Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eindruck machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Eindruck machen udělat dojem 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eindruck machen udělat dojem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Aussehen Rutherfords hatte von den dreien den tiefsten Eindruck auf Winston gemacht.
Na Winstona udělal svým zjevem největší dojem Rutherford.
   Korpustyp: Literatur
Meine Herren, wir machen keinen guten ersten Eindruck.
Pánové, obávám se, že jsme neudělali moc dobrý první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat der Erfolg der Europäischen Union und des Euro seit seiner Einführung 1999 in Afrika starken Eindruck gemacht.
Úspěch Evropské unie a eura od jeho spuštění v roce 1999 skutečně v Africe udělal velký dojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen wir einen guten Eindruck auf unsere Besucherin.
Tak, udělejme na našeho hosta dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Chruščovovo odhalení Stalinových zločinů a kultu osobnosti v roce 1956 samozřejmě udělalo obrovský dojem v Sovětském svazu i v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David, ich fürchte, Sie haben keinen vorteilhaften Eindruck gemacht.
Obávám se, že jsi na tetu Elizabeth neudělal právě dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel, dass die Verfassungsänderungen großen Eindruck machen, und sie leisten einen wesentlichen Beitrag bei der Demokratisierung des Lebens in der Türkei.
Ústavní změny bezpochyby udělaly velký dojem a zásadně přispívají k demokratizaci života v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einen guten Eindruck machen.
Chci na něj udělat dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das seltsame war, daß damals, im Traum, die Worte keinen großen Eindruck auf ihn gemacht hatten.
Zvláštní bylo, že tehdy, v tom snu, na něho ta slova neudělala velký dojem.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss einen guten Eindruck machen, also werde ich sagen,
Musím udělat dobrý dojem, takže řeknu tohle:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen guten Eindruck machen dělat dobrý dojem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindruck machen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst Eindruck machen.
Udělám z tebe hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Eindruck machen.
- Musíš na ně zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keinen überwältigenden Eindruck.
Když je tak pozoruji, divím se.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen einen netten Eindruck.
Jsou to ale milí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos werden Eindruck machen.
Ty fotky budou určitě sousto pro naše noviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie einen guten Eindruck.
Aby jsme udělali dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ja tatsächlich einen netten Eindruck.
Ta vypadají skutečně velmi pěkně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergiss nicht, den Eindruck musste es machen.
Vzpomínáš, tak by to vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen keinen sehr guten ersten Eindruck.
Neděláš moc dobrý dojem na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will Eindruck bei Frauen machen.
Jo, chci zapůsobit na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen starken Eindruck machen.
- To je velmi silný obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei dir will ich Eindruck machen.
Cítím se s tebou mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen guten Eindruck machen.
Dneska se budeš chovat slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen guten Eindruck machen.
Všichni musíme být opatrní, jak nás vidí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen guten Eindruck machen.
Hej, snažím se dnes zapůsobit na úču.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen guten Eindruck machen?
Zajímá tě, jaký děláš dojem?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das für einen Eindruck machen?
Jistě, ale jak by to vypadalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen aber einen sehr ernsten Eindruck.
Hledíte tak vážně na ni?
   Korpustyp: Literatur
Das wird in Berlin großen Eindruck machen.
V Berlíně to udělá velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt einen anständigen Eindruck machen.
Dívejte se před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Da will ich einen guten Eindruck machen.
- A chci vyvolat dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen vertraulichen Eindruck auf mich.
Zdáte se mi povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine scharfen zähne werden Eindruck machen!
A budou se ještě divit, jak ostré máš zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morales, Sie machen einen anständigen Eindruck.
Pane Moralesi, vypadáte jako slušný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den richtigen Eindruck machen, klar?
Musím působit tím správným dojmem, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht den Eindruck machen, Zeit zu schinden.
Nemůžeme budit dojem, že něco zdržujeme.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Eindruck wird Eure ehrwürdige Krause auf sie machen!
Už ten váš starosvětský krejzlík.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir machen keinen guten ersten Eindruck.
Pánové, obávám se, že jsme neudělali moc dobrý první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, versuch bitte, einen guten Eindruck zu machen.
Snažím se. - Snaž se víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinen schönen Eindruck machen in diesem Aufzug.
Obávám se, že bych se tam nehodil v tomto oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz feine Worte, die einen guten Eindruck machen.
Slova za $4, která ze mě udělají moudrého hocha..
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke immer Tee, wenn ich Eindruck machen will.
Nevylij to. Zrovna jsem vyprala přehoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Eindruck, als hätten Sie eine Dummheit vor.
Vypadá to ale, že se chystáš na nějakou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Eindruck. Dann machen die alles, was du sagst.
Vypadáš jako když to myslíš vážně, a udělají naprosto všechno co jim přikážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir den Eindruck, als ob wir dringend Geld bräuchten?
Působíme jako lidé, kterým jde o peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Er hofft wohl, damit Eindruck auf die Geschworenen zu machen.
Chce vyvolat zdání, že došlo k závažnému přehmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich könnte vielleicht einen guten Eindruck machen.
Protože jsem nejspíš udělal dobrý dojem. To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lasst uns einen guten Eindruck auf die Menschen machen.
Poslouchejte, musíme na ty lidi dobře zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollen doch einen guten Eindruck machen.
Chceš abychom udělali dobrý dojem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und was für einen mächtigen Eindruck Sie machen, Francis.
A jaký mocný vliv máte, Francesi.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet viel Geld, wenn man Eindruck machen will.
-Je velmi pravděpodobné, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nicht den Eindruck einer sehr gefühlvollen Person.
Nepřipadáte mi jako sentimentální chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Kleider, Parfüms, den richtigen Eindruck machen.
Je to o oblečení, parfémech, o tom jaký uděláš první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen guten Eindruck auf unsere Besucherin.
Tak, udělejme na našeho hosta dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen nur Eindruck machen auf junge Ladies.
Jsou tu jen, aby zapůsobily na mladé dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Eindruck kann Obama jedoch außerhalb der amerikanischen Grenzen machen.
Největších výsledků však Obama může dosáhnout za hranicemi Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sage ich immer, wenn du einen Eindruck machen willst? Mach einen guten!
Má-li být jídlo skutečně dobré, znamená to, vždy vařit s láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absicht war es, eine Lektion zu erteilen die überall in Indien Eindruck machen sollte.
Můj záměr byl udělit jim lekci která by měla dopad po celé Indii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen guten Eindruck machen. Es ist nämlich mein Drama Club im nächsten Jahr.
Je hezky, pak prší, ale to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur kurz einen guten Eindruck machen und sauber aussehen, damit ich eine Chance kriege.
Potřebuju se jenom hodit do pucu a aby mi dal někdo šanci.
   Korpustyp: Untertitel
ihn in ein etwas komfortableres Gefängnis zu verlegen, würde einen guten Eindruck machen.
Možná by vypadalo lépe přemístit ho na nějaké příjemnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich machen Sie den Eindruck, als wären Sie schon halb aus der Tür.
Protože mě připadá, že už jste jednou nohou venku ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Eindruck, als würde Sie das Ganze nur amüsieren.
Ty o tom mluvíš jako by to byla pouhá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr dritter Besuch und wir wollen einen guten Eindruck machen.
Tohle je jejich třetí návštěva a chceme vypadat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei würde ich gerne einen guten, ersten Eindruck machen, weißt du?
Rád dělám na lidi dobrý dojem, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil ich in meiner ersten Woche einen guten Eindruck machen will.
Jen proto, že chci první týden na výplatní pásce dobře zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie auf den Wunsch der Schwachen abzielen und sich komplett ausziehen, um Eindruck zu machen.
- Ukájíte cizí ubohé choutky a vyslíkáte se, abyste udělala dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keinen Eindruck mit Gästen, die schon bei allen anderen waren.
Neuspějem, když ulovíme někoho, koho už jiní měli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Eindruck, als seien Sie mit einer Fliege auf die Welt gekommen.
Vypadáte, jako byste se s jednou už narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die alte Dame und die Nonne nicht den Eindruck von Cracksüchtigen machen.
Ačkoliv ta stará dáma a jeptiška moc nevypadají, že by ujížděly na cracku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit ihm ausgehen und so richtig Eindruck auf ihn machen.
Mám ho vzít ven. Nasadím na nej svuj šarm.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr, dass Sie einen guten Eindruck machen, wenn Sie Ihren Job behalten wollen.
Abys ho udělala ty a rozhodně velký, jestli tu chceš i nadále dělat svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden sie sagen, wie würden sie es sagen, wie könnten sie den besten Eindruck machen?
Co mají říct, jak to říct, jak nejlíp zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtigen Worte können viel mehr Eindruck machen als ein Kuss.
Správná slova mohou daleko více zapůsobit než tisíc Porthosových polibků.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich will nur einen guten ersten Eindruck machen.
Promiň, ale prostě bych rád udělal dobrý první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss früh aufstehen, wenn er mit seiner Arbeit Eindruck machen möchte.
Pracující muž musí vstát brzy, jestli chce mít na svět nějaký vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir jetzt einen besseren Eindruck. Seine Aussage hat sehr geschadet.
Tentokrát zapůsob líp, protože jeho prohlášení mělo vážně negativní dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nicht den Eindruck, als ob es Ihnen an etwas fehlt.
Vy nevypadáte jako někdo, kdo je zvyklý ztrácet dech, slečno Invergordonová.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Team, wir sind hier um einen guten ersten Eindruck zu machen.
Dobře týme, jsme tu proto, abychom udělali dobrý první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen nicht den Eindruck. Wir dachten, Sie übernehmen Geschichte und dann alles andere.
Já měl dojem, že jsme se dohodli, že nejdříve převezmete katedru dějin a pak teprve celej podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir nicht den Eindruck, wie jemand der depressiv wird.
Nepřijdeš mi jako někdo, kdo trpí na deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss bei seinen Leuten einen guten Eindruck machen. Wie ich bei meinen.
Chce před svými lidmi vypadat dobře, stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Don, denken Sie nicht, dass die Boni jetzt einen größeren Eindruck machen würden?
Done, nemyslíš, že by ty bonusy mohly právě teď přijít vhod?
   Korpustyp: Untertitel
Mir war gar nicht bewusst, dass ich Eindruck machen muss, Richard.
Nevěděl jsem, že se po mě žádalo, abych dělal dojem na Richarda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nicht den Eindruck, als würden Sie bereuen, sich von der Chirurgie zurückgezogen zu haben.
Nevypadáš, že bys litoval odchodu z operačních sálů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Bericht, handgefertigt, um den größtmöglichen Eindruck auf eine Jury zu machen.
Jde o převyprávění podané tak, aby co nejvíce ovlivnilo porotu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat machen die republikanischen Rebellen einen noch viel extremeren Eindruck als Corbyn, ganz zu schweigen von Sanders.
Republikánští rebelové se vlastně zdají ještě extrémnější než Corbyn, natož Sanders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich nie an das Aussehen von Menschen, nur an den Eindruck, den sie auf mich machen.
Nikdy si nezapamatuju, jako lidi vypadají. Jen dojem, který udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich den Eindruck erwecke, seichte Konversation zu machen, wüsste ich gern, warum ich hier bin?
Možná se bude zdát, že vedu lehkou konverzaci při večeři, ale mohu se zeptat, proč jsem vlastně tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen dann sicherlich besser verdeutlichen, welchen Eindruck diese Dinge auf mich machen. Passt dir das, Watson?
Potom budu vám spíše moci říci, jaký dojem věc ta na mne učinila. Souhlasíte, Watsone?
   Korpustyp: Literatur
Ihr Neokortex wird von meinem mobilen Emitter gesteuert, also werden Sie auf jeden Fall einen glänzenden Eindruck machen.
No a každopádně navíc můj holo-emitor řídí váš mozek, takže určitě uděláte oslnivý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, dass wir uns allmählich im Kreise drehen, ich würde vorschlagen, für heute Schluss zu machen.
Zdá se, že dnes jsme se dostali tak daleko, jak to bylo možné. Myslím, že se mnou souhlasíte, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie keinen solchen Lärm mit dem Gefühl Ihrer Unschuld, es stört den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im übrigen machen.
A nedělejte takový povyk s pocitem své nevinnosti, ruší to ne právě špatný dojem, kterým jinak působíte.
   Korpustyp: Literatur
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Můžete je požádat, aby vám řekli, pokud se budou domnívat, že se vaše deprese nebo úzkost zhoršuje, nebo pokud budou znepokojeni změnami ve vašem chování.
   Korpustyp: Fachtext
Man hat bisweilen den Eindruck, dass die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten schwache oder "ungeliebte" Politiker nach Brüssel schicken, um in ihren Hauptstädten eine Stelle frei zu machen.
Někdy se dokonce zdá, že vlády členských států EU posílají do Bruselu slabé a "nežádoucí" politiky, aby se po nich v jejich hlavních městech uvolnila funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf aufmerksam machen, dass bestimmte Maßnahmen einzelner Mitgliedstaaten bei unseren amerikanischen Partnern bedauerlicherweise den Eindruck erwecken, dass die Europäische Union nicht mit einer Stimme spricht.
Chci však podotknout, že kroky, které přijaly jednotlivé členské státy, spíše bohužel svádí naše americké partnery k tomu, aby na Evropskou unii nenahlíželi jako na spojený celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dagegen machen Leute, die sich um solche Geschichten nicht bekümmern und nur andere sich bekümmern lassen, nicht viel Eindruck auf mich.
zato nemám valné mínění o lidech, kteří se o ty historky nestarají a nechají starat se druhé.
   Korpustyp: Literatur
ein stattlicher, vornehm aussehender Herr, ein Mann aus der alten Schule, von höflichen Formen und einem ernsten, würdigen, gebietenden Wesen, das wohl auf jeden Menschen Eindruck machen mußte.
Byl to statný, vzhledný pán staré školy, uhlazených způsobů a vyzařovala z něho jistá vážnost, důstojnost a velmi výrazná autorita.
   Korpustyp: Literatur
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhltensänderungen bei Ihnen machen.
Můžete je požádat, aby vám řekli, pokud se budou domnívat, že se vaše deprese nebo úzkost zhoršuje, nebo pokud budou znepokojeni změnami ve vašem chování.
   Korpustyp: Fachtext
Es erweckt den Eindruck, dass einige Mitgliedstaaten, um sich selbst bei Russland nicht unbeliebt zu machen, versuchen, die Idee der Östlichen Partnerschaft zu schwächen.
Vypadá to tak, jako by se některé členské státy, aby se neznelíbily Rusku, pokoušely myšlenku východního partnerství oslabit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles wäre jetzt vorbereitet, einen guten Eindruck zu machen, aber durch sein Lachen verdirbt er es wieder und erschreckt die Leute.
Všechno by tel bylo pohromadě, aby působil dobrým dojmem, ale svým smíchem jej zas kazí a leká lidi.
   Korpustyp: Literatur
Der Ton erzwungener Heiterkeit, in dem sie die letzten Worte sprach, schien auf den Einbrecher einen tieferen Eindruck zu machen als ihr starrer Blick vorher.
Zdálo se, že nuceně veselý tón, jímž pronesla poslední slova, udělal na Sikese hlubší dojem než divoký a strnulý pohled, který je předcházel.
   Korpustyp: Literatur
Was den IFRS 8 betrifft, hatten wir den Eindruck, dass sich das IASB eine ganze andere Vorgehensweise vorgestellt hatte, und genau darauf wollten wir die Öffentlichkeit aufmerksam machen.
Pokud jde o standard IFRS 8, měli jsme dojem, že toto není cesta, kterou by následovala mezinárodní organizace, a chtěli jsme na to upozornit veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die Verfassungsänderungen großen Eindruck machen, und sie leisten einen wesentlichen Beitrag bei der Demokratisierung des Lebens in der Türkei.
Ústavní změny bezpochyby udělaly velký dojem a zásadně přispívají k demokratizaci života v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich den Eindruck hätte, dass ich mit einer öffentlichen Äußerung dazu beitragen könnte, dass dieser Fall gelöst wir, würde ich diese öffentliche Äußerung machen.
Kdybych býval nabyl dojmu, že veřejné oznámení by mohlo pomoci tento případ vyřešit, učinil bych veřejné prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Můžete je požádat, aby Vám řekli, pokud se budou domnívat, že se Vaše deprese zhoršila nebo pokud mají obavy ze změn Vašeho chování.
   Korpustyp: Fachtext
Fordern Sie sie auf, Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression verschlimmert oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Můžete jej/ ji požádat, aby Vám řekl/ a, pokud se bude domnívat, že se Vaše deprese zhoršuje, nebo pokud mu/ jí budou dělat starosti změny ve Vašem chování.
   Korpustyp: Fachtext
Fordern Sie sie auf Ihnen mitzuteilen, wenn sie den Eindruck haben, dass sich Ihre Depression oder Angstzustände verschlimmern oder wenn sie sich Sorgen über Verhaltensänderungen bei Ihnen machen.
Můžete je požádat, aby Vám řekli, zda si myslí, že se deprese zhoršuje, nebo že mají obavu ze změn Vašeho chování.
   Korpustyp: Fachtext
Was du also sagst ist, dass du mich benutzen willst, deine Nicht-Familie, um einen guten Eindruck auf deine neue wirkliche Familie zu machen.
Takže říkáš, že chceš využít mě, ne tvou rodinu, abys udělala dobrý dojem na tvou novou, skutečnou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Und das geht Sie alles nichts an, aber ich glaube an Gott und würde gern einen guten Eindruck machen, wenn ich vor ihm stehe.
A není to vaše věc, ale já věřím v Boha a rád bych udělal dobrý dojem, až před ním stanu.
   Korpustyp: Untertitel