Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einbuße&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbuße ztráta 141 škoda 9 újma 4 prohra
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einbuße ztráta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
– aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty na kvalitě služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
26.000 Streiks im Vereinigten Königreich. Das heißt, eine Einbuße von fünf Millionen Arbeitstagen.
Dvacet šest tisíc stávek ve Spojeném království, které dohormady čítají ztrátu pěti milionů pracovních dní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche, es mag das Ende seiner Einbußen sein.
-Kéž by to byl konec jeho ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Na zemědělství tvrdě dopadají hospodářské škody a ztráty zaviněné zastavením obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Die VOA argumentiert, dass die Einbußen zugunsten von Funktelefonen keine wesentliche Änderung innerhalb der Steuerliste des Jahres 2000 sind.
VOA tvrdí, že ztráta provozu v důsledku mobilní telefonie není v případě přehledu z roku 2000 závažnou změnou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dies verhindern und etwaige Einbußen bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbußen bei den Verkaufsmengen und die rückläufigen Preise führten zu Verlusten in jedem einzelnen Monat des UZ.
Ztráta objemu prodeje spolu se snížením cen měla dopad na úroveň zisku a vedla ke ztrátám v každém měsíci období šetření.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt die Zunahme der Marken- und Produktpiraterie zu erheblichen Einbußen bei den Steuereinnahmen.
Pokud jde o členské státy, nárůst padělání nebo pirátství rovněž vede k značným ztrátám v oblasti příjmů z daní.
   Korpustyp: EU DCEP

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbuße"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser winzige Prozentsatz stellt eine Einbuße von 1,7 Milliarden Euro dar.
Tyto dvě malé setinky procenta jsou rovny ztrátě ve výši 1 700 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
26.000 Streiks im Vereinigten Königreich. Das heißt, eine Einbuße von fünf Millionen Arbeitstagen.
Dvacet šest tisíc stávek ve Spojeném království, které dohormady čítají ztrátu pěti milionů pracovních dní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar eine finanzielle Einbuße, aber eine, die sich lohnt.
Možná mě to vyjde draho. Ale věřím, že se to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Olivensektor eine beträchtliche Einbuße seiner Produktionskapazität erlitten hat und dass die Ernte in vielen Gebieten im nächsten Wirtschaftsjahr erheblich schlechter ausfallen wird,
vzhledem k tomu, že pěstování oliv zaznamenalo výrazný pokles výrobní kapacity a úroda bude v mnohých regionech výrazně menší v průběhu příští sklizně;
   Korpustyp: EU DCEP
Der den Erzeugern gewährte Ausgleich für Einkommenseinbußen gemäß Absatz 4 Buchstabe a kann sich auf bis zu 100 % der betreffenden Einbuße belaufen und folgende Form haben:
Náhrada producentům za ztrátu příjmů podle odst. 4 písm. a) může pokrýt až 100 % příslušné ztráty a poskytovat se formou
   Korpustyp: EU
Diese Einbuße hängt damit zusammen, dass der Absatz des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum trotz einer Erhöhung des Verbrauchs um 3 % zurückging.
Tento úbytek podílu na trhu odráží skutečnost, že navzdory vyšší spotřebě prodej výrobního odvětví Unie v posuzovaném období klesl o 3 %.
   Korpustyp: EU
Das System der Qualitätsuntersuchungen von Anlieferungsmilch in Baden-Württemberg führte daher nicht zu einer finanziellen Einbuße im Bereich der öffentlichen Hand.
Systém kontroly jakosti syrového mléka v Bádensku-Württembersku proto nevedl k finanční újmě ve veřejné sféře.
   Korpustyp: EU
Den Angaben Italiens zufolge hat die Maßnahme zu einer geschätzten Einbuße der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuereinnahmen von weniger als 0,2 % geführt.
Z informací poskytnutých Itálií vyplývá, že opatření vedlo k odhadovanému snížení celkové výše daňových příjmů vybraných v konečné fázi spotřeby o méně než 0,2 %.
   Korpustyp: EU
Aus den von Polen übermittelten Informationen geht hervor, dass die Maßnahme zu einer geschätzten Einbuße an staatlichen Mehrwertsteuereinnahmen in der Größenordnung von etwa 0,14 % geführt hat.
Podle informací, které Polsko poskytlo, vedlo toto opatření k odhadovanému snížení celkové výše rozpočtových příjmů z DPH o přibližně 0,14 %.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehende Maßnahme ist für die öffentlichen Krankenkassen somit mit höheren Kosten verbunden und bewirkt folglich eine Einbuße an staatlichen Mitteln [11].
Předmětné opatření je pro veřejné zdravotní pojišťovny tudíž spojeno s vyššími náklady, a představuje tudíž určitou ztrátu státních prostředků [11].
   Korpustyp: EU
Zweitens sei — für den Fall, dass die von OeMAG kontrollierten Mittel dennoch dem Staat zugerechnet würden — die durch den Befreiungsmechanismus bedingte Einbuße an OeMAG-Einnahmen keine Einbuße an staatlichen Mittel, da unterhalb der Ebene der OeMAG (d. h. auf der Ebene der energieintensiven Verbraucher und der Stromhändler) keine Beteiligung des Staates gegeben sei.
Za druhé, i kdyby byly prostředky kontrolované OeMAG přičitatelné státu, snížení příjmů OeMAG v důsledku mechanismu udělování výjimek neznamená snížení státních prostředků, neboť na úrovni nižší než je středisko OeMAG (tedy na úrovni energeticky náročných spotřebitelů a obchodníků s elektřinou) nedochází k účasti státu.
   Korpustyp: EU
In einer Ecke der freien Ebene standen, von Soldaten überwacht, die Gefangenen, welche dem verstorbenen Könige das Geleit in die andere Welt geben sollten, denn durch sein Ableben darf ein solcher noch keine Einbuße an seiner hohen Würde erleiden.
V koutě planiny byli pod dozorem vojáků namačkáni zajatci, kteří měli doprovázet zemřelého krále na onen svět. Panovník nesměl být ani po smrti zbaven svých vladařských práv.
   Korpustyp: Literatur
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Schvalujete omezování parlamentní demokracie namísto prosazování práva tohoto Parlamentu zastupovat naše voliče, provádět kontrolu jménem našich voličů a klást otázky exekutivě jménem půl milionu občanů, které zastupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Prüfung der Einführung der solidarischen Haftung, wenn der Wirtschaftsbeteiligte nicht die angeforderte Information vorgelegt hat oder wenn er inkorrekte Informationen vorgelegt hat und dies in einer späteren Phase des Verfahrens der Steuereinziehung zu einer MwSt.-Einbuße geführt hat;
§ uvážení zavedení společné a nerozdílné odpovědnosti v případech, kdy subjekt neposkytl požadované informace nebo tak učinil nesprávným způsobem a následkem toho došlo ke ztrátě DPH v další fázi postupu při odvodu daně;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben der Italienischen Republik zufolge wird diese Maßnahme zu einer Einbuße der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuereinnahmen von etwa 0,15 % im ersten Jahr der Durchführung und von etwa 0,25 % in den beiden nachfolgenden Jahren führen —
Podle informací poskytnutých Italskou republikou povede opatření ke snížení celkové výše daňových příjmů vybraných v konečné fázi spotřeby zhruba o 0,15 % v prvním roce provádění a asi o 0,25 % v následujících dvou letech,
   Korpustyp: EU
Sollte den Kasinos mit den günstigeren Eintrittpreisen ein Vorteil entstehen, weil sie mehr Kunden anziehen, so treten die griechischen Behörden und Mont Parnes der Auffassung entgegen, dass dies zwangsläufig mit einer Einbuße an Staatseinnahmen verbunden wäre.
Pokud existuje nějaká výhoda, která byla poskytnuta kasinům s nižším vstupním poplatkem, jelikož přilákají více zákazníků, řecké orgány a kasino Mont Parnès nesouhlasí s názorem, že se musí nutně jednat o ztrátu veřejných příjmů.
   Korpustyp: EU
Dieser kurze Blick in die Zukunft spiegelt die heutige Wahrnehmung einer reifenden (ein Codewort für die Einbuße seiner Schärfe) amerikanischen Wirtschaft und eines Europa, das fähig ist, Boden gut zu machen, weil die neue Business-Kultur schließlich Einzug hält.
Tento náhled do budoucnosti odráží dnešní vnímání dospívající (kódové označení pro oslabující) americké ekonomiky a Evropy schopné dohánět díky tomu, že se v ní konečně zabydluje nová obchodní kultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die Abschaltung und anschließende Stilllegung dieser KKWs eine beträchtliche finanzielle und wirtschaftliche Einbuße und eine laufende Belastung darstellte, die von den betroffenen Mitgliedstaaten allein nicht verkraftet werden konnte,
B. vzhledem k tomu, že uzavření a následné vyřazení těchto jaderných elektráren z provozu představuje významnou finanční a hospodářskou ztrátu a přetrvávající zátěž, kterou příslušné členské státy nemohou plně nést samy,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den von Polen übermittelten Informationen geht hervor, dass 103617 Steuerpflichtige die Regelung genutzt haben und dass dies im Jahr 2013 zu einer geschätzten Einbuße an staatlichen Mehrwertsteuereinnahmen von etwa 0,32 % geführt hat.
Z informací, které Polsko poskytlo, vyplývá, že daného opatření využilo 103617 osob povinných k dani a že v roce 2013 opatření snížilo podle odhadů rozpočtové příjmy z DPH o přibližně 0,32 %.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zieht den Schluss, dass der Befreiungsmechanismus eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellt, weil er eine Einbuße an staatlichen Mitteln bewirkt, die energieintensiven Unternehmen einen selektiven Vorteil verschafft.
Komise dospěla k závěru, že mechanismus udělování výjimek představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU, neboť vede ke ztrátám státních prostředků, které poskytují energeticky náročným podnikům selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Subventionsgleiche Begünstigungen, die auf eine Maßnahme des Staates zurückzuführen seien, ohne dass eine korrespondierende finanzielle Einbuße im Bereich der öffentlichen Hand gegeben sei, fielen dagegen nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV [20].
Subvenční zvýhodnění, která je třeba vyvodit z opatření státu, aniž dochází k odpovídající finanční újmě ve veřejném sektoru, nespadají naproti tomu do oblasti působnosti čl. 107 odst. 1 SFEU [20].
   Korpustyp: EU
Der anhaltende Druck durch die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus Thailand auf den Unionsmarkt führte somit zum Rückgang der Verkaufsmengen, zur Einbuße von Marktanteilen, zu gedrückten Preisen und infolgedessen zum Rentabilitätsverlust des Wirtschaftszweigs der Union.
Trvalý tlak vyvíjený levným dumpingovým dovozem z Thajska na trhu Unie měl tudíž za následek ztrátu objemu prodeje, snížení podílů na trhu, stlačení cen a následně pokles ziskovosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Aus den von Belgien übermittelten Informationen geht hervor, dass weitere 18942 Steuerpflichtige die angehobene Umsatzobergrenze von 15000 EUR genutzt haben und dass dies im Jahr 2014 zu einer geschätzten Einbuße seiner staatlichen Mehrwertsteuereinnahmen von etwa 0,0188 % geführt hat.
Z informací, které Belgie poskytla, vyplývá, že v roce 2014 zvýšenou prahovou hodnotu 15000 EUR využilo 18942 osob povinných k dani a že toto opatření v daném roce snížilo podle odhadů její rozpočtové příjmy z DPH o přibližně 0,0188 %.
   Korpustyp: EU
Der Eintrittspreis für die begünstigten Kasinos sei deutlich niedriger als der Eintrittspreis für die anderen Kasinos (6 EUR statt 15 EUR), was für den Staat eine Einbuße an Einnahmen bedeute; außerdem handele es sich hierbei in Anbetracht der dadurch hervorgerufenen Wettbewerbsverfälschung um eine staatliche Beihilfe.
Vstupní poplatek do kasin využívajících opatření je podstatně nižší než vstupní poplatek u ostatních kasin (6 EUR namísto 15 EUR), což pro stát znamená ztrátu příjmů a vzhledem k narušení hospodářské soutěže, které to způsobuje, představuje státní podporu.
   Korpustyp: EU