Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eindeckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindeckung krytina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eindeckung krytina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 2, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und eine prototypische Dachform oder Eindeckung (aus einer definierten Liste von Dachformen).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 2, sestávající z generalizované reprezentace vnější hranice svislými bočními plochami a prototypového tvaru střechy nebo střešní krytiny (z uvedeného seznamu tvarů střechy).
   Korpustyp: EU
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 2, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und eine prototypische Dachform oder Eindeckung (aus einer definierten Liste von Dachformen).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 2, sestávající z generalizované reprezentace vnější hranice svislými bočními plochami a prototypovým tvarem střechy nebo střešní krytiny (z definovaného seznamu tvarů střech)
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eindeckung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der ausfallende Teilnehmer erstattet der Stelle, die die Eindeckung vornimmt, sämtliche gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gezahlten Beträge, einschließlich jeglicher durch die Eindeckung entstehenden Ausführungsgebühren.
Účastník způsobující selhání vypořádání nahradí subjektu, který provádí náhradní koupi, veškeré částky zaplacené v souladu s odstavci 3, 4 a 5, včetně případných prováděcích poplatků vyplývajících z náhradní koupě.
   Korpustyp: EU
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Požadavky týkající se náhradní koupě a ukládání pokut by měly být dostatečně flexibilní, aby se ústřední protistrana, která odpovídá za zajištění fungování těchto postupů, mohla spolehnout na jiného účastníka trhu, že operativně provede náhradní koupi nebo uloží pokutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Požadavky týkající se náhradní koupě a ukládání pokut by měly být dostatečně pružné, aby se ústřední protistrana, která odpovídá za zajištění fungování těchto postupů, mohla spolehnout na jiného účastníka trhu, že operativně provede náhradní koupi nebo uloží pokutu.
   Korpustyp: EU
Scheitert die Eindeckung oder erweist sie sich als unmöglich, hat der empfangende Teilnehmer die Wahl zwischen einer an ihn gezahlten Entschädigung oder einem Aufschub der Durchführung der Eindeckung auf einen angemessenen späteren Zeitpunkt („Aussetzungszeitraum“).
Pokud se náhradní koupě neuskuteční nebo není možná, přijímající účastník se může rozhodnout nechat si vyplatit peněžitou náhradu, nebo odložit provedení náhradní koupě na vhodnější pozdější dobu („doba odkladu“).
   Korpustyp: EU
die Art von Transaktionen und ihr jeweiliger Zeitrahmen nach Absatz 4 Buchstabe b, der eine Eindeckung wirkungslos macht;
druhu operací a jejich lhůt podle odst. 4 písm. b), v jejichž důsledku je náhradní koupě neefektivní;
   Korpustyp: EU
Bei Geschäften, die von einer zentralen Gegenpartei gecleart werden, ist die zentrale Gegenpartei die Stelle, die die Eindeckung nach den Absätzen 3 bis 8 vornimmt.
v případě obchodů, jejichž clearing provádí ústřední protistrana, provádí ústřední protistrana náhradní koupi podle odstavců 3 až 8;
   Korpustyp: EU
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 2, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und eine prototypische Dachform oder Eindeckung (aus einer definierten Liste von Dachformen).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 2, sestávající z generalizované reprezentace vnější hranice svislými bočními plochami a prototypovým tvarem střechy nebo střešní krytiny (z definovaného seznamu tvarů střech)
   Korpustyp: EU
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 2, d. h. verallgemeinerte Darstellung der Außenhülle durch senkrechte Seitenflächen und eine prototypische Dachform oder Eindeckung (aus einer definierten Liste von Dachformen).
Geometrická reprezentace na úrovni detailu (LoD) 2, sestávající z generalizované reprezentace vnější hranice svislými bočními plochami a prototypového tvaru střechy nebo střešní krytiny (z uvedeného seznamu tvarů střechy).
   Korpustyp: EU
ist eine Eindeckung mit den Aktien zum Zwecke der Lieferung nicht möglich, so wird ein Betrag an den Käufer geleistet, dessen Höhe sich nach dem am Fälligkeitstag der Lieferung bestehenden Wert der zu liefernden Aktien, zuzüglich eines Betrags zur Entschädigung für Verluste des Käufers aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts, richtet, und
jestliže není možné provést náhradní koupi akcií pro vypořádání, je kupujícímu zaplacena určitá částka vycházející z hodnoty akcií, které se mají dodat ke dni dodání, a částka pokrývající ztráty, jež kupujícímu vznikly v důsledku selhání při vypořádání, a
   Korpustyp: EU
Einem Zentralverwahrer sollte es erlaubt sein, die Ausführung der Eindeckung in Bezug auf Mehrfach-Abwicklungsanweisungen, die sich auf dieselben Finanzinstrumente und dasselbe Ablaufdatum des Verlängerungszeitraums beziehen, zu überwachen, um die Zahl der Eindeckungen, soweit wie mit den Anforderungen dieser Verordnung vereinbar, zu verringern.
Centrální depozitáři by měli mít možnost sledovat provádění náhradní koupě, pokud jde o vícenásobné příkazy k vypořádání týkající se týchž finančních nástrojů se stejným datem uplynutí prodloužené lhůty, s cílem minimalizovat počet náhradních koupí v míře slučitelné s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU