Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eindeutigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindeutigkeit jednoznačnost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eindeutigkeit jednoznačnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwendung von Codes und Referenznummern dient der Eindeutigkeit.
Použití kódů a referenčních čísel slouží k účelu jednoznačnosti.
   Korpustyp: EU
Die Zweifel betrafen dabei unter anderem die fehlende Eindeutigkeit beim geplanten Produktionsniveau.
Tyto pochybnosti se týkaly mimo jiné nedostatečné jednoznačnosti, pokud jde o plánovanou úroveň výroby.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Eindeutigkeit der Richtlinien in Vorbereitung der umfassenderen Änderungen sicherzustellen, die nächstes Jahr vorgenommen werden.
V rámci přípravy na výraznější změny, k nimž bude docházet příští rok, je nutné, abychom zajistili jednoznačnost hlavních směrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vonnöten sind Aufrichtigkeit und Eindeutigkeit.
Je zapotřebí upřímnosti a jednoznačnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung dieser Definition dient der Klarheit und Eindeutigkeit der Beschreibungen, die für die Leistungserklärung und für die CE-Kennzeichnung verwendet werden.
Zanesení této definice slouží k objasnění a jednoznačnosti termínů použitých ku prospěchu vlastností a označení CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verwendung und Eindeutigkeit zu erleichtern, sind die INCI-Bezeichnungen so festgelegt worden, dass sie ein Minimum an Interpunktion und Großschreibung erfordern.
Pro usnadnění použití a kvůli jednoznačnosti byly názvy podle INCI navrženy tak, aby vyžadovaly co nejméně interpunkce a velkých počátečních písmen.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Die Meldungen der BIZ werden in dieser Leitlinie immer dann einbezogen , wenn dies aus Gründen der Vollständigkeit und Eindeutigkeit erforderlich ist .
( 3 ) Výkaznictví ze strany Banky pro mezinárodní platby je v těchto obecných zásadách obsaženo vždy , kdy je to nutné z důvodu úplnosti a jednoznačnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Diakritische Zeichen sind Akzente u. Ä. wie bei den Buchstaben À, Ç, Ö, Č, Ž, Å usw. Besondere Buchstaben wie Ø und Æ sind als einzelne Buchstaben auszuführen, bei der Prüfung auf Eindeutigkeit wird Ø wie O und Æ wie A behandelt.
Diakritické znaménka jsou „znaky přízvuku“, jako například À, Ç, Ö, Č, Ž, Å atd. Speciální písmena jako například Ø a Æ budou zastoupena jedním písmenem; při ověřování jednoznačnosti se Ø bude považovat za O a Æ za A.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer war ich gegen den Vertrag von Lissabon, eben weil er solche Argumente, wie wir sie gerade gehört haben, möglich macht, eben weil er nicht diese Klarheit und Eindeutigkeit geschaffen hat, die ich mir vor allen Dingen für die nachfolgenden Generationen wünschen würde.
(DE) Paní předsedající, jsem horlivým zastáncem evropské myšlenky, byl jsem však proti Lisabonské smlouvě, a to právě proto, že dává prostor takovým argumentům, jaké jsme zde právě vyslechli, a právě proto, že nepřinesla takovou jistotu a jednoznačnost, jakou bych si pro příští generace přál víc než cokoli jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Assoziationsrolle „withinScopeOf“ muss für alle Locators besetzt sein, die nach Regeln zur Gewährleistung von Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten Adresskomponente zugewiesen wurden (d. h. für die Bezeichnung eines Verkehrswegs, eines Adressbereichs, oder einer Verwaltungseinheit bzw. einen postalischen Deskriptor).
Přidružená role withinScopeOf se dosadí pro všechny lokátory přidělené podle pravidel, které se snaží zajistit jednoznačnost ve specifické komponentě adresy (tj. jméno průjezdové komunikace, jméno oblasti adresy, poštovní kód nebo jméno územní správní jednotky).
   Korpustyp: EU

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eindeutigkeit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eindeutigkeit
Kvantifikátor jednoznačné existence
   Korpustyp: Wikipedia
Vonnöten sind Aufrichtigkeit und Eindeutigkeit.
Je zapotřebí upřímnosti a jednoznačnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der Eindeutigkeit sollte die Richtlinie kodifiziert werden.
V zájmu srozumitelnosti a racionálnosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Eindeutigkeit sollten diese Vorschriften gestrichen werden.
V zájmu jasnosti je proto vhodné tato ustanovení zrušit.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Codes und Referenznummern dient der Eindeutigkeit.
Použití kódů a referenčních čísel slouží k účelu jednoznačnosti.
   Korpustyp: EU
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Zprávy Účetního dvora musejí být jasné, nezavádějící, srozumitelné, stručné a přehledné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der hauptsächliche Mehrwert der neuen Richtlinie besteht in der Eindeutigkeit ihrer Regeln und Verfahren.
Hlavní přidaná hodnota nové směrnice spočívá v jasných pravidlech a postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung auf Eindeutigkeit werden die klein geschriebenen Buchstaben wie Großbuchstaben behandelt.
Při kontrole jedinečnosti se písmena napsaná jako malá považují za písmena napsaná jako velká.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Buchstaben verwendete diakritische Zeichen werden bei der Prüfung auf Eindeutigkeit der Kennzeichnung ignoriert.
Na diakritická znaménka použitá u těchto písmen nebude při kontrole jedinečnosti brán ohled.
   Korpustyp: EU
Die Zweifel betrafen dabei unter anderem die fehlende Eindeutigkeit beim geplanten Produktionsniveau.
Tyto pochybnosti se týkaly mimo jiné nedostatečné jednoznačnosti, pokud jde o plánovanou úroveň výroby.
   Korpustyp: EU
Im Interesse von Eindeutigkeit und Rechtssicherheit sollten die entsprechenden Fälle gründlich definiert werden.
V zájmu srozumitelnosti a právní jistoty by tyto případy měly být důkladně vymezeny.
   Korpustyp: EU
Die Eindeutigkeit dient der für das Strafrecht unabdingbaren Rechtssicherheit und Rechtmäßigkeit.
Jasná formulace je předpokladem právní jistoty a legality, jež jsou pro trestní právo nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Eindeutigkeit sollte die Entscheidung 2001/523/EG daher ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by proto mělo být rozhodnutí 2001/523/ES nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung auf Eindeutigkeit werden die klein geschriebenen Buchstaben wie Großbuchstaben behandelt.
Pro kontrolu jedinečnosti budou malá písmena v označení brána jako velká písmena.
   Korpustyp: EU
Das kenianische Volk möchte, wie ich glaube, diese Situation aufklären und fordert Neuwahlen, um Eindeutigkeit zu schaffen.
Myslím si, že keňský lid si přeje tuto situaci vyjasnit a volá po nových volbách, aby vše bylo naprosto jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine übersichtliche Zusammenfassung des Informationsrechts an zentraler Stelle in dieser Rechtsvorschrift würde die Eindeutigkeit für die Anspruchsberechtigten erheblich verstärken.
Jasné shrnutí práva na informace uvedené v daném právním předpisu na jednom místě by oprávněným osobám značně usnadnilo postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, nun da es ein einzelnes lebendes Wesen ist, sollten wir ihm der Eindeutigkeit halber einen Namen geben.
Myslel jsem, že když je to žijící bytost, asi bychom to měli pojmenovat, pro pořádek věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Eindeutigkeit und Einfachheit ist es angezeigt, die Entscheidung 2006/66/EG als Ganzes zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a jednoduchosti je lepší nahradit celé rozhodnutí 2006/66/ES.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Eindeutigkeit und rechtlichen Sicherheit ist es zweckmäßig, diese Richtlinien anzupassen, so dass nur eine diesen Grenzwert enthält.
V zájmu jasnosti a právní jistoty je proto vhodné obě uvedené směrnice upravit, aby tyto mezní hodnoty byly stanoveny pouze v jediném právním předpise.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Eindeutigkeit sollte die Gemeinsame Aktion 2007/406/GASP durch eine neue Gemeinsame Aktion ersetzt werden.
Z důvodů jasnosti by měla být společná akce 2007/406/SZBP nahrazena novou společnou akcí.
   Korpustyp: EU
Daher ist es aus Gründen der Eindeutigkeit notwendig, die Richtlinie 92/3/Euratom aufzuheben und zu ersetzen.
Na základě výše uvedeného je z důvodu jasnosti nezbytné zrušit a nahradit směrnici 92/3/Euratom.
   Korpustyp: EU
Der Eindeutigkeit halber sollten die Anhänge I bis VII der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 daher ersetzt werden —
Z důvodu jasnosti by proto měly být přílohy I až VII nařízení (ES) č. 4/2009 odpovídajícím způsobem nahrazeny,
   Korpustyp: EU
Stärkung von Eindeutigkeit und Durchsetzung der Rechtsvorschriften über die Vorbeugung von Interessenkonflikten im Einklang mit internationalen Standards.
Dále upřesnit a uplatňovat předpisy související se zamezením střetu zájmů v souladu s mezinárodními normami.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse des Parlaments sind an Eindeutigkeit nicht zu überbieten, und von daher kann ich weitere Verzögerungen hier nicht mehr akzeptieren.
Rozhodnutí Parlamentu nemohla být jasnější, a proto nepřijímám žádné další průtahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zählen natürlich darauf, dass alle Institutionen zur Eindeutigkeit unserer Position beitragen, indem in den Kontakten nach Außen eine einheitliche Botschaft vermittelt wird.
Samozřejmě spoléháme na to, že všechny orgány pomohou objasnit naše stanovisko tím, že budou předávat pokud možno stejnou zprávu všem externím subjektům, se kterými přijdou do styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Eindeutigkeit der Beweise und des potenziellen Schadensausmaßes übertreffen Transfette andere Schadstoffe oder Pestizidrückstände, für die es zurecht sehr niedrig festgelegte gesetzliche Grenzwerte gibt, bei weitem.
Síla důkazů i potenciální rozsah škod vysoce převažují tytéž faktory u znečišťujících látek či zbytků pesticidů v potravinách, jejichž obsah je prostřednictvím regulace patřičně snížen na velmi nízkou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine gemeinsame Standarddefinition für Zwangsarbeit und Ausnutzung einer prekären Situation zu vereinbaren, um für mehr Klarheit und Eindeutigkeit bei gerichtlichen Entscheidungen zu sorgen;
vyzývá členské státy, aby se shodly na společné standardní definici nucené práce a zneužívání zranitelnosti s cílem snížit dvojznačnosti a odchylky v soudních rozhodnutích;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der EU-Kommission fasst die bisherigen zwei Spirituosenverordnungen zu einer Verordnung zusammen und verbessert so Anwendbarkeit, Lesbarkeit und Eindeutigkeit.
Jedním z nejkontroverznějších témat, které se v současné době projednávají v Evropském parlamentu, jsou nové předpisy v oblasti produkce a označování alkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Typisch für viele dieser Antworten war der von einem erstinstanzlichen Richter aus Bulgarien geäußerte Wunsch nach stärkerer Vereinfachung, mehr Eindeutigkeit und größerer Genauigkeit der Rechtsvorschriften.
Přání výrazného zjednodušení, menší dvojznačnosti a větší přesnosti v legislativě, kterou vyjádřil jeden bulharský soudce prvního stupně, bylo typické pro mnohé příspěvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung der Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der Maßnahmen Norwegens ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen.
Seznam událostí zásadního společenského významu, jež je součástí norských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Eindeutigkeit sollte die Richtlinie 79/1072/EWG daher aufgehoben werden — vorbehaltlich der erforderlichen Übergangsmaßnahmen für Erstattungsanträge, die vor dem 1. Januar 2010 gestellt werden —
V zájmu jasnosti by proto měla být směrnice 79/1072/EHS zrušena, s výhradou nezbytných přechodných opatření, pokud jde o žádosti o vrácení daně podané před 1. lednem 2010,
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung dieses Beihilferahmens hat die Überwachungsbehörde versucht, größtmögliche Klarheit, Eindeutigkeit, Berechenbarkeit und Effizienz sicherzustellen und den zusätzlichen Verwaltungsaufwand so gering wie möglich zu halten.
Úřad se při sestavování tohoto rámce pokusil zajistit, aby byl co nejjasnější, nejjednoznačnější, nejpředvídatelnější a nejúčinnější a aby s ním související dodatečné administrativní břemeno bylo minimální.
   Korpustyp: EU
Um die Verwendung und Eindeutigkeit zu erleichtern, sind die INCI-Bezeichnungen so festgelegt worden, dass sie ein Minimum an Interpunktion und Großschreibung erfordern.
Pro usnadnění použití a kvůli jednoznačnosti byly názvy podle INCI navrženy tak, aby vyžadovaly co nejméně interpunkce a velkých počátečních písmen.
   Korpustyp: EU
Der Effizienz, Eindeutigkeit und Zweckmäßigkeit halber sollten diese Verordnungen durch einen einzigen Rechtsakt ersetzt werden, in den alle Bestimmungen aufgenommen werden, die weiterhin relevant sind.
V zájmu účinnosti, jasnosti a účelnosti by tato nařízení měla být nahrazena jediným textem, do něhož by měla být začleněna ustanovení, která jsou stále relevantní.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Eindeutigkeit sollte die Verpflichtung festgeschrieben werden, den neuen einheitlichen Begleitschein bis zum Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie zu erstellen.
Z důvodů jasnosti je vhodné stanovit povinnost zavést ke dni provedení této směrnice nový standardní dokument.
   Korpustyp: EU
Sie war so erfolgreich, dass sie neue Mitglieder und Verantwortungsbereiche aufgenommen hat, jedoch an Fokus und Eindeutigkeit ihrer Zielsetzung verloren hat.
Dařilo se jí tak dobře, že nabrala nové členy a nové úkoly, ale ztratila soustředěnost a průzračnost smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 3 ) Die Meldungen der BIZ werden in dieser Leitlinie immer dann einbezogen , wenn dies aus Gründen der Vollständigkeit und Eindeutigkeit erforderlich ist .
( 3 ) Výkaznictví ze strany Banky pro mezinárodní platby je v těchto obecných zásadách obsaženo vždy , kdy je to nutné z důvodu úplnosti a jednoznačnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einführung dieser Definition dient der Klarheit und Eindeutigkeit der Beschreibungen, die für die Leistungserklärung und für die CE-Kennzeichnung verwendet werden.
Zanesení této definice slouží k objasnění a jednoznačnosti termínů použitých ku prospěchu vlastností a označení CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewebeeinrichtung kann dritte Parteien mit dieser Aufgabe betrauen, sofern sie die Einhaltung dieser Richtlinie gewährleistet, vor allem, was die Eindeutigkeit des Codes betrifft.
Tkáňové zařízení může tento úkol svěřit třetí straně nebo stranám za podmínky, že tkáňové zařízení zajistí soulad s touto směrnicí, zejména pokud jde o jedinečnost kódu.
   Korpustyp: EU
Bei Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der Maßnahmen Italiens ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen.
Seznam událostí zásadního společenském významu, jež byly součástí italských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Bei Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der Maßnahmen Deutschlands ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen.
Seznam událostí zásadního společenského významu, jež byly součástí německých opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Eindeutigkeit der Beweise und des potenziellen Schadensausmaßes übertreffen Transfette andere Schadstoffe oder Pestizidrückstände, für die es zurecht sehr niedrig festgelegte gesetzliche Grenzwerte gibt, bei weitem.
Z tohoto důvodu lze používání částečně hydrogenovaných olejů namísto jiných přírodních olejů či tuků jen těžko ospravedlnit. Důležité je, že nepříznivé účinky jsou patrné již při velmi nízkých hodnotách:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Eindeutigkeit sollten diese Gemeinsame Aktion und die sich anschließenden Gemeinsamen Aktionen zu ihrer Änderung durch eine neue Gemeinsame Aktion ersetzt werden.
Z důvodů jasnosti by měly být výše uvedená společná akce a její následné změny nahrazeny novou společnou akcí.
   Korpustyp: EU
Für mich ist das politischer Irrsinn: Sie hat die Eindeutigkeit des Ziels abgeschwächt und einige Hersteller zu der Annahme verleitet, dass sie durch den Einsatz von Biokraftstoffen Konstruktionsänderungen größeren Ausmaßes vermeiden können.
Já to nazývám politickým přikrášlováním: zamlžila se srozumitelnost cíle a někteří výrobci aut byli povzbuzeni k tomu, aby si mysleli, že mohou používat biopaliva, a tak se vyhnout výrazným změnám v návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß die Entschlossenheit und Eindeutigkeit, mit denen Herr Barrot daranging, aus Anlass seines Hearings am Montag für die mit der europäischen Staatsbürgerschaft verbundenen Rechte und insbesondere für die Freizügigkeit einzutreten, wirklich sehr zu schätzen.
- (RO) Velice oceňuji neústupnost a jistotu, s níž pan Barrot ve svém pondělním vystoupení podporoval práva související s evropským občanstvím a především se svobodou pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach bringt der neue Vertrag also Eindeutigkeit und Klarheit mit sich über die Rechtsgrundlage für restriktive Maßnahmen gegen natürliche oder juristische Personen sowie Gruppierungen und nichtstaatliche Einheiten.
Na závěr chci říct, že se domníváme, že nová Smlouva upřesnila a vyjasnila právní základ pro omezující opatření proti fyzickým nebo právnických osobám a skupinám nebo nestátním subjektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, hier Eindeutigkeit an den Tag zu legen, sage aber auch gleichzeitig für meine Fraktion, dass die Schließung des Gefangenenlagers von Guantánamo nur der erste Schritt sein kann.
Žádáme členské státy, aby jasně vyjádřily své svůj postoj, ale rovněž za svou skupinu říkám, že uzavření věznice Guantánamo představuje pouze první krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir um der Eindeutigkeit willen die Richtlinie von 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitssystems und die Richtlinie von 2001 über die Interoperabilität des konventionellen Eisenbahnsystems zu einem einzigen Text zusammengefasst.
Za druhé jsme ve snaze o větší přehlednost směrnici z roku 1996 o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému a směrnici z roku 2001 o interoperabilitě konvenčního železničního systému sloučili do jediného textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch hält er es ungeachtet seiner prinzipiellen Zustimmung zum Vorschlag der Kommission für notwendig, einige Änderungen in Form und Inhalt anzubringen, die darauf abzielen, für zusätzliche Klarheit und Eindeutigkeit bei der Auslegung und Umsetzung der Richtlinie zu sorgen.
Pokládá nicméně za nezbytné navrhnout několik změn ve formě i obsahu, jejichž účelem je zavést do výkladu a provádění směrnice více přehlednosti a jistoty, ačkoliv obecně tyto změny stvrzují přístup nastíněný v návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Richtlinie 2005/29/EG schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass jegliche Kreditverträge betreffende Kommunikation für Werbe- und Marketingzwecke den Kriterien der Redlichkeit und Eindeutigkeit genügt und nicht irreführend ist.
Aniž je dotčena směrnice 2005/29/ES, vyžadují členské státy, aby veškerá reklamní a marketingová komunikace týkající se smluv o úvěru byla přiměřená, jasná a nezavádějící.
   Korpustyp: EU
Der Eindeutigkeit halber sollte klargestellt werden, dass die Verjährungsfrist ab dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme durch die zentrale Stelle des Mitgliedstaats, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, läuft.
V zájmu jasnosti je třeba upřesnit, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení začíná plynout ode dne, kdy byl uvědomen ústřední orgán členského státu, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 2 können die in den Klassenüberschriften der Nizza-Klassifikation enthaltenen Oberbegriffe oder andere allgemeine Begriffe verwendet werden, sofern sie den Anforderungen dieses Artikels in Bezug auf Klarheit und Eindeutigkeit entsprechen.
Pro účely odstavce 2 lze použít obecné termíny obsažené v názvech tříd Niceského třídění nebo jiné obecné výrazy za předpokladu, že splňují požadovaná kritéria jasnosti a přesnosti stanovená v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Das „Cliq“-Zertifikat garantiert die Zuverlässigkeit in allen Transportphasen, das die Anpassungsfähigkeit des gesamten Netzes, die Sicherheit und Eindeutigkeit der Abläufe und die Transparenz (in Echtzeit) bei einer Anomalie.
Certifikát „Cliq“ zajišťuje spolehlivost ve všech fázích přepravy, schopnost reagovat v rámci celé sítě, zabezpečení jasných postupů a transparentnost ve skutečném čase a v době odchylky.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der geänderten Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der italienischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte zur Änderung der bisherigen Liste eine umfassende Anhörung in Italien stattgefunden.
Pozměněný seznam událostí zásadního společenském významu, jež byly součástí italských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem a v Itálii byly zahájeny rozsáhlé konzultace o změně předchozího seznamu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die von ihnen beauftragte Einrichtung oder gegebenenfalls die speziellen Stellen sind bestrebt, Qualität, Relevanz, Genauigkeit, Eindeutigkeit, rechtzeitige Übermittlung und Kohärenz der Daten und Informationen, die sie der Kommission mitteilen, sicherzustellen.
Členské státy, jimi pověřené subjekty nebo případně zvláštní subjekty usilují o zajištění kvality, relevance, přesnosti, jasnosti, včasnosti a soudržnosti údajů a informací, které oznamují Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die von ihnen beauftragte Einrichtung oder gegebenenfalls die speziellen Stellen sind bestrebt, Qualität, Relevanz, Genauigkeit, Eindeutigkeit, rechtzeitige Übermittlung und Kohärenz der Daten und Informationen, die sie der Kommission mitteilen, zu gewährleisten.
Členské státy, jimi pověřené subjekty nebo případně zvláštní subjekty usilují o zajištění kvality, relevance, přesnosti, jasnosti, včasnosti a soudržnosti údajů a informací, které oznamují Komisi.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Eindeutigkeit ist in der Nomenklatur und in der Beschreibung der Tumoren die herkömmliche histopathologische Terminologie zu verwenden, die bei den Untersuchungen üblich ist, beispielsweise diejenige, die das Internationale Krebsforschungszentrum in seinen Veröffentlichungen benutzt.
Aby se předešlo nejasnostem, musí být při pojmenování a popisování nádorů použita tradiční histopatologická terminologie běžně používaná při provádění studií – například studií zveřejňovaných Mezinárodní agenturou pro výzkum rakoviny.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 2 können die in den Klassenüberschriften der Nizza-Klassifikation enthaltenen Oberbegriffe oder andere allgemeine Begriffe verwendet werden, sofern sie den Anforderungen dieses Artikels in Bezug auf Klarheit und Eindeutigkeit entsprechen.
Pro účely odstavce 2 lze použít obecné termíny obsažené v názvu tříd Niceského třídění nebo jiné obecné výrazy za předpokladu, že splňují požadovaná kritéria jasnosti a přesnosti stanovená v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der österreichischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte eine umfassende Anhörung in Österreich stattgefunden.
Seznam událostí zásadního společenském významu, jež byly součástí rakouských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem a v Rakousku byly zahájeny rozsáhlé konzultace.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der irischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte Irland eine umfassende Anhörung durchgeführt.
Seznam událostí zásadního společenského významu, jež byly součástí irských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem a v Irsku byly zahájeny rozsáhlé konzultace.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der belgischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte eine umfassende Anhörung in Belgien stattgefunden.
Seznam událostí zásadního společenském významu, jež byly součástí belgických opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem a v Belgii byl zahájen proces rozsáhlých konzultací.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat ihm in ihrer Antwort versprochen, künftig die Regeln für Eindeutigkeit und Transparenz besser zu beachten, und hat sich insbesondere verpflichtet, die Gründe für die Ablehnung der Registrierung einer Beschwerde zu nennen.
In reply the Commission promised in future to comply more strictly with rules on clarity and transparency and in particular undertook to state the reasons for its refusal to register a complaint.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es in der Vergangenheit bei mehreren Einstellungsverfahren in der Agentur zu Unstimmigkeiten gekommen ist; fordert die Agentur auf, bei Einstellungsverfahren stets für vollständige Transparenz und Eindeutigkeit zu sorgen;
konstatuje, že agentura čelila v minulosti kritice v souvislosti s několika případy postupů přijímání zaměstnanců; vyzývá agenturu, aby vždy zajistila naprostou transparentnost a jasné podmínky při postupech přijímání zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Bei der Eindeutigkeit der Wahl zu ihren Gunsten und Angesichts der Bedeutung, die Putins Regierung dem Krieg in Tschetschenien beigemessen hat, ist es unwahrscheinlich, dass Russlands Regierung auf solche Gerede viel Gewicht legen wird.
Uvážíme-li sílu hlasů ve prospěch Putinovy administrativy a důležitost, již dala válce v Čečensku, není pravděpodobné, že by ruská vláda přikládala tomuto hašteření velkou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sorgt dafür, dass das Abfallverzeichnis und Überarbeitungen dieses Verzeichnisses, soweit angemessen, den Grundsätzen der Eindeutigkeit, der Verständlichkeit und der Zugänglichkeit für die Nutzer, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU), entsprechen.
Komise zajistí, aby byl seznam odpadů a každý jeho přezkum v náležitém souladu se zásadou jasnosti, srozumitelnosti a dostupnosti pro uživatele, zejména pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Kritiker beklagen, dass diese Erfolge, genau wie Bemühungen die Pattsituationen in Sudan und Burma zu lösen, für den Preis erreicht wurden, die moralische Eindeutigkeit in Bezug auf Menschenrechte aufzugeben.
Kritici vznášejí obvinění, že tyto úspěchy, jakož i snahy najít východiska z patových situací v Súdánu a Barmě, přicházejí za cenu zřeknutí se morální čistoty v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der französischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte eine umfassende Anhörung in Frankreich stattgefunden.
Seznam událostí zásadního společenském významu, jež byly součástí francouzských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem a ve Francii byl zahájen proces rozsáhlých konzultací.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung der Liste von Ereignissen mit erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, die Teil der finnischen Maßnahmen ist, wurde für Eindeutigkeit und Transparenz Sorge getragen; zuvor hatte eine umfassende Anhörung stattgefunden.
Seznam událostí zásadního společenském významu, jež byly součástí finských opatření, byl vypracován jasným a transparentním způsobem a ve Finsku byly zahájeny rozsáhlé konzultace.
   Korpustyp: EU
Deshalb heiße ich die Ursprungskennzeichnung willkommen, wenn sie dem Verbraucher Transparenz und die Möglichkeit der Eindeutigkeit und des Wissens um das Produkt verschafft, und schließlich eine Minimalantwort auf die vielen großen Unternehmen, die den Mut hatten nicht umzuziehen und die durch den unlauteren Wettbewerb zerstört worden sind.
Proto vítám označení původu, pokud pro spotřebitele bude znamenat transparentnost a možnost mít jasno a vědět, a konečně alespoň minimální odpověď těm mnoha podnikům, které mají odvahu nepřenést výrobu jinam a jsou likvidovány nekalou soutěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In das künftige Instrument muss ein ähnliches Kriterium aufgenommen werden, sich jedoch – aus Gründen der Transparenz und der Eindeutigkeit – auf das Konzept der „sozialen Grundversorgung“ beziehen, wie es von den Vereinten Nationen in MDG 8 (Indikator 8.2) definiert wurde, und von der Kommission ist eine genaue Berichterstattung zu fordern.
V budoucím nástroji musí být zachována podobná míra pomoci, ale v zájmu transparentnosti a jasnosti musí odkazovat na koncepci „základních sociálních služeb“, jak je definuje 8. rozvojový cíl tisíciletí OSN (ukazatel 8.2), přičemž bude třeba, aby Komise plnila přísný požadavek na podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Hinblick auf Verfahren im Fall von Minderjährigen, die nur zum Zweck der Familienzusammenführung überstellt werden sollten, möchten wir Eindeutigkeit. Zu diesen sollte auch die Vertretung und Begleitung der Minderjährigen während des gesamten Verfahrens gehören, sodass kein Kind bei der Überstellung verloren geht, wie es leider einige Male geschehen ist.
Požadujeme také jasné řízení ve vztahu k nezletilým osobám, které by mohly být předány pouze za účelem sloučení rodiny; toto řízení by mělo zahrnovat jejich zástupce a doprovod během celé doby, aby se při předávání žádné dítě nemohlo ztratit, jak se to v mnoha případech bohužel stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diakritische Zeichen sind Akzente u. Ä. wie bei den Buchstaben À, Ç, Ö, Č, Ž, Å usw. Besondere Buchstaben wie Ø und Æ sind als einzelne Buchstaben auszuführen, bei der Prüfung auf Eindeutigkeit wird Ø wie O und Æ wie A behandelt.“
Diakritické znaménka jsou „značky přízvuku“, jako například À, Ç, Ö, Č, Ž, Å atd. Speciální písmena jako například Ø a Æ budou zastoupena jednotlivými písmeny; v testech jedinečnosti je Ø považováno za O a Æ za A. “
   Korpustyp: EU
schriftlich.. - (PT) Eine solche Neufassung der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten war nach Ansicht der Kommission aufgrund der mangelnden Eindeutigkeit hinsichtlich des Geltungsbereichs, der Inhalte der gesetzlichen Regelungen und Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Konformität der fraglichen Produkte erforderlich geworden.
písemně. - (PT) Toto přepracované znění vztahující se k omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních je podle Komise potřebné z důvodu nejistoty vzhledem k oblasti působnosti, nejasností ohledně zákonných ustanovení a rozdílů mezi členskými státy s ohledem na shodu předmětných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn es noch eines Beweises dafür bedurft hätte, dann ist er mit nicht zu übertreffender Eindeutigkeit von dem Verhalten der Behörden Singapurs gegenüber einer Delegation von Europaabgeordneten meiner Fraktion im April dieses Jahres, der auch ich angehörte, erbracht worden.
Paní předsedající, kdyby byl stále potřeba důkaz, je poskytnut způsobem, který už nemůže být evidentnější, a to chováním singapurských úřadů k delegaci poslanců EP z mé skupiny v dubnu tohoto roku, k delegaci, které jsem byla členkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Eindeutigkeit und um die Lesbarkeit dieser Richtlinie zu erleichtern ist es notwendig, die unterschiedlichen Situationen, die eine Diskriminierung darstellen, wie sie durch die Richtlinie 2002/73/EG zur Änderung der Richtlinie 92/85/EG definiert werden, in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Pro ujasnění a usnadnení čtení této směrnice je nutné sloučit do jednoho článku jednotlivé situace, ve kterých se projevuje diskriminace tak, jak je stanoveno ve směrnici 2002/73/ES, kterou se mění směrnice 92/85/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Diakritische Zeichen sind Akzente u. Ä. wie bei den Buchstaben À, Ç, Ö, Č, Ž, Å usw. Besondere Buchstaben wie Ø und Æ sind als einzelne Buchstaben auszuführen, bei der Prüfung auf Eindeutigkeit wird Ø wie O und Æ wie A behandelt.
Diakritické znaménka jsou „znaky přízvuku“, jako například À, Ç, Ö, Č, Ž, Å atd. Speciální písmena jako například Ø a Æ budou zastoupena jedním písmenem; při ověřování jednoznačnosti se Ø bude považovat za O a Æ za A.
   Korpustyp: EU