Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gerichtsurteile vermitteln den Eindruck, dass die Wettbewerbspolitik in Europa vorschnell handelt.
Výroky soudu vyvolávají dojem, že evropská pravidla hospodářské soutěže jsou příliš přísná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mag dieses Pärchen wirklich und möchte einen guten Eindruck machen.
Jen jsou ti dva hrozně fajn a chci udělat dobrý dojem.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte den Eindruck, Sie und Dutch seien Partner.
Jsem měl dojem, že jste a Holanďan byli partnery.
Daraus ergibt sich der Eindruck von Europa als Marktplatz.
Výsledkem je dojem, že Evropa je pouhým trhem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hoffentlich hinterlasse ich einen besseren Eindruck bei Ihren Eltern, Emily.
Doufám, že na vaše rodiče udělám lepší dojem, Emily.
LONDON – Anders als manche Mitglieder der britischen Konservativen erweckte Premierminister David Cameron bisher nicht den Eindruck, als sei er von Europa besessen.
LONDÝN – Na rozdíl od některých jiných členů britské Konzervativní strany ministerský předseda David Cameron dříve nevzbuzoval dojem, že by byl Evropou posedlý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, ich wollte bloß einen guten Eindruck hinterlassen.
Abys věděla, tak jsem se snažil udělat dobrý dojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Wenn ich heute unsere Stimmliste lese, habe ich den Eindruck, eine lange und teure Speisekarte zu lesen.
Pane předsedající, při pohledu na dnešní seznam bodů k hlasování mám pocit, že se jedná o dlouhý a drahý jídelníček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es besteht nun der dringende Eindruck, der vom Vertrag von Lissabon und durch die Position, die von der Kommission selbst eingenommen wird, bestätigt wird, dass die Verbraucherschutzpolitik sich darauf konzentrieren muss, einen gesunden Markt zu gewährleisten, auf dem die Verbraucher in Sicherheit und Zuversicht agieren können.
jménem skupiny GUE/NGL. - (EL) Pane předsedající, podle určitého názoru, který stvrzuje Lisabonská smlouva i postoj samotné Komise, je v současnosti naléhavě zapotřebí, aby se spotřebitelská politika zaměřila na zajištění zdravého trhu, na kterém se budou moci spotřebitelé pohybovat s pocitem bezpečí a důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Eindruck einer imperialen Besatzung hat die vermeintliche Lösung des Terrorproblems in Afghanistan in das Problem selbst verwandelt.
Údajné řešení problému teroru v Afghánistánu se právě působením pocitu imperiální okupace proměnilo v problém samotný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mich würde interessieren, was ist hier der Eindruck der Kommission?
Chtěl bych vědět, jaké má Komise v tomto ohledu pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie waren Ihre ersten Eindrücke von Dr. Bashir?
Jaké jste měl první pocity z doktora Bashira?
So viel zu den ersten Eindrücken, Föderation.
To je výsledek vašeho prvního pocitu z člověka?
Hast Du den Eindruck, sie würden die Soldaten nicht ernsthaft trainieren?
Nemáš pocit, že ten úkol učit naše vojáky berou moc vážně?
Mein zweiter Eindruck ist, je mehr wir benennen, je mehr Funktionen und Titel wir einrichten, desto weniger existieren wir, und dies sollte uns dazu veranlassen, uns selbst einige Fragen zu stellen.
Mým dalším pocitem je, že čím více nominujeme, čím více vytváříme funkcí a titulů, tím méně existujeme, a to by nás mělo přimět, abychom si položili některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um einen subjektiven Eindruck.
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Mein Eindruck von diesem Mann, Colonel beruht nur auf Ihren Berichten.
Mé pocity o tom muži, plukovníku, jsou založeny čistě na vašich zprávách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welchen Eindruck möchten Sie hier hinterlassen?
Vadí mi, že tím zatížím svůj ekologický otisk na naší planetě.
Der erste Eindruck ist meistens ein bleibender.
Každý chce na světě zanechat svůj otisk.
Aber das Gesicht des Großen Bruders schien sich noch einige Sekunden auf dem Sehschirm zu behaupten, so als sei der Eindruck, den es auf der Netzhaut aller Zuschauer hervorgebracht hatte, zu lebhaft, um sogleich zu verlöschen.
Tvář Velkého bratra zdánlivě ještě několik vteřin na obrazovce setrvávala, jako by její otisk na sítnicích všech přítomných byl příliš živý, než aby okamžitě zmizel.
Die Eindrücke vom Stift sind immer noch auf dem Gips. Dadurch könnte ich in der Lage sein, das zu rekonstruieren, was darauf geschrieben wurde.
Otisky pera byly stále na dlaze, takže se mi podařilo zjistit, co na ní bylo napsáno.
Ein Mann, der zufällig am Freitagabend an Ihrem Haus vorbeikam, hatte den Eindruck er hätte Schüsse in Ihrem Haus gehört. Schüsse?
Otisky, které udělal muž který se v pátek v noci nalézal ve vašem domě a výstřely, které tady byly vypáleny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hierarchie ermöglicht es Ihnen, den Sinn zu erfassen, unabhängig davon, ob ihr Gehirn die Eindrücke durch Lesen oder Hören erhalten hat.
Hierarchie nám umožňuje chápat smysl, ať se vjem do mozku dostane čtením nebo sluchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist über all die Eindrücke der Logik desorientiert, die ihr entkommen, in einem unerbittlichen Ablauf, der von jemand anderem festgelegt wurde und der einem Albtraum gleicht.
Je dezorientovaná logickými vjemy, které jí unikají v neúprosném vývoji, jenž byl nastaven někým jiným a je jako noční můra.
Öffnen Sie sich für die Sie umgebenden Eindrücke, für die Gedanken, für die Seelen auf diesem Schiff, für alle, welche sich auf diesem Schiff befinden.
Otevřete svou mysl všem vjemům kolem vás myšlenkám, myslím, které jsou na lodi Všechny mysli na této lodi
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben. Den Gedanken, den Seelen, die sich auf diesem Schiff befinden.
Otevřte mysl vjemům které nás obklopují-- myšlenkám a pocitům, které jsou na této lodi-přeložil "vallda" vlkmar@seznam.cz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der Preis für die Qualität ist ihr einzigartiger Eindruck.
Ale cenou za kvalitu často bývá jedinečná stopa, již po sobě zanechá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behauptung oder anderweitige Herbeiführung des Eindrucks, ein Produkt könne rechtmäßig verkauft werden, obgleich dies nicht der Fall ist.
Tvrzení nebo jiné vytváření dojmu, že prodej produktu je dovolený, i když tomu tak není.
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Vytvoření dojmu, že spotřebitel nemůže provozovnu opustit bez uzavření smlouvy.
Es gibt also Grund zur Hoffnung, trotz des weit verbreiteten Eindrucks, dass die Agenda zur Bekämpfung des Klimawandels zum Stillstand gekommen ist.
Navzdory všeobecnému dojmu, že agenda klimatických změn uvízla na mrtvém bodě, tedy existují důvody k naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eindrucks, der Verbraucher habe bereits einen Preis gewonnen,
dojmu, že spotřebitel již vyhrál
Man kann sich nur schwer des Eindrucks erwehren, dass Putin offensichtlich mehr daran interessiert ist, seine KGB-Männer zu verwöhnen als den Terrorismus zu bekämpfen.
Je těžké se zbavit dojmu, že Putinovi jde víc o hýčkání svých mužů z KGB než o boj proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man die regen Parlamentsdebatten verfolgt, kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, dass viele Forschungszentren nach wie vor schematische und stereotype methodologische Grundlagen nutzen.
Zatímco posloucháme dynamické parlamentní diskuse, je obtížné odolat dojmu, že řada výzkumných center nadále využívá schematických otřepaných metodologických zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Vyvolávání klamného dojmu, že poprodejní servis k výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass einige Mitglieder des Rats Schwierigkeiten damit hatten, sich an die neue Beziehung zwischen dem Parlament und dem Rat anzupassen.
Nelze se zbavit dojmu, že některým členům Rady dělalo určité potíže přizpůsobit se novému vztahu mezi Parlamentem a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass die Gelder der europäischen Steuerzahler für eine weitere Agentur ausgegeben werden, um die Macht in Brüssel zu stärken und die Entstehung eines Eurostaates zu forcieren.
Je těžké odolat dojmu, že peníze evropských daňových poplatníků putují na další agendu na posílení úřadů v Bruselu a nově vznikajícího eurostátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní a podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
macht Eindruck
dělá dojem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umso mehr ich über Tunesien herausfinde, umso besser wird der Eindruck, den das Land macht.
Čím více toho o Tunisku zjišťuji, tím pozitivnější dojem na mě dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss ihnen die Leiche abnehmen. Das macht Eindruck.
Je nutně jim vzít to tělo, dělá to velký dojem.
Aber die macht 'n guten Eindruck.
Eindruck machen
udělat dojem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Aussehen Rutherfords hatte von den dreien den tiefsten Eindruck auf Winston gemacht.
Na Winstona udělal svým zjevem největší dojem Rutherford.
Meine Herren, wir machen keinen guten ersten Eindruck.
Pánové, obávám se, že jsme neudělali moc dobrý první dojem.
Tatsächlich hat der Erfolg der Europäischen Union und des Euro seit seiner Einführung 1999 in Afrika starken Eindruck gemacht.
Úspěch Evropské unie a eura od jeho spuštění v roce 1999 skutečně v Africe udělal velký dojem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Machen wir einen guten Eindruck auf unsere Besucherin.
Tak, udělejme na našeho hosta dobrý dojem.
Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Chruščovovo odhalení Stalinových zločinů a kultu osobnosti v roce 1956 samozřejmě udělalo obrovský dojem v Sovětském svazu i v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David, ich fürchte, Sie haben keinen vorteilhaften Eindruck gemacht.
Obávám se, že jsi na tetu Elizabeth neudělal právě dobrý dojem.
Es besteht kein Zweifel, dass die Verfassungsänderungen großen Eindruck machen, und sie leisten einen wesentlichen Beitrag bei der Demokratisierung des Lebens in der Türkei.
Ústavní změny bezpochyby udělaly velký dojem a zásadně přispívají k demokratizaci života v Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einen guten Eindruck machen.
Chci na něj udělat dobrý dojem.
Das seltsame war, daß damals, im Traum, die Worte keinen großen Eindruck auf ihn gemacht hatten.
Zvláštní bylo, že tehdy, v tom snu, na něho ta slova neudělala velký dojem.
Ich muss einen guten Eindruck machen, also werde ich sagen,
Musím udělat dobrý dojem, takže řeknu tohle:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindruck
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Co si o tom myslíte vy?
Ich habe diesen Eindruck.
To jsem tak nějak pochopil.
- Das würde Eindruck schinden.
Bude působivější, když přijdeš i ty.
Du wirst Eindruck machen.
A co je s tvým obličejem?
- Ich wollte Eindruck hinterlassen.
Chtěl jsem s ní mluvit nejhorším stylem.
Tohle vypadá celkem dobře.
- Du musst Eindruck machen.
- Er will Eindruck schinden.
Welchen Eindruck machten sie?
Hinterlasst einen bleibenden Eindruck.
Dieser Eindruck täuscht allerdings:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie haben Eindruck gemacht.
Velmi jste na mě zapůsobila.
- Chci zvýšit puls, že jo?
Macht mir keinen Eindruck.
Na mě si nepřiíjdete, vy třií.
- Du hast Eindruck gemacht.
- Musíš udělat něco výjimečnýho.
Sie haben Eindruck gemacht.
Dotkla jste se správné struny.
-Oh, das muss Eindruck schinden.
Tady si s někým musíš pěkně užívat.
Sie machte einen erschütterten Eindruck.
Myslím tím, že vypadá trochu rozrušeně.
Ja, es macht den Eindruck.
- Den Eindruck hab ich auch.
Sie machen keinen überwältigenden Eindruck.
Když je tak pozoruji, divím se.
Ich habe nicht den Eindruck.
To co jsme viděli svědčí o opaku.
- Er macht nicht den Eindruck.
- Zní to ale docela věrohodně.
Sie macht einen netten Eindruck.
Welches ist der richtige Eindruck?
A jak jsem to měl pochopit?
Aber was ist Ihr Eindruck?
Er macht einen coolen Eindruck.
Diesen Eindruck hab ich nicht.
Das machte gar keinen Eindruck.
- Den Eindruck habe ich nicht.
- Ne, tak na mě nepůsobíte.
~ Hinterlässt den besten Eindruck unbedingt!
Poznamená ji to na rozumu!
Du hast einen falschen Eindruck.
Sie macht einen seetüchtigen Eindruck.
vypadá, že je plavbyschopná.
Die machen einen netten Eindruck.
Ich habe aber den Eindruck.
Myslím, že váš manžel mě potřebuje.
Sie macht einen guten Eindruck.
Du machst Eindruck auf ihn.
Ty umíš upoutat pozornost.
Er macht einen guten Eindruck.
Ich habe nicht den Eindruck.
Das ist der allgemeine Eindruck.
Ich habe keinen Eindruck hinterlassen.
Die Fotos werden Eindruck machen.
Ty fotky budou určitě sousto pro naše noviny.
Das macht einen guten Eindruck.
Všichni zamávejte tomu zdrogovanýmu chlapíkovi!
- Sophie macht einen netten Eindruck.
- Sophie vypadá na bezva.
Verdirb uns nicht den Eindruck.
- Ne, nezničme to kouzlo.
Es macht fast den Eindruck.
Den Eindruck habe ich nicht.
Nenávidím tyhle debaty! Nenávidím páry, co se hádají!
- So schindest du keinen Eindruck.
- Tak proč se ji snažíš přesvědčit, že je mamut?
Er machte einen korrekten Eindruck.
Das macht schon schwer Eindruck.
Sie machte keinen wütenden Eindruck.
Vypadalo to, že měla dost zájem.
Ich hatte nicht den Eindruck.
Zdálo se mi, že neposloucháš.
Den Eindruck hab ich nicht.
Macht einen recht anständigen Eindruck.
Den Eindruck machte er nicht.
To nevypadalo na opilost.
- Beschreiben Sie nur Ihren Eindruck.
Macht nicht den Eindruck, komm.
No nevypadáš.Tak jdem, pojď.
- Den Eindruck habe ich auch.
Sie erweckte nicht den Eindruck.
Court macht einen netten Eindruck.
Court se zdá být opravdu milý.
Don machte keinen besorgten Eindruck.
Dona to nějak zvlášť netrápilo.
- Zumindest hatte ich den Eindruck.
Sie machen ja tatsächlich einen netten Eindruck.
Ta vypadají skutečně velmi pěkně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se Eindruck haben, dass es gefroren war.
Nepoužívejte Nespo, jestliže si myslíte, že mohlo dojít k jeho zmrznutí.
Eindruck haben, dass es gefroren war. ei
Nepoužívejte Nespo, jestliže si myslíte, že mohlo dojít k jeho zmrznutí.
(2) ein positiver Eindruck und kundenfreundlicher Service
2) pozitivní přístup a vstřícnost vůči zákazníkovi
Ihr zwei machtet einen guten Eindruck.
Vy dva se zdáte být dobrý pár.
Woher habe ich wohl diesen Eindruck?
Doch Ihre Akte vermittelt diesen Eindruck.
Ale vaše zprávy by o tom měly svědčit.
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
Vemte si tu kabelku, ta k tomu patří.
Ihr sollt keinen falschen Eindruck haben.
Nechci, abyste mě měli za neurvalce.
Vergiss nicht, den Eindruck musste es machen.
Vzpomínáš, tak by to vypadalo.
Du hast auf dieser Welt Eindruck gemacht.
Die Leute bekommen einen falschen Eindruck.
- Kolegy by to mohlo zmást.
Nur wenn ich richtig Eindruck schinden will.
Jen ty, na které chci opravdu zapůsobit.
Meinst du, das macht bei mir Eindruck?
S někým si mě pleteš, s nějakým sráčem.
Selbst die Polizei hat einen falschen Eindruck.
I policie má o něm naprosto mylnou představu.
Was macht das für einen Eindruck?
Das wird einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen.
Welchen Eindruck macht er auf Sie?
Povězte, rychle. Jaký je?
Von wegen erster Eindruck und so.
Sir, das macht keinen guten Eindruck.
- Pane, to nevypadá dobře.
Es zählt nicht immer der 1. Eindruck.
Nesuďte ho jen na základě tohoto setkání.
Den Eindruck machst du aber nicht.
Mně totiž připadáš furt stejnej.
Dr. Sweeny macht einen so starken Eindruck.
Dr. Sweeney, jde na to dost tvrdě..
Du machst aber ganz den Eindruck.
Ja, ich will Eindruck bei Frauen machen.
Jo, chci zapůsobit na ženy.
Ich habe den Eindruck, wir verhandeln.
Protože mi přijde, že jsme ve fázi vyjednávání.
Aber das macht einen falschen Eindruck.
Das wird einen starken Eindruck machen.
- To je velmi silný obraz.
- Ihr Eindruck von uns ist falsch.
Myslím, že o nás máte mylnou představu.
Und bei dir will ich Eindruck machen.
Nichts. Verschaffe mir nur einen Eindruck.
Nic, zatím to vstřebávám.
Ich hatte wohl den falschen Eindruck.
To se mi asi jenom něco zdálo.