200 μl und 1000 μl) für die DNA-Extraktion, die Zubereitung des PCR-Gemisches und die Einbringung der Proben;
špičky pipet s filtrem (2 μl, 20 μl, 200 μl a 1000 μl) pro extrakci DNA, přípravu směsi PCR a rozdělování vzorků,
   Korpustyp: EU
Der Laborkittel und die Handschuhe sind vorzugsweise nach jedem Hauptschritt (DNA-Extraktion, Zubereitung des PCR-Gemisches, Einbringung der Probe, Amplifikation und Beladung des Gels) zu wechseln.
Plášť a rukavice se musí měnit, a to nejlépe po každém z těchto hlavních kroků: extrakce DNA, příprava směsi PCR, rozdělování vzorků, amplifikace a zavádění do gelu.
   Korpustyp: EU
Interventionelle Radiologie der Einsatz von Röntgenbildgebungstechniken, um die Einbringung von Geräten in den Körper und deren Steuerung zu Diagnose- oder Behandlungszwecken zu ermöglichen.
„intervenční radiologií“ používání technických postupů rentgenového zobrazování s cílem usnadnit zavedení přístroje do těla a jeho navádění v něm pro diagnostické nebo léčebné účely;
   Korpustyp: EU
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des LTS-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Německo uvádí, že kvůli účelové vazbě majetku LTS by nemohly být tyto prostředky použity ziskově jinak, než jejich vložením do podobného státního zařízení.
   Korpustyp: EU
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte und dies wurde auch nicht durch eine vergleichbare Investition des anderen Anteilseigners ausgeglichen.
Země vložením nezískává žádná další hlasovací práva a toto nebylo vyrovnáno ani srovnatelnou investicí jiného vlastníka podílů.
   Korpustyp: EU
Zwischen den Parteien besteht Einvernehmen, dass mit der Umsetzung des Mutter-Tochter-Modells zum 1. Januar 2002 der Beihilfetatbestand aus der Wfa-Einbringung abgeschafft worden sei.
Mezi stranami existuje shoda, že realizací modelu mateřského a dceřinného podniku k 1. lednu 2002 byla odstraněna skutková podstata podpory ze vkladu Wfa.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 90/434/EWG über das gemeinsame Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen
kterou se mění směrnice 90/434/EHS o společném systému zdanění při fúzích, rozděleních, převodech aktiv a výměně akcií týkajících se společností z různých členských států
   Korpustyp: EU
Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, wenn daran Gesellschaften aus zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind;
fúze, rozdělení, částečná rozdělení, převody aktiv a výměny akcií, jichž se účastní společnosti ze dvou nebo více členských států;
   Korpustyp: EU
Die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikels 15 Absatz 4 auf drei Arbeitstage verkürzt werden.
V případě použití čl. 15 odst. 4 může předseda rozhodnout o zkrácení lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů až na tři pracovní dny před zahájením plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen in die Gemeinschaft, das wir den EU-Bürgern gern vermitteln würden, beruht sowohl auf der Einbringung von Rechtsvorschriften, die ihre Rechte schützen, als auch auf deren korrekter Umsetzung.
Důvěra evropských občanů k Unii, jíž bychom chtěli dosáhnout, se zakládá na zavádění právních předpisů na ochranu jejich práv a především na jejich správném uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte