Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbruch vloupání 319 pokles 104 průnik 8 příchod 3 prolomení 1 zřícení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbruch vloupání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einbruch
Vloupání
   Korpustyp: Wikipedia
Random saß gerade zwei Jahre im Gefängnis und eine Woche nach seiner Entlassung wurde er wegen Einbruchs verhaftet.
Random si právě odkroutil dva roky ve věznici Five Points a týden po propuštění byl zatčen za vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der bestürzten Diener hat es sich in den Kopf gesetzt, der Junge sei an dem Einbruch beteiligt gewesen.
Jeden z těch vyjukaných sluhů si prostě z ničeho nic vzal do hlavy, že ten hoch má s tím pokusem o vloupání do domu něco společného.
   Korpustyp: Literatur
Einbruch für den ersten, der den anderen ausliefert.
Vloupání pro prvního kdo bude ochoten svědčit proti druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Als er in Los Angeles beim Fälschen von Essensmarken und Wohngutscheinen erwischt wurde, war er in den vorangegangenen Dekaden bereits mehrere Male wegen Einbruchs verurteilt worden.
V posledních desetiletích byl totiž usvědčen z několika vloupání a poté byl v Los Angeles usvědčen z podvodného pobírání sociálních dávek na jídlo a seků na ubytování v nouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er saß vier Jahre in Hagerstown wegen Einbruch und Diebstahl.
Seděl 4 roky v Hagerstownu za vloupání za bílého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer insgeheim unternommener Angriff auf die bürgerlichen Freiheiten war der von Nixon umgesetzte so genannte „Huston-Plan“, der die politische Überwachung durch Einbrüche, elektronische Abhöraktionen und den Einsatz des Militärs zum Ausspionieren von Zivilisten genehmigte.
Dalším utajovaným útokem na občanské svobody byl Nixonem přijatý „Hustonův plán“ povolující politický dohled pomocí vloupání, elektronických odposlechů a nasazení armády ke sledování civilistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Clark Sie erwartet, oder ist das einer Ihrer üblichen Einbrüche?
Clark vás pozval, nebo to je další z vašich každodenních vloupání?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Bettelei, Prostitution, Diebstahl, Einbruch - zu solchen und ähnlichen üblen Tätigkeiten werden Menschen - vor allem Frauen und Kinder - durch Menschenhändler und Schlepperbanden genötigt.
(DE) Pane předsedající, obchodníci s lidmi a gangy pašeráků lidí své oběti, zejména ženy a děti potřebují k žebrání, prostituci, zlodějství a vloupáním a dalším podobným nežádoucím činnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich besorgte die CCTV-Aufnahmen des Zoos von der Nacht des Einbruchs.
Vytáhla jsem záznamy z kamer z té ZOO z noci vloupání.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einbruches vloupání 3
Einbruchs vloupání 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbruch

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Einbruch des Meeres
Zatopená Sahara
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Einbruch, im Museum?
V muzeu byli zloději!
   Korpustyp: Untertitel
- Angeklagt wegen Einbruchs.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch bei mir.
Někdo se ke mně vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planten den Einbruch.
Dělal jsem tu práci s nějakými chlápky.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch mit Brecheisen.
- Ted' nic takověho.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch! Wir haben Eindringlinge!
Kde se tu vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Einbruch?
- Nevykrádáš to tady?
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch, so ein Zeug.
Domovní invaze a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Einbruch.
Nikdo se sem nevloupal!
   Korpustyp: Untertitel
- Einbruch im Hochsicherheitstrakt.
Na izolaci je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht nach Einbruch aus.
Je to na vás. Já se postarám o reportérku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Einbruch melden.
Abych jim řekl, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
(Kim) Aber das ist Einbruch.
- Tenhle chlapík nám dá peníze na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht einen Einbruch.
Možná sem někdo vniknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab also einen Einbruch?
Vloupali se k vám, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen Einbruch.
Někdo se sem vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
Also gab es einen Einbruch!
Takže tam byla vloupačka!
   Korpustyp: Untertitel
Einen winzigen Einbruch bei Dalkey.
Menší vloupačku v Dalkey.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand spricht während eines Einbruchs.
Nikdo nic během přepadení neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht einen Einbruch.
Možná došlo k průniku.
   Korpustyp: Untertitel
Meckenheim, bei Einbruch der Nacht.
Město Meckenheim do setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte keinen Einbruch verhindert.
Tu krádež by to nezastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ein Einbruch, zum Überleben.
- Takové ty malé případy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
Ve zločinu bych sotva hledal romantiku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend des ersten Einbruchs.
Před tou první loupeží.
   Korpustyp: Untertitel
Grimes, es gab einen Einbruch.
Grimesi, došlo k narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie den Einbruch gemeldet?
Nahlásil jste to na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Einbruch ins Leichenschauhaus?
I do márnice jsi musel zasáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Einbruch gemacht.
Já provedl tu vloupačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch nachts scheidet aus.
Zaprvě nemůžeme udeřit v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Einbruchs-Ausrüstung erklärt.
Což vysvětluje to nářadí na vloupačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch mißglückte, erwiderte Toby leise.
Krachlo to, řekl Toby krotce.
   Korpustyp: Literatur
Das war Einbruch, Diebstahl und Hausfriedensbruch.
Je to krádež a nelegální vstup na cizí pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Nacht lebten noch neun.
Do soumraku jich žilo jen devět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch ist an einem Donnerstag passiert.
K loupeži došlo ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo denkst du hin! Das wäre Einbruch.
Hloupý hochu, to je přece zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach Kaufladen-Einbruch aus.
Vypadá to jako přepadení obchodu s potravinami!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Einbruch der Dunkelheit zurück.
Vrátím se před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch auf Ebene 21 gestern Nacht.
Je tam hlášení o závadě z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuche Einbruch auf dem Petrochem-Lagerplatz.
Vyšetřuju problém na Petrochemském skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es jetzt Einbruch und Diebstahl?
Ted' ses ke mně ještě vloupal?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kofferraum wurde ausgeräumt, ohne Einbruch.
Někdo se vloupal do vozu, ale nejsou na něm známky násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei selbst begeht einen Einbruch.
Samotná policie se krade dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Spuren eines Einbruchs.
Prostě nechali Crewse vkráčet dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist ein Einbruch.
Myslím, že se tam někdo vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch in die Eisen-warenhandlung.
Někdo se vloupal do železářství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch kam also vom Secret Service?
Takže to narušení přišlo z Tajné služby?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist spezialisiert auf Einbruch und Diebstahl.
Je to jen ničitel a zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sagte, da wäre ein Einbruch.
- Prý jste byl přepaden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse zum Einbruch waren recht gut.
Máme výsledky o té krádeži,
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist dort vor Einbruch der Dunkelheit.
Do večera tam jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kehre bei Einbruch der Nacht zurück.
Vrátím se za soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Einbruch. Jemand hat Schaden verursacht.
Někdo se tam vloupal a způsobil škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstrafen wegen Einbruch, Diebstahl, schwerem Autodiebstahl.
Už měl záznam za BE, krádež, krádeže aut.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist "heute", vor Einbruch der Dunkelheit.
Ještě dneska, než se setmí. Chci odsud vypadnout před soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Seid vor Einbruch der dunkelheit zu Hause.
Buďte doma do tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einbruch der Dunkelheit darf keiner raus.
Nikdo nesmí po setmění ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Einbruch in der Volksschule.
Na Old Reservoir Road se někdo vloupal na základku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegen wir mit dem Einbruch falsch.
Možná jsme se mýlili ohledně toho, proč zrovna Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Poplachová zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a podobné přístroje
   Korpustyp: EU
Er hat hier zweimal einen Einbruch verhindert.
Ten polda nás nìkolikrát zachránil pøed vykradením.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Einbruch in Ihr Büro, Harold.
Ta tvoje kancelář, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch in Jülich ist eine Straftat.
Nabourání Jülichu už je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, es war ein Einbruch.
Řekněte jim, že se sem někdo vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Einbruch der Dunkelheit können wir entkommen.
Tamtudy můžeme po setmění utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht um den Einbruch.
To zametání stop není kvůli Watergate.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, irgendwelche Anzeichen für einen Einbruch?
Dobře, nějaké známky po násilném vstupu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Kindern, Rauchen, Einbruch in den Kühlschrank.
K dětem, kouření, touze vyrabovat lednici.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, irgendwelche Neuigkeiten zum Einbruch ins Warehouse?
Tak, něco nového o tom narušení bezpečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
-Das nennt man Einbruch, du ldiot!
Říká se "vykradli", ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe aber vor Einbruch der Nacht!
Odcházím ještě než se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Versteck nach dem Einbruch in Aix.
Co to je? -Skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach Einbruch der Dunkelheit zurück.
Do tmy budu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte
Poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a podobné přístroje
   Korpustyp: EU
- Reden Sie schon. - Es war ein Einbruch.
- To znamená: ,Honem!"
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind nur zum Einbruch da.
- Jsou striktně jen na otvírání dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei einem Einbruch erschossen.
Všechno bejvá do třetice.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Einbruch und Körperverletzung.
Je tu vetřelec, někoho napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Körperverletzung oder Einbruch erwartet.
Tipoval jsem to na napadení nebo vykrádačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber das ist Einbruch und Diebstahl.
Jo ale tohle je nezákonný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
Způsob provedení zločinu je totožný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dem Einbruch tut uns leid.
Nám je líto, že jsme sem vpadli.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Also jetzt ist es Einbruch..
Fajn, tak teď už to tady vážně vykrádáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein schief gelaufener Einbruch.
Je rozstříklej všude po stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, ist das ein Einbruch?
- Pane bože, tebe vykradli?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Nacht sind sie hier.
Aby zničila svět lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Agent ausgeschaltet. Wir haben einen Einbruch.
Napadený agent, máme tu bezpečnostní narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf den Einbruch der Dunkeheit.
Musíme počkat na tmu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihm? Wegen Einbruchs verhaftet.
- Co se s ním stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Eher ein Cyber-Einbruch in Ihren Router.
Spíše to bylo kyber narušení vašeho routeru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Einbruch der Nacht war diese Reparatur vollendet.
V noci měla být oprava dokončena.
   Korpustyp: Literatur
Vor allem der florierende Handel mit Zuchtrindern kam zum Einbruch.
V prvé řadě zkolaboval kvetoucí obchod s chovným dobytkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zu fassen, ein Einbruch ins eigene Haus.
Nemůžu uvěřit, že se vloupáme do tvého vlastního domu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid sicher, dass ihr vor Einbruch der Dunkelheit zurück seid.
Vraťte se do Kamelotu před soumrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia "Speed Freak" Wilde war bei Zilks während des Einbruchs.
Cynthia "Rychlovka" Wildeová byla v Zilk's během vloupačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nur mit ihnen über den Einbruch reden.
Jen si s vámi chceme promluvit o loupeži.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einbruch der Dunkelheit sind sie manchmal sogar noch aktiver.
Po setmění jsou ještě aktivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister kommen noch immer nach Einbruch der Dunkelheit.
Duchové se po setmění stále vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlierer wird vor Einbruch der Nacht brennen.
Poražený před setměním shoří.
   Korpustyp: Untertitel