Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eindämmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindämmung kontrola 95 zmírnění 63 omezení 56 zmírňování 38 snížení 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eindämmung kontrola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Eindämmung der CO 2 -Emissionen und die Erschließung alternativer erneuerbarer Energiequellen sind zentraler Bestandteil aller europäischen Politik.
Mezi nejdůležitější cíle všech evropských politik patří kontrola emisí C0 2 a rozvoj alternativních obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien bemühen sich, die Durchführung internationaler Gesundheitsübereinkommen wie der Internationalen Gesundheitsvorschriften und des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums zu fördern.
Strany usilují o podporu provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Mezinárodní zdravotní řád a Rámcová úmluva o kontrole tabáku.
   Korpustyp: EU
Doch ist der Misserfolg der bestehenden Maßnahmen zur Eindämmung und Reduzierung der Belastungen und Bedrohungen der europäischen Meere weitgehend bekannt.
A přesto se všeobecně přiznává, že stávající opatření na kontrolu a omezení tlaků a rizik, jež ohrožují evropská moře, byla odsouzena k nezdaru.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung diffuser Emissionen aus der Energiegewinnung;
kontrola fugitivních emisí z výroby energie;
   Korpustyp: EU
Somit besteht die Gefahr, dass Vorschriften zur Eindämmung des Tabakkonsums untergraben werden könnten.
Účinek právních předpisů o kontrole tabáku by v důsledku toho byl oslaben.
   Korpustyp: EU
Angehörige der Gesundheitsberufe, die in den entsprechenden Bereichen arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen ihrem Arbeitsbereich und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
Zdravotničtí odborníci pracující v uvedených oblastech , kteří zprostředkovávají spojení mezi svou oblastí působnosti a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení a
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen (d. h. Besteuerung, illegaler Handel, Beschäftigung, Forschung, Entwicklung usw.).
Kontrola tabáku ve všech politikách (tj. zdanění, nedovolený obchod, zaměstnanost, vývoj, výzkum atd.).
   Korpustyp: EU
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen
Spojovací pracovníci při kontrole infekcí pomáhají při prevenci a kontrole infekcí ve
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindämmung der Kriminalität boj proti zločinnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Eindämmung versagt.
- Ochrana selhává.
   Korpustyp: Untertitel
Interne Eindämmung ist ausgefallen.
Přišli jsme o vnitřní izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen noch Eindämmungs-Szenarien.
MĚSÍC PŘED VÝPADKEM Pořád probíhají testy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean verliert an Eindämmung.
Náš oceán ztrácí soudržnost.
   Korpustyp: Untertitel
Darum nimmt die Eindämmung ab.
To by vysvětlovalo, proč klesá soudržnost oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
   Korpustyp: EU IATE
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Eindämmung und Verstärkung.
Budeme potřebovat posily a silniční hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Eindämmung der Piraterie gefordert
Čínský bojovník za lidská práva Chu Ťia byl konečně oceněn
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassenden Verfahren zur Eindämmung von Unfällen,
komplexními postupy pro řízení havárií
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
Abychom vás těch chorob uchránili.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
Zbývá méně jak 5 minut, než selže izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas über die Eindämmung.
Řekněte mi o omezeních.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Izolační pole selže za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetische Eindämmung der Antimateriehüllen ist konstant.
Magnetické izolační pole kontejnerů na antihmotu stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindämmung ist wieder voll hergestellt.
Kapitáne, udržovací pole je na plném výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem bei der Eindämmung.
- Máme problém to zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektionsrate ist zweitrangig gegenüber der Eindämmung.
Zadržet to je důležitější než rychlost infekce. To víš.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
   Korpustyp: EU IATE
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Rámcová úmluva o kontrole tabáku
   Korpustyp: EU IATE
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
Ztrácíme integritu v gondole na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die zwei Regeln der Eindämmung?
Jaká jsou dvě základní pravidla, při kontaminaci virem?
   Korpustyp: Untertitel
Adam arbeitet an der stadtweiten Eindämmung.
Adam pracuje na celoměstském uzávěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang zur Eindämmung.
Nemám přístup k izolačnímu poli.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Eindämmung ist bei 16 Prozent.
Musíte si pospíšit. Izolační pole pokleslo na 16 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie.
Atalanta je krátkodobým opatřením k potlačení pirátství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorkommnisse gehen weit über die Eindämmung von Kampfhandlungen hinaus.
Co se odehrává na gruzinském území daleko přesahuje jen ochranná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Verordnung ist die effiziente Eindämmung der Emissionen.
The objective of the Regulation is to achieve efficient containment.
   Korpustyp: EU DCEP
Prävention und Eindämmung der Auswirkungen der Klimaänderung und von Naturkatastrophen,
. předcházet a zmírňovat dopad klimatických změn a přírodních katastrof,
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Mitgliedstaaten eingesetzte Methoden zur Eindämmung der Emissionen
Metody omezování emisí ze strany členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht halten. Die Eindämmung fällt aus.
Nezastavím to, izolační systém odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Rada se rozhodla zabývat strategií omezování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Eindämmung an Antimaterie-Einheit drei.
V kontejneru č.3 začíná selhávat izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen von Zierbäumen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Pěstování okrasných stromů k potlačení verticiliového vadnutí
   Korpustyp: EU
Zur Eindämmung von Unkraut werden normalerweise Herbizide eingesetzt.
K hubení plevele se často používají herbicidy.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir können hier unten eine völlige Eindämmung erreichen.
Myslím, že se nám je tady podaří zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
o zameziení úbytku biodiverzity do roku 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Anzucht von Ziergehölzen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Pěstování okrasných stromů k potlačení verticiliového vadnutí
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Unterstützung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Akce na podporu činností v oblasti kontroly tabáku
   Korpustyp: EU
für die Eindämmung ihrer Folgen sorgen, indem z.B.
aby byly zmírněny jeho dopady, například stanovením
   Korpustyp: EU DCEP
dies ist allerdings wesentlich für die Eindämmung der Inflation.
to je však nezbytné ke zkrocení inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können die Eindämmung von hier nicht stabilisieren.
Říkal jste, že odsud není možné stabilizovat izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
Snažím se okolo Strojovny vztyčit udržovací pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Grundsätzen des spanischen Ratsvorsitzes über die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels einverstanden.
Souhlasím s principy španělského předsednictví v souvislosti s opatřeními pro sledování změn klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit spielen Wälder eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels.
Přesto jako celek – navzdory mnoha funkcím, které plní v globálním ekosystému – nemají žádnou tržní hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verschiedene Arten von Methoden zur Eindämmung der Beifuß-Ambrosie zu analysieren und die wirksamste zu ermitteln;
- analyzovat jednotlivé druhy metod kontroly šíření ambrózie a určit nejúčinnější,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen sind zum wichtigsten Werkzeug der Gemeinschaft zur „Eindämmung der Flut“ illegaler Einwanderer geworden.
Tyto dohody se staly hlavním nástrojem Společenství pro „zadržení přílivu“ nelegálních migrantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Eindämmung der Abgasemissionen von Motoren schwerer Nutzfahrzeuge angenommen.
Komise přijala návrh nových právních předpisů omezující emise výfukových plynů z motorů v těžkých nákladních vozidlech;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Komplexe Forschungstätigkeiten im Bereich Methoden zur Eindämmung der Verbreitung der Beifuß-Ambrosie und von Pollenallergien
Pilotní projekt – Komplexní výzkum metod kontroly šíření ambrózie a pylových alergií
   Korpustyp: EU DCEP
b) Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und sonstigen wirtschaftlichen Ressourcen;
b) Restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos;
   Korpustyp: EU DCEP
- nicht zuletzt Verfolgung makroökonomischer Ziele, insbesondere was die Eindämmung der Inflation betrifft.
- v neposlední řadě zajištění souladu s makroekonomickými cíli, zejména s inflačními cíli.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabenregelungen haben sich in mehreren europäischen Ländern als geeignetes Mittel zur Eindämmung des Pestizideinsatzes erwiesen.
V řadě členských států EU se prokázalo, že daňové odvody jsou dobrým způsobem, jak snižovat používání pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorbeugung sei die "kostenwirksamste langfristige Strategie" für die Eindämmung von Krebs.
U žen ve věku od 35 do 59 let je rakovina prsu nejčastější příčinou smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen zum Tierschutz und die Eindämmung von Tierversuchen stehen ebenfalls auf der Tagesordnung.
Dále se bude jednat o ochraně zvířat a pokusech na nich.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakkonsums ('Framework Convention on Tobacco Control, FCTC'),
– s ohledem na Rámcovou úmluvu Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (FCTC),
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verhütung oder der Eindämmung von Katastrophen ist eine gute Vorbereitung von wesentlicher Bedeutung.
Good preparation is of vital importance in preventing or containing disasters.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Verbesserung des Krisenmanagements (einschließlich Evakuierungs-, Such- und Rettungsmaßnahmen, Eindämmung aktiver Stoffe und Sanierung)
§ enhancing crisis management (including evacuation, search and rescue operations, active agents control and remediation)
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung von Wäldern, die sich an die Klimaveränderungen anpassen, und forstwirtschaftliche Maßnahmen zur Eindämmung der Waldbrandgefahren;
zachování lesů, které se přizpůsobují klimatickým změnám, a lesní správy, která by omezovala rizika požárů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Bodenschutz steht in engem Zusammenhang mit der Eindämmung des Klimawandels und der Anpassung an ihn.
- Ochrana půdy do velké míry souvisí se zmírňováním dopadů změny klimatu a přizpůsobováním se této změně.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand dieses Aktionsplans ist insbesondere die Entwicklung neuer Instrumente zur Eindämmung von TB.
Tento akční plán se zaměřuje zejména na vývoj nových nástrojů na kontrolu tuberkulózy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum hat die Europäische Union die weltweite Führerschaft bei der Eindämmung der Emissionen übernommen.
Právě z tohoto důvodu na sebe Evropská unie převzala úlohu světového vůdce v procesu omezování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.
K udržení svých vězňů naživu musí být tubus téměř nemožné poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt, dass Ihre Maßnahmen zur Eindämmung an Effektivität verlieren.
Znepokojuje mne, že prostředky nákazy ztrácejí svou účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
Podle našeho odhadu, ztratí váš oceán kompletní soudržnost za méně než pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet Energie in ein strukturelles Integritätsfeld um, die sonst der ozeanischen Eindämmung dient.
Reaktor převádí velké množství energie do pole své strukturální integrity. Energie, kterou obvykle využívá k udržovacímu poli oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Systeme zur Eindämmung und Bekämpfung von Bränden in Güterzug-Lokomotiven und -Triebfahrzeugen
Opatření na ochranu proti šíření požáru v nákladních lokomotivách a nákladních vozidlech s vlastním pohonem
   Korpustyp: EU
Somit besteht die Gefahr, dass Vorschriften zur Eindämmung des Tabakkonsums untergraben werden könnten.
Účinek právních předpisů o kontrole tabáku by v důsledku toho byl oslaben.
   Korpustyp: EU
Unterstützung multilateraler Anstrengungen zur Eindämmung der Verbreitung von Trägerraketen, einschließlich des HCoC,
bude podpořeno mnohostranné úsilí, jehož cílem je bránit šíření raket, včetně úsilí vyvíjeného v rámci kodexu;
   Korpustyp: EU
Förderung der Debatte über neue Initiativen zur Eindämmung der Verbreitung von Trägerraketen,
bude podnícena debata o nových iniciativách, jejichž cílem je bránit šíření raket;
   Korpustyp: EU
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
jakékoli jiné opatření, které může přispět k izolaci dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
Monitorování změny klimatu by mělo umožnit přizpůsobovat se jejím důsledkům a zmírňovat je.
   Korpustyp: EU
die Überwachung des Klimawandels ermöglicht die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen.
monitorování změny klimatu umožní přizpůsobovat se jejím důsledkům a zmírňovat je.
   Korpustyp: EU
Die Strategien wechselten von Koexistenz über Eindämmung bis zu Entspannung und Konfrontation.
Strategie se lišily - od soužití po politiku síly, od uvolňování napětí po konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem konnten die meisten dieser Länder Fortschritte bei der Eindämmung ihrer eigenen Ungleichgewichte erzielen.
Většina těchto zemí navíc učinila pokroky při omezování vlastních nerovnováh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eindämmung des islamischen Fundamentalismus ist jedoch kein Grund, Diktatoren zu unterstützen.
Snaha udržet si islamismus od těla však není důvodem k podpoře diktátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich ist Geld, das zur Eindämmung von Gewalt ausgegeben wird, nicht immer schlecht angelegt.
Peníze vynaložené na udržení násilí v rozumných mezích samozřejmě nejsou vždy špatná věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten, die zur führenden Macht bei der Eindämmung des Chemiewaffenrisikos geworden sind, scheinen verwirrt.
Spojené státy, které se v potlačování rizik chemických zbraní staly světovým lídrem, působí zmateně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptinteresse der Welt gilt der Eindämmung der Heroinproduktion und der Zerstörung von Ausbildungslagern für Terroristen.
Hlavním zájmem vnějšího světa je potlačit produkci heroinu a rozbít teroristické výcvikové tábory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daten von Diagnosegeräten könnten eine wichtige Waffe bei der Eindämmung eines Ausbruches sein.
Údaje poskytované diagnostickými nástroji by mohly být silnou zbraní při omezování tohoto výskytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angelegenheit wird noch größer werden, - bevor wir eine völlige Eindämmung erlangen.
Myslím, že jich bude víc, než to dostaneme pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
(-ab) wirksamen Schutz vor Infektionen und deren wirksame Eindämmung in Einrichtungen zur Langzeitpflege und zur Rehabilitation;
– ab) poskytování účinných prostředků pro prevenci a kontrolu zařízením pro poskytování dlouhodobé péče a rehabilitace;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Eindämmung der Abgasemissionen von Motoren schwerer Nutzfahrzeuge angenommen.
Komise přijala návrh na nové právní předpisy omezující emise výfukových plynů z motorů v těžkých nákladních vozidlech,
   Korpustyp: EU
KOSTEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER FÖRDERUNG DER ENERGIEEFFIZIENZ UND DER EINDÄMMUNG DES KLIMAWANDELS
NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ SE ZVYŠOVÁNÍM ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI A ZMÍRŇOVÁNÍM ZMĚNY KLIMATU
   Korpustyp: EU
Zur Eindämmung von Betrugsfällen sollten diese Vorschriften in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Aby se omezily podvody, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass die Union das Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums mit unterzeichnet hat;
konstatuje, že Unie je signatářem Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (FCTC);
   Korpustyp: EU
Fahrfähigkeit (4.2.10.4.4) und Systeme zur Eindämmung und zur Bekämpfung von Bränden (4.2.10.3.4)
Schopnost jízdy (4.2.10.4.4) a systém ochrany a boje proti šíření požáru (4.2.10.3.4)
   Korpustyp: EU
Rahmenübereinkommen über die Eindämmung des Tabakkonsums im Anhang des Beschlusses 2004/513/EG.
Rámcová úmluva o kontrole tabáku, rozhodnutí 2004/513/ES
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen scheinen sich zu einem Standardinstrument zur „Eindämmung des Zustroms“ illegaler Migranten entwickelt zu haben.
Zdá se, že tyto dohody se staly běžným nástrojem, jak se „vypořádat s přílivem“ nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einbeziehung der Maßnahmen zur Prävention und Eindämmung von Infektionen in die Behandlungspläne der Patienten;
– začlenění opatření pro prevenci a kontrolu infekcí do plánů péče o pacienta,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anker waren erfolgreich bei der Eindämmung der Inflation und sogar bei der Verhinderung einer Hyperinflation.
Tyto záchranné kotvy ekonomiky byly velice úspěšné při zkrocení inflace a to dokonce i tehdy, dosahovala-li hyper-hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení a
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen
Spojovací pracovníci při kontrole infekcí pomáhají při prevenci a kontrole infekcí ve
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsames Handeln im Hinblick auf die Eindämmung des Klimawandels oder die Anpassung an dessen Auswirkungen;
společných akcí prováděných s cílem zmírnit změnu klimatu nebo přizpůsobit se této změně;
   Korpustyp: EU
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
Záznamy senzorů ukazují, že vaše udržovací pole neselhalo kvůli palbě z našich zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollen uns absichern, in den Eindämmungs-Modus gehen.
Myslel jsem, že jsme ve fázi "krytí našich zadků".
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schutz des Ökosystems Boden und bei der Eindämmung seiner Zerstörung muss Bepflanzungsprogrammen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, weil die Anpflanzung von Sträucherarten aus dem Mittelmeerraum in Südeuropa einen wirksamen Beitrag zum Erosionsschutz und zur Eindämmung der Brandgefahr leisten kann.
Při ochraně půdního ekosystému a opatřeních proti jeho znehodnocování je nutné věnovat zvláštní pozornost programům zalesňování, přičemž je třeba mít zároveň na paměti, že budou-li pro opatření v jižní Evropě vybrány druhy lesních křovin středomořského typu, bude možné nejen účinně bojovat proti erozi, ale také řešit problém požárů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Eindämmung der Verschuldung durch die Verfassung, um eine weitere Griechenland-, Irland- oder Portugal-Krise zu verhindern.
Omezte zadluženost ústavními metodami, aby nedošlo k další řecké, irské nebo portugalské krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte