Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eindruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindruck dojem 1.048 pocit 153 otisk 5 vjem 4 stopa 1
[Weiteres]
eindruck dojmem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eindruck dojem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gerichtsurteile vermitteln den Eindruck, dass die Wettbewerbspolitik in Europa vorschnell handelt.
Výroky soudu vyvolávají dojem, že evropská pravidla hospodářské soutěže jsou příliš přísná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mag dieses Pärchen wirklich und möchte einen guten Eindruck machen.
Jen jsou ti dva hrozně fajn a chci udělat dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, Sie und Dutch seien Partner.
Jsem měl dojem, že jste a Holanďan byli partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich der Eindruck von Europa als Marktplatz.
Výsledkem je dojem, že Evropa je pouhým trhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hoffentlich hinterlasse ich einen besseren Eindruck bei Ihren Eltern, Emily.
Doufám, že na vaše rodiče udělám lepší dojem, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Anders als manche Mitglieder der britischen Konservativen erweckte Premierminister David Cameron bisher nicht den Eindruck, als sei er von Europa besessen.
LONDÝN – Na rozdíl od některých jiných členů britské Konzervativní strany ministerský předseda David Cameron dříve nevzbuzoval dojem, že by byl Evropou posedlý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, ich wollte bloß einen guten Eindruck hinterlassen.
Abys věděla, tak jsem se snažil udělat dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindrucks dojmu 21
macht Eindruck dělá dojem 3
Eindruck machen udělat dojem 77
einen guten Eindruck machen dělat dobrý dojem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindruck

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie ist Ihr Eindruck?
- Co si o tom myslíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Eindruck.
To jsem tak nějak pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Eindruck schinden.
Bude působivější, když přijdeš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Eindruck machen.
Udělám z tebe hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihr Eindruck.
A co je s tvým obličejem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Eindruck hinterlassen.
Chtěl jsem s ní mluvit nejhorším stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht doch Eindruck.
Tohle vypadá celkem dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Eindruck machen.
- Musíš na ně zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Eindruck schinden.
- Jen se dělá zajímavým.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Eindruck machten sie?
A jak na Vás působili?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasst einen bleibenden Eindruck.
Ať si vás pamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck.
Zdá se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eindruck täuscht allerdings:
To je ale zavádějící:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie haben Eindruck gemacht.
Velmi jste na mě zapůsobila.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht aber Eindruck.
- Chci zvýšit puls, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Eindruck.
- Zajímám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Eindruck, Mr Worf?
Dojmy, pane Worfe?
   Korpustyp: Untertitel
Macht mir keinen Eindruck.
Na mě si nepřiíjdete, vy třií.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eindruck täuscht.
- Tak to se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Eindruck gemacht.
- Líbíš se jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach einen Eindruck.
- Musíš udělat něco výjimečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Eindruck gemacht.
Dotkla jste se správné struny.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, das muss Eindruck schinden.
Tady si s někým musíš pěkně užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte einen erschütterten Eindruck.
Myslím tím, že vypadá trochu rozrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es macht den Eindruck.
Spíš ucpaná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Eindruck hab ich auch.
- Asi budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keinen überwältigenden Eindruck.
Když je tak pozoruji, divím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Eindruck.
To co jsme viděli svědčí o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht nicht den Eindruck.
- Zní to ale docela věrohodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen netten Eindruck.
Tak to bylo vážně milé.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist der richtige Eindruck?
A jak jsem to měl pochopit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist Ihr Eindruck?
- Co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen coolen Eindruck.
- Je ale v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Eindruck hab ich nicht.
To se mi nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte gar keinen Eindruck.
To prý byla maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Eindruck habe ich nicht.
- Ne, tak na mě nepůsobíte.
   Korpustyp: Untertitel
~ Hinterlässt den besten Eindruck unbedingt!
Poznamená ji to na rozumu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen falschen Eindruck.
- To není můj případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen seetüchtigen Eindruck.
vypadá, že je plavbyschopná.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen einen netten Eindruck.
Jsou to ale milí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber den Eindruck.
Myslím, že váš manžel mě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen guten Eindruck.
A vypadá moc dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Eindruck auf ihn.
Ty umíš upoutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen guten Eindruck.
Podle mě je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Eindruck.
Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der allgemeine Eindruck.
To si všichni mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Eindruck hinterlassen.
Nic jsem tam neznamenám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos werden Eindruck machen.
Ty fotky budou určitě sousto pro naše noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einen guten Eindruck.
Všichni zamávejte tomu zdrogovanýmu chlapíkovi!
   Korpustyp: Untertitel
- Sophie macht einen netten Eindruck.
- Sophie vypadá na bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Verdirb uns nicht den Eindruck.
- Ne, nezničme to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht fast den Eindruck.
Už to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck habe ich nicht.
Nenávidím tyhle debaty! Nenávidím páry, co se hádají!
   Korpustyp: Untertitel
- So schindest du keinen Eindruck.
- Tak proč se ji snažíš přesvědčit, že je mamut?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte einen korrekten Eindruck.
Připadal mi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht schon schwer Eindruck.
To by je mělo zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte keinen wütenden Eindruck.
Vypadalo to, že měla dost zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht den Eindruck.
Zdálo se mi, že neposloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck hab ich nicht.
To se mi teda nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Macht einen recht anständigen Eindruck.
A není nemajetný.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck machte er nicht.
To nevypadalo na opilost.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreiben Sie nur Ihren Eindruck.
- Chceme jen vaše dojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nicht den Eindruck, komm.
No nevypadáš.Tak jdem, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Eindruck habe ich auch.
Zdá se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweckte nicht den Eindruck.
Nepřidala mi ten typ.
   Korpustyp: Untertitel
Court macht einen netten Eindruck.
Court se zdá být opravdu milý.
   Korpustyp: Untertitel
Don machte keinen besorgten Eindruck.
Dona to nějak zvlášť netrápilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest hatte ich den Eindruck.
- Měla jsem to v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ja tatsächlich einen netten Eindruck.
Ta vypadají skutečně velmi pěkně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se Eindruck haben, dass es gefroren war.
Nepoužívejte Nespo, jestliže si myslíte, že mohlo dojít k jeho zmrznutí.
   Korpustyp: Fachtext
Eindruck haben, dass es gefroren war. ei
Nepoužívejte Nespo, jestliže si myslíte, že mohlo dojít k jeho zmrznutí.
   Korpustyp: Fachtext
(2) ein positiver Eindruck und kundenfreundlicher Service
2) pozitivní přístup a vstřícnost vůči zákazníkovi
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr zwei machtet einen guten Eindruck.
Vy dva se zdáte být dobrý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Woher habe ich wohl diesen Eindruck?
Co mě k tomu vede?
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihre Akte vermittelt diesen Eindruck.
Ale vaše zprávy by o tom měly svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
Vemte si tu kabelku, ta k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt keinen falschen Eindruck haben.
Nechci, abyste mě měli za neurvalce.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, den Eindruck musste es machen.
Vzpomínáš, tak by to vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf dieser Welt Eindruck gemacht.
Máš dopad na tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bekommen einen falschen Eindruck.
- Kolegy by to mohlo zmást.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich richtig Eindruck schinden will.
Jen ty, na které chci opravdu zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, das macht bei mir Eindruck?
S někým si mě pleteš, s nějakým sráčem.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Polizei hat einen falschen Eindruck.
I policie má o něm naprosto mylnou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht das für einen Eindruck?
Co tomu řeknou lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen.
- Tenhle zanechá stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Eindruck macht er auf Sie?
Povězte, rychle. Jaký je?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen erster Eindruck und so.
Záleží na prvním dojmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das macht keinen guten Eindruck.
- Pane, to nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt nicht immer der 1. Eindruck.
Nesuďte ho jen na základě tohoto setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Den Eindruck machst du aber nicht.
Mně totiž připadáš furt stejnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sweeny macht einen so starken Eindruck.
Dr. Sweeney, jde na to dost tvrdě..
   Korpustyp: Untertitel
Du machst aber ganz den Eindruck.
Tak proč se tak chováš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will Eindruck bei Frauen machen.
Jo, chci zapůsobit na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, wir verhandeln.
Protože mi přijde, že jsme ve fázi vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht einen falschen Eindruck.
Je to však zlé, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen starken Eindruck machen.
- To je velmi silný obraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Eindruck von uns ist falsch.
Myslím, že o nás máte mylnou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei dir will ich Eindruck machen.
Cítím se s tebou mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Verschaffe mir nur einen Eindruck.
Nic, zatím to vstřebávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl den falschen Eindruck.
To se mi asi jenom něco zdálo.
   Korpustyp: Untertitel