Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eindämmung der CO 2 -Emissionen und die Erschließung alternativer erneuerbarer Energiequellen sind zentraler Bestandteil aller europäischen Politik.
Mezi nejdůležitější cíle všech evropských politik patří kontrola emisí C0 2 a rozvoj alternativních obnovitelných zdrojů energie.
Die Vertragsparteien bemühen sich, die Durchführung internationaler Gesundheitsübereinkommen wie der Internationalen Gesundheitsvorschriften und des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums zu fördern.
Strany usilují o podporu provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je Mezinárodní zdravotní řád a Rámcová úmluva o kontrole tabáku.
Doch ist der Misserfolg der bestehenden Maßnahmen zur Eindämmung und Reduzierung der Belastungen und Bedrohungen der europäischen Meere weitgehend bekannt.
A přesto se všeobecně přiznává, že stávající opatření na kontrolu a omezení tlaků a rizik, jež ohrožují evropská moře, byla odsouzena k nezdaru.
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení;
Eindämmung diffuser Emissionen aus der Energiegewinnung;
kontrola fugitivních emisí z výroby energie;
Somit besteht die Gefahr, dass Vorschriften zur Eindämmung des Tabakkonsums untergraben werden könnten.
Účinek právních předpisů o kontrole tabáku by v důsledku toho byl oslaben.
Angehörige der Gesundheitsberufe, die in den entsprechenden Bereichen arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen ihrem Arbeitsbereich und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
Zdravotničtí odborníci pracující v uvedených oblastech , kteří zprostředkovávají spojení mezi svou oblastí působnosti a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení a
Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen (d. h. Besteuerung, illegaler Handel, Beschäftigung, Forschung, Entwicklung usw.).
Kontrola tabáku ve všech politikách (tj. zdanění, nedovolený obchod, zaměstnanost, vývoj, výzkum atd.).
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen
Spojovací pracovníci při kontrole infekcí pomáhají při prevenci a kontrole infekcí ve
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dem UNFCCC müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ausarbeiten und durchführen.
UNFCCC požaduje, aby všechny strany vypracovaly a provedly národní a případně regionální programy obsahující opatření na zmírnění změny klimatu.
Soziale Solidarität und lokale Initiativen können zur Eindämmung der Kinderarmut und Mangelernährung beitragen.
Sociální solidarita a místní iniciativy mohou přispět ke zmírnění dětské chudoby a podvýživy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einnahmen aus solchen Geldstrafen sollten einem Gemeinschaftsfonds zugeleitet werden, der zur Finanzierung von Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels bestimmt ist.
Veškeré výnosy z těchto sankcí by měly plynout do fondu Společenství určeného na financování opatření ke zmírnění změny klimatu.
In dieser Entschließung wird betont, dass eine umfangreichere Verwendung von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge die landwirtschaftliche Umwelt verbessert und zur Eindämmung des Klimawandels beiträgt.
V tomto usnesení se zdůrazňuje, že větší využívání bílkovinných plodin v systému střídání plodin významně zlepší zemědělské prostředí a přispěje ke zmírnění změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unabhängigkeit und die Schutzmaßnahmen, die zur Eindämmung dieser Risiken ergriffen wurden, dokumentieren.
nezávislosti, jakož i opatření učiněná ke zmírnění těchto ohrožení.
Viertens, verbesserte Maßnahmen im Bereich der Entwicklung und des Transfers von Technologien, die parallel zur wirtschaftlichen Entwicklung eine Eindämmung und Anpassung ermöglichen.
Čtvrtý obsahuje zdokonalení opatření pro rozvoj a přenos technologií, které umožňují přizpůsobení a zmírnění zároveň s ekonomickým rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Eindämmung der Folgen des Klimawandels und zur Verbesserung der Energieeffizienz von Fischereifahrzeugen kann aus dem EMFF Folgendes unterstützt werden:
Za účelem zmírnění účinků změny klimatu a zlepšení energetické účinnosti rybářských plavidel může ENRF podporovat:
Zum jetzigen Zeitpunkt würde eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik auch zur Eindämmung des Inflationsdrucks beitragen .
Ke zmírnění inflačních tlaků by za současných podmínek přispěla také velmi obezřetná fiskální politika zaměřená na dosažení stability .
trotz der Schutzmaßnahmen, die zur Eindämmung dieser Gefahr ergriffen wurden, zu groß ist,
i po uplatnění ochranných opatření ke zmírnění takového ohrožení, příliš vysoká,
8. empfiehlt, sich mit dem Problem auseinanderzusetzen, dass sich einige Länder nicht an Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels beteiligen;
8. doporučuje zabývat se problémem neúčasti na činnostech ke zmírnění klimatických změn;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich würde das Vorhaben wahrscheinlich lediglich zu einer Verringerung der Einfuhren aus Drittländern und zu einer Eindämmung von Preissteigerungen führen;
V důsledku toho by jediné pravděpodobné výsledky návrhu spočívaly v omezení dovozů ze třetích zemí a v omezení růstu cen;
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Unie a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Michel Barnier, komisař pro vnitřní trh a služby, navrhl nová opatření k omezení spekulací se základními komoditami na trhu s deriváty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Za účelem zabezpečení finančních zájmů Společenství a členských států a omezení podvodných operací je vhodné přijmout předpisy zahrnující několikastupňová opatření pro použití souborné jistoty.
Der interreligiöse Dialog kann eine maßgebliche und entscheidende Rolle bei der Eindämmung des Terrorismus leisten.
Vnitronáboženský dialog může ve výrazné a rozhodující míře přispět k omezení terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss seinen Teil der Verantwortung annehmen und bei Maßnahmen zum Klimaschutz sowie zur Eindämmung der globalen Erwärmung zusammenarbeiten.
Evropa musí přijmout svůj podíl odpovědnosti a spolupracovat na opatřeních vedoucích k přizpůsobení se změně klimatu a na opatřeních vedoucích k omezení globálního oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
macht deutlich, dass die primäre Verantwortung zur Eindämmung von Risiken bei den Banken gesehen wird;
zdůrazňuje, že za omezení rizik nesou odpovědnost především banky;
Und Roan, sobald die Übergabe gemacht wurde, will ich eine komplette Eindämmung.
A Roane, jakmile bude předávka provedena, chci kompletní omezení.
Zur Bekämpfung dieser Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung hat Japan eine Keulungspolitik eingeführt.
Japonsko zavedlo politiku depopulace k tlumení nákazy a k omezení jejího šíření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONEN IN DEN BEREICHEN EINDÄMMUNG DES KLIMAWANDELS UND ANPASSUNG AN SEINE FOLGEN, BIODIVERSITÄT UND GEWÄSSERSCHUTZ GEMÄß ARTIKEL 12 ABSATZ 3 BUCHSTABE D
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE ZMÍRŇOVÁNÍ ZMĚNY KLIMATU A PŘIZPŮSOBOVÁNÍ SE TÉTO ZMĚNĚ, BIOLOGICKÉ ROZMANITOSTI A OCHRANY VOD, JAK JE STANOVENO V ČL. 12 ODST. 3 PÍSM. D)
Allgemein hat man bereits das Grundprinzip akzeptiert, wonach die Reichen einen größeren Anteil der Kosten zur Eindämmung des Klimawandels übernehmen sollten.
Svět už akceptoval základní princip, že náklady na zmírňování změny klimatu by měli nést bohatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Übereinstimmung mit dem Kernziel der Strategie Europa 2020 zur Eindämmung des Klimawandels und zur Energieeffizienz sollte es möglich sein, dass der EMFF Investitionen an Bord von Schiffen und Energieaudits unterstütz.
V souladu s hlavním cílem strategie Evropa 2020 souvisejícím se zmírňováním změny klimatu a energetickou účinností by mělo být možné podporovat z ENRF investice do lodí a energetických auditů.
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
Rozsáhlejší využívání bílkovinných plodin v systému střídání plodin nabízí značné výhody z agroenvironmentálního hlediska i z hlediska zmírňování změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind bei den Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten nur noch Kandidaten im Rennen, die sich sehr ambitioniert für eine Eindämmung des Klimawandels einsetzen.
Také ve Spojených státech mají všichni zbývající prezidentští kandidáti velmi ambiciózní přístup ke zmírňování změn klimatu.
Eindämmung des Klimawandels und Anpassung an seine Auswirkungen sowie biologische Vielfalt:
Zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně a biologická rozmanitost:
Eindämmung des Klimawandels und Anpassung an seine Folgen:
Zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně:
Die EU wird sicherstellen, dass die Bekämpfung von HIV/AIDS ein fester Bestandteil der EU-Strategien zur Verhinderung und Eindämmung von Konflikten ist.
Evropská unie zajistí, aby potírání HIV/AIDS bylo plně zohledněno ve strategiích Evropské unie zaměřených na předcházení konfliktům a jejich zmírňování.
Energieeffizienz und Eindämmung des Klimawandels — Investitionen an Bord;
Energetická účinnost a zmírňování změny klimatu – investice do plavidel;
Energieeffizienz und Eindämmung des Klimawandels — Austausch oder Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen
Energetická účinnost a zmírňování změny klimatu – výměna nebo modernizace hlavních nebo pomocných motorů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Analyse und Ausarbeitung von Strategien zur Eindämmung und Bekämpfung des Phänomens der Drogenmärkte und der Drogensucht sind Informationen von entscheidender Bedeutung.
Informace jsou důležité pro analýzu a tvorbu strategie pro snížení a boj s drogovými trhy a drogovou závislostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Clark erhält in Kürze den Bericht des Friedensministeriums über die erfolgreiche Eindämmung von Verbrechen seit Abgabe der äußerst populären Kriegsrechtserklärung.
V následující hodině Prezident Clark přijme zprávu od ministra míru o prudkém snížení násilí a zločinnosti v oblasti ve které naše stabilní vláda vyhlásila stanné právo.
Die WHO wird Konsultationen mit den zuständigen Behörden in einschlägigen Sektoren und mit den Managern von Referenzlabors führen, um deren Einsatz zur Eindämmung biologischer Gefahren zu fördern.
WHO bude konzultovat příslušné orgány v patřičných odvětvích a vedoucí referenčních laboratoří, aby je podpořila v jejich závazku v souvislosti s řízením zaměřeným na snížení biologického rizika.
Es liegen keine aussagefähigen wissenschaftlichen Erkenntnisse vor, die darauf hindeuten, dass eine drastische Absenkung der Kohlenstoffdioxidemissionen einen spürbaren Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten würde.
Neexistuje významný vědecký důkaz o tom, že radikální snížení emisí oxidu uhličitého výrazně přispěje ke snížení změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eindämmung des Analphabetentums unter Erwachsenen, wobei der Alphabetisierung von Frauen besondere Beachtung zu schenken ist;
snížení míry negramotnosti dospělých, se zvláštním důrazem na gramotnost žen;
Regionale Outreach-Workshops, um über Konzepte zur Eindämmung biologischer Gefahren aufzuklären und konkrete länderorientierte Initiativen auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit in Aussicht zu nehmen
Regionální informační pracovní semináře pro zvyšování informovanosti o řízení zaměřeném na snížení biologického rizika a plánování konkrétních operačních iniciativ pro biologickou bezpečnost a ochranu
fehlende Kontrollen zur Eindämmung des Fehlerrisikos bei der Einleitung eines Verhandlungsverfahrens, was wiederum aufgrund von Fehlern bei der Anwendung der Zuschlagskriterien keinen optimalen Mitteleinsatz gewährleistete;
nedostatek kontrol ke snížení rizika omylů při zahajování dojednaného postupu; toto řízení pak kvůli chybám při uplatňování kritérií pro udělení zakázky nebylo zárukou optimálního využití prostředků;
ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam
a při vykonávání funkcí nezbytných pro bezpečnost a zabránění nebo snížení znečištění efektivně
Überwachung der MwSt.-Einführung auf Ebene des Gesamtstaats und Weiterentwicklung von Einziehungs- und Kontrollstrategien zur schrittweisen Eindämmung des Betrugs sowohl bei den direkten als auch bei den indirekten Steuern.
Dohlížet na uplatňování DPH na státní úrovni a dále rozvíjet strategie výběru a kontroly za účelem postupného snížení úrovně daňových podvodů u nepřímých a přímých daní.
Ich fordere außerdem die Kommission auf, die Initiative für elektronische Rechnungen umzusetzen, die ein wichtiges Werkzeug zur Eindämmung der Steuerhinterziehung sind.
Také žádám Komisi, aby realizovala iniciativu e-Faktura - elektronická fakturace, která je důležitým nástrojem pro snížení daňových úniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eindämmung der Kriminalität
|
boj proti zločinnosti
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Eindämmung versagt.
Interne Eindämmung ist ausgefallen.
Přišli jsme o vnitřní izolační pole.
Wir testen noch Eindämmungs-Szenarien.
MĚSÍC PŘED VÝPADKEM Pořád probíhají testy.
Der Ozean verliert an Eindämmung.
Náš oceán ztrácí soudržnost.
Darum nimmt die Eindämmung ab.
To by vysvětlovalo, proč klesá soudržnost oceánu.
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
Wir brauchen Eindämmung und Verstärkung.
Budeme potřebovat posily a silniční hlídky.
Maßnahmen zur Eindämmung der Piraterie gefordert
Čínský bojovník za lidská práva Chu Ťia byl konečně oceněn
Umfassenden Verfahren zur Eindämmung von Unfällen,
komplexními postupy pro řízení havárií
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
Abychom vás těch chorob uchránili.
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
Zbývá méně jak 5 minut, než selže izolační pole.
Erzählen Sie mir etwas über die Eindämmung.
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Izolační pole selže za 10 sekund.
Magnetische Eindämmung der Antimateriehüllen ist konstant.
Magnetické izolační pole kontejnerů na antihmotu stabilní.
Die Eindämmung ist wieder voll hergestellt.
Kapitáne, udržovací pole je na plném výkonu.
Wir haben ein Problem bei der Eindämmung.
- Máme problém to zadržet.
Die Infektionsrate ist zweitrangig gegenüber der Eindämmung.
Zadržet to je důležitější než rychlost infekce. To víš.
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Rámcová úmluva o kontrole tabáku
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
Ztrácíme integritu v gondole na pravoboku.
Wie lauten die zwei Regeln der Eindämmung?
Jaká jsou dvě základní pravidla, při kontaminaci virem?
Adam arbeitet an der stadtweiten Eindämmung.
Adam pracuje na celoměstském uzávěru.
Ich habe keinen Zugang zur Eindämmung.
Nemám přístup k izolačnímu poli.
Schnell, die Eindämmung ist bei 16 Prozent.
Musíte si pospíšit. Izolační pole pokleslo na 16 procent.
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie.
Atalanta je krátkodobým opatřením k potlačení pirátství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorkommnisse gehen weit über die Eindämmung von Kampfhandlungen hinaus.
Co se odehrává na gruzinském území daleko přesahuje jen ochranná opatření.
Ziel dieser Verordnung ist die effiziente Eindämmung der Emissionen.
The objective of the Regulation is to achieve efficient containment.
Prävention und Eindämmung der Auswirkungen der Klimaänderung und von Naturkatastrophen,
. předcházet a zmírňovat dopad klimatických změn a přírodních katastrof,
Von den Mitgliedstaaten eingesetzte Methoden zur Eindämmung der Emissionen
Metody omezování emisí ze strany členských států
Ich kann es nicht halten. Die Eindämmung fällt aus.
Nezastavím to, izolační systém odchází.
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Rada se rozhodla zabývat strategií omezování.
Wir verlieren die Eindämmung an Antimaterie-Einheit drei.
V kontejneru č.3 začíná selhávat izolační pole.
Ziehen von Zierbäumen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Pěstování okrasných stromů k potlačení verticiliového vadnutí
Zur Eindämmung von Unkraut werden normalerweise Herbizide eingesetzt.
K hubení plevele se často používají herbicidy.
Ich denke, wir können hier unten eine völlige Eindämmung erreichen.
Myslím, že se nám je tady podaří zadržet.
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
o zameziení úbytku biodiverzity do roku 2010
Anzucht von Ziergehölzen zur Eindämmung der Verticillium-Welke
Pěstování okrasných stromů k potlačení verticiliového vadnutí
Aktionen zur Unterstützung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Akce na podporu činností v oblasti kontroly tabáku
für die Eindämmung ihrer Folgen sorgen, indem z.B.
aby byly zmírněny jeho dopady, například stanovením
dies ist allerdings wesentlich für die Eindämmung der Inflation.
to je však nezbytné ke zkrocení inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können die Eindämmung von hier nicht stabilisieren.
Říkal jste, že odsud není možné stabilizovat izolační pole.
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
Snažím se okolo Strojovny vztyčit udržovací pole.
Ich bin mit den Grundsätzen des spanischen Ratsvorsitzes über die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels einverstanden.
Souhlasím s principy španělského předsednictví v souvislosti s opatřeními pro sledování změn klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit spielen Wälder eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels.
Přesto jako celek – navzdory mnoha funkcím, které plní v globálním ekosystému – nemají žádnou tržní hodnotu.
- Verschiedene Arten von Methoden zur Eindämmung der Beifuß-Ambrosie zu analysieren und die wirksamste zu ermitteln;
- analyzovat jednotlivé druhy metod kontroly šíření ambrózie a určit nejúčinnější,
Diese Abkommen sind zum wichtigsten Werkzeug der Gemeinschaft zur „Eindämmung der Flut“ illegaler Einwanderer geworden.
Tyto dohody se staly hlavním nástrojem Společenství pro „zadržení přílivu“ nelegálních migrantů.
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Eindämmung der Abgasemissionen von Motoren schwerer Nutzfahrzeuge angenommen.
Komise přijala návrh nových právních předpisů omezující emise výfukových plynů z motorů v těžkých nákladních vozidlech;
Pilotprojekt - Komplexe Forschungstätigkeiten im Bereich Methoden zur Eindämmung der Verbreitung der Beifuß-Ambrosie und von Pollenallergien
Pilotní projekt – Komplexní výzkum metod kontroly šíření ambrózie a pylových alergií
b) Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und sonstigen wirtschaftlichen Ressourcen;
b) Restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos;
- nicht zuletzt Verfolgung makroökonomischer Ziele, insbesondere was die Eindämmung der Inflation betrifft.
- v neposlední řadě zajištění souladu s makroekonomickými cíli, zejména s inflačními cíli.
Abgabenregelungen haben sich in mehreren europäischen Ländern als geeignetes Mittel zur Eindämmung des Pestizideinsatzes erwiesen.
V řadě členských států EU se prokázalo, že daňové odvody jsou dobrým způsobem, jak snižovat používání pesticidů.
Die Vorbeugung sei die "kostenwirksamste langfristige Strategie" für die Eindämmung von Krebs.
U žen ve věku od 35 do 59 let je rakovina prsu nejčastější příčinou smrti.
Regelungen zum Tierschutz und die Eindämmung von Tierversuchen stehen ebenfalls auf der Tagesordnung.
Dále se bude jednat o ochraně zvířat a pokusech na nich.
– in Kenntnis des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakkonsums ('Framework Convention on Tobacco Control, FCTC'),
– s ohledem na Rámcovou úmluvu Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (FCTC),
Bei der Verhütung oder der Eindämmung von Katastrophen ist eine gute Vorbereitung von wesentlicher Bedeutung.
Good preparation is of vital importance in preventing or containing disasters.
§ Verbesserung des Krisenmanagements (einschließlich Evakuierungs-, Such- und Rettungsmaßnahmen, Eindämmung aktiver Stoffe und Sanierung)
§ enhancing crisis management (including evacuation, search and rescue operations, active agents control and remediation)
Erhaltung von Wäldern, die sich an die Klimaveränderungen anpassen, und forstwirtschaftliche Maßnahmen zur Eindämmung der Waldbrandgefahren;
zachování lesů, které se přizpůsobují klimatickým změnám, a lesní správy, která by omezovala rizika požárů;
- Bodenschutz steht in engem Zusammenhang mit der Eindämmung des Klimawandels und der Anpassung an ihn.
- Ochrana půdy do velké míry souvisí se zmírňováním dopadů změny klimatu a přizpůsobováním se této změně.
Gegenstand dieses Aktionsplans ist insbesondere die Entwicklung neuer Instrumente zur Eindämmung von TB.
Tento akční plán se zaměřuje zejména na vývoj nových nástrojů na kontrolu tuberkulózy.
Unkoordinierte nationale Maßnahmen zur Eindämmung dieser Risiken erschweren ein wirksames Risikomanagement.
Nekoordinované reakce členských států na tato rizika ztěžují jejich účinné řízení.
Darum hat die Europäische Union die weltweite Führerschaft bei der Eindämmung der Emissionen übernommen.
Právě z tohoto důvodu na sebe Evropská unie převzala úlohu světového vůdce v procesu omezování emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.
K udržení svých vězňů naživu musí být tubus téměř nemožné poškodit.
Ich bin besorgt, dass Ihre Maßnahmen zur Eindämmung an Effektivität verlieren.
Znepokojuje mne, že prostředky nákazy ztrácejí svou účinnost.
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
Podle našeho odhadu, ztratí váš oceán kompletní soudržnost za méně než pět let.
Er leitet Energie in ein strukturelles Integritätsfeld um, die sonst der ozeanischen Eindämmung dient.
Reaktor převádí velké množství energie do pole své strukturální integrity. Energie, kterou obvykle využívá k udržovacímu poli oceánu.
Systeme zur Eindämmung und Bekämpfung von Bränden in Güterzug-Lokomotiven und -Triebfahrzeugen
Opatření na ochranu proti šíření požáru v nákladních lokomotivách a nákladních vozidlech s vlastním pohonem
Somit besteht die Gefahr, dass Vorschriften zur Eindämmung des Tabakkonsums untergraben werden könnten.
Účinek právních předpisů o kontrole tabáku by v důsledku toho byl oslaben.
Unterstützung multilateraler Anstrengungen zur Eindämmung der Verbreitung von Trägerraketen, einschließlich des HCoC,
bude podpořeno mnohostranné úsilí, jehož cílem je bránit šíření raket, včetně úsilí vyvíjeného v rámci kodexu;
Förderung der Debatte über neue Initiativen zur Eindämmung der Verbreitung von Trägerraketen,
bude podnícena debata o nových iniciativách, jejichž cílem je bránit šíření raket;
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
jakékoli jiné opatření, které může přispět k izolaci dotčeného organismu.
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
Monitorování změny klimatu by mělo umožnit přizpůsobovat se jejím důsledkům a zmírňovat je.
die Überwachung des Klimawandels ermöglicht die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen.
monitorování změny klimatu umožní přizpůsobovat se jejím důsledkům a zmírňovat je.
Die Strategien wechselten von Koexistenz über Eindämmung bis zu Entspannung und Konfrontation.
Strategie se lišily - od soužití po politiku síly, od uvolňování napětí po konfrontaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem konnten die meisten dieser Länder Fortschritte bei der Eindämmung ihrer eigenen Ungleichgewichte erzielen.
Většina těchto zemí navíc učinila pokroky při omezování vlastních nerovnováh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Eindämmung des islamischen Fundamentalismus ist jedoch kein Grund, Diktatoren zu unterstützen.
Snaha udržet si islamismus od těla však není důvodem k podpoře diktátorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich ist Geld, das zur Eindämmung von Gewalt ausgegeben wird, nicht immer schlecht angelegt.
Peníze vynaložené na udržení násilí v rozumných mezích samozřejmě nejsou vždy špatná věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten, die zur führenden Macht bei der Eindämmung des Chemiewaffenrisikos geworden sind, scheinen verwirrt.
Spojené státy, které se v potlačování rizik chemických zbraní staly světovým lídrem, působí zmateně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Hauptinteresse der Welt gilt der Eindämmung der Heroinproduktion und der Zerstörung von Ausbildungslagern für Terroristen.
Hlavním zájmem vnějšího světa je potlačit produkci heroinu a rozbít teroristické výcvikové tábory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daten von Diagnosegeräten könnten eine wichtige Waffe bei der Eindämmung eines Ausbruches sein.
Údaje poskytované diagnostickými nástroji by mohly být silnou zbraní při omezování tohoto výskytu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angelegenheit wird noch größer werden, - bevor wir eine völlige Eindämmung erlangen.
Myslím, že jich bude víc, než to dostaneme pod kontrolu.
(-ab) wirksamen Schutz vor Infektionen und deren wirksame Eindämmung in Einrichtungen zur Langzeitpflege und zur Rehabilitation;
– ab) poskytování účinných prostředků pro prevenci a kontrolu zařízením pro poskytování dlouhodobé péče a rehabilitace;
(b) Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení;
Die Kommission hat einen Gesetzvorschlag zur Eindämmung der Abgasemissionen von Motoren schwerer Nutzfahrzeuge angenommen.
Komise přijala návrh na nové právní předpisy omezující emise výfukových plynů z motorů v těžkých nákladních vozidlech,
KOSTEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER FÖRDERUNG DER ENERGIEEFFIZIENZ UND DER EINDÄMMUNG DES KLIMAWANDELS
NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ SE ZVYŠOVÁNÍM ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI A ZMÍRŇOVÁNÍM ZMĚNY KLIMATU
Zur Eindämmung von Betrugsfällen sollten diese Vorschriften in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Aby se omezily podvody, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.
stellt fest, dass die Union das Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums mit unterzeichnet hat;
konstatuje, že Unie je signatářem Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (FCTC);
Fahrfähigkeit (4.2.10.4.4) und Systeme zur Eindämmung und zur Bekämpfung von Bränden (4.2.10.3.4)
Schopnost jízdy (4.2.10.4.4) a systém ochrany a boje proti šíření požáru (4.2.10.3.4)
Rahmenübereinkommen über die Eindämmung des Tabakkonsums im Anhang des Beschlusses 2004/513/EG.
Rámcová úmluva o kontrole tabáku, rozhodnutí 2004/513/ES
Diese Abkommen scheinen sich zu einem Standardinstrument zur „Eindämmung des Zustroms“ illegaler Migranten entwickelt zu haben.
Zdá se, že tyto dohody se staly běžným nástrojem, jak se „vypořádat s přílivem“ nelegálních přistěhovalců.
– Einbeziehung der Maßnahmen zur Prävention und Eindämmung von Infektionen in die Behandlungspläne der Patienten;
– začlenění opatření pro prevenci a kontrolu infekcí do plánů péče o pacienta,
Diese Anker waren erfolgreich bei der Eindämmung der Inflation und sogar bei der Verhinderung einer Hyperinflation.
Tyto záchranné kotvy ekonomiky byly velice úspěšné při zkrocení inflace a to dokonce i tehdy, dosahovala-li hyper-hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbesserung der Prävention und Eindämmung von Infektionen auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen
b) posílení prevence a kontroly infekcí na úrovni zdravotnických zařízení a
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
Dieses Verbindungspersonal trägt zur Förderung der Prävention und Eindämmung von Infektionen in den jeweiligen
Spojovací pracovníci při kontrole infekcí pomáhají při prevenci a kontrole infekcí ve
gemeinsames Handeln im Hinblick auf die Eindämmung des Klimawandels oder die Anpassung an dessen Auswirkungen;
společných akcí prováděných s cílem zmírnit změnu klimatu nebo přizpůsobit se této změně;
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
Záznamy senzorů ukazují, že vaše udržovací pole neselhalo kvůli palbě z našich zbraní.
Ich dachte, wir sollen uns absichern, in den Eindämmungs-Modus gehen.
Myslel jsem, že jsme ve fázi "krytí našich zadků".
Beim Schutz des Ökosystems Boden und bei der Eindämmung seiner Zerstörung muss Bepflanzungsprogrammen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, weil die Anpflanzung von Sträucherarten aus dem Mittelmeerraum in Südeuropa einen wirksamen Beitrag zum Erosionsschutz und zur Eindämmung der Brandgefahr leisten kann.
Při ochraně půdního ekosystému a opatřeních proti jeho znehodnocování je nutné věnovat zvláštní pozornost programům zalesňování, přičemž je třeba mít zároveň na paměti, že budou-li pro opatření v jižní Evropě vybrány druhy lesních křovin středomořského typu, bude možné nejen účinně bojovat proti erozi, ale také řešit problém požárů.
Eine Eindämmung der Verschuldung durch die Verfassung, um eine weitere Griechenland-, Irland- oder Portugal-Krise zu verhindern.
Omezte zadluženost ústavními metodami, aby nedošlo k další řecké, irské nebo portugalské krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte