Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einführung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einführung zavedení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phase zwei: Einführung neuer DNA von gesunden Spendern - Waisen, Ausreißern, Leuten, die niemand vermisst.
Fáze dvě - zavedení nové DNA získané od zdravých dárců - sirotků, utečenců, lidí, kteří nikomu nebudou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du damit die Einführung in die internationale, gehobene Küche meinst, dann bin ich schuldig im Sinne der Anklage.
Pokud máš na mysli zavedení rafinované kuchyně zvědavým chutovým buňkám, pak ano, jsem vinna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
"Ustanovení o zavedení policejní hodiny, 15. prosince 1970"
   Korpustyp: Untertitel
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
   Korpustyp: Allgemein
- DIE LINKE. unterstützt seit Jahren die Einführung einer Finanztransaktionssteuer.
Levice podporuje zavedení daně z finančních transakcí již mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einführung eines Produkts uvedení výrobku na trh

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung

914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen Einführung zu Kochen.
Vítejte na Úvodu do vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teil der Einführung.
To je holt vstupní rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechteste Einführung aller Zeiten!
Nejhorší představení, co jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung oder Ausarbeitung strenger interner
zavedly nebo vytvořily přísné interní
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Energeticky neutrální budovy od roku 2018
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung mehrjähriger Wiederauffüllungspläne für diese
s cílem vytvořit víceleté plány obnovy těchto populací
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Einführung von familienfreundlicheren Steuerpolitiken;
iii) vytvářet daňovou politiku, která bude přívětivější k rodinám;
   Korpustyp: EU DCEP
Roger wird die Einführung handhaben.
Roger se postará o představení.
   Korpustyp: Untertitel
Los, eine kurze Hawaii-Einführung.
Jak je na Havaji?
   Korpustyp: Untertitel
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Pokračovat v přijímání evropských norem.
   Korpustyp: EU
- Ja, ist 'ne gute Einführung.
Jo, je to dobré vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung eines Kostenerfassungssystems (Artikel 10)
zřízení mechanismus pro náklady (článek 10)
   Korpustyp: EU
Europaweite Einführung eines Frühwarnsystems für
Uplatňování mechanismu včasného varování na evropské úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung einer gesamteuropäischen Flughafensicherheitspolitik
Předmět: Naléhavá potřeba vypracovat celoevropskou politiku v oblasti letištní bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens
kterým se zavádí řízení o evropském platebním rozkazu
   Korpustyp: EU
Oh, seit Einführung der Disko.
- Od dob disca.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung effektiver, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
zavedením účinných, přiměřených a odrazujících sankcí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Einführer,
zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
– podporu používání a šíření informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident gibt eine kurze Einführung.
Předseda vystoupil s krátkým úvodem.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung zum VEH 2007 – Interne Politikbereiche
Představení předběžného návrhu rozpočtu na rok 2007 – aspekty vnitřní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA
Předmět: Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
   Korpustyp: EU DCEP
- durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Importeure,
- zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Einführung eines allgemeinen europäischen Tierschutzrechts
1. všeobecné evropské předpisy v oblasti životních podmínek zvířat
   Korpustyp: EU DCEP
Es war meine Einführung in die Käsewelt.
To byla moje vstupenka k sýrům.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen Sie Einführung in das Kochen?
Když jste profesionál, co děláte na Úvodu do vaření?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf die Einführung nicht versäumen.
- A co hlasovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Angriff eine Einführung war?
Co když ten útok byla iniciace?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei der "Einführung" dabei.
Jo, byla jsem tam, když ho vkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die freundliche Einführung, ich.
Díky za to milé uvítání, moje druhé já.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
podporu přijímání a šíření informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU
zur Einführung eines Programms für die Wertpapiermärkte
kterým se zavádí program pro trhy s cennými papíry
   Korpustyp: EU
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Seznamovací počítačové kurzy pro uživatele
   Korpustyp: EU
Einführung eines Verfahrens zur Ausfuhrnotifikation (Artikel 7)
uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 7)
   Korpustyp: EU
Einführung von Verfahren und Einrichtung von Koordinierungsfunktionen;
se zavedením postupů a koordinačních funkcí,
   Korpustyp: EU
KOSTEN UND NUTZEN DER EINFÜHRUNG VON EMAS
NÁKLADY A PŘÍNOSY SPOJENÉ SE ZAVÁDĚNÍM SYSTÉMU EMAS
   Korpustyp: EU
Ich weiß, du hast morgen eine Einführung.
Vím, že máš zítra ve škole úvodní kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
- Tohle je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
zur Einführung eines Europäischen Tags des Gebens (
o vyhlášení Evropského dne dobročinnosti (
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
o evropském pracovním průkazu poskytovatelů služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
Zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
   Korpustyp: EU DCEP
10.30-10.40 Uhr Begrüßung und Einführung
10:30–10:40 Uvítání a úvodní slovo
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für die Einführung von uns.
Díky, žes nás seznámila.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Einführung. Was sollen wir wissen?
Tak jo, co bychom měli vědět?
   Korpustyp: Untertitel
zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste
kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Prováděcí pravidla v souvislosti se zařízením ETCS
   Korpustyp: EU
GSM-R — Gründe für die Einführung
GSM-R – Důvody pro nasazení systému
   Korpustyp: EU
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
Systémy ERTMS/ETCS – Odůvodnění pro použití
   Korpustyp: EU
Einführung von Antidumpingzöllen im Jahr 1995
Antidumpingová cla uložená v roce 1995
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Einführung des Euro
Tomuto úspěchu vděčí Slovensko především panu Dzurindovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung eines zentralen elektronischen Waffenregisters in Albanien;
v Albánii bude zaveden centralizovaný elektronický registr zbraní;
   Korpustyp: EU
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
Spíš přechod k průchodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Kurs Einführung in den Journalismus.
Vítejte na základním kurzu žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine kleine Einführung zu geben.
Nějací zelenáči z Idaho.
   Korpustyp: Untertitel
Die UEN-Fraktion unterstützt die Einführung der Richtlinie.
Skupina Unie za Evropu národů podporuje uzákonění této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (kurze Darstellung)
Pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser bedeutet die Einführung verbindlicher Recyclingziele, was äußerst positiv ist.
Kompromis znamená, že budou zavedeny závazné cíle, pokud jde o recyklaci, což je mimořádně příznivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (
10. Pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen über die Einführung einer Sonde in das Abdomen.
Mluvíme zde o výživě pomocí trubiček zavedených do dutiny břišní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen am 1 .
Zavedením eurobankovek a mincí 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Einführung der "Euro-Schule " bei der EZB am 19 .
Zahájení "Euroškoly " v ECB 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einführung dieser Vorschriften war absolut nichts Endgültiges.
Jejich tvorba nebyla nijak samoúčelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider können Sie in der Einführung nicht aufgeben.
Bohužel, během výuky se nemůžete vzdát.
   Korpustyp: Fachtext
Bei seiner Einführung rechnete man mit drei ökonomischen Vorteilen.
Očekávalo se, že přinese tři ekonomické výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Effekt zeigte sich unmittelbar nach Einführung des Rauchverbots.
Tento účinek byl ve skutečnosti rozpoznán téměř okamžitě poté, co byl zákaz kouření zaveden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in meiner Einführung mehrere Punkte ansprechen.
Rád bych ve svém úvodním slovu vyzdvihl několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (Abstimmung)
Pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen
Možnosti politiky pro pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung dieser Systeme muss dringend erfolgreich fertiggestellt werden.
Tyto systémy musí být bezodkladně zavedeny do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens ist die Einführung globaler Standards dringend notwendig.
Zatřetí, globální normy jsou opravdu nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro stand bei seiner Einführung bei 1,17 Dollar.
Když bylo euro zavedeno, mělo hodnotu 1,17 USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
befürwortet die Einführung des Euro durch Slowenien im Januar 2007;
je nakloněn tomu, aby Slovinsko přijalo euro v lednu 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Befürwortung der Einführung von Frühwarnmechanismen der Haushaltskontrolle auf nationaler Ebene,
podporovat zřízení mechanismů včasného varování v rámci rozpočtové kontroly na vnitrostátní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA ( B6-0013/2009 ) ,
Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B6-0013/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft die Einführung eines Beschwerdeverfahrens für Streitfälle.
Komise zváží zřízení odvolacího mechanismu, který se použije v případě sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
Evropský parlament dnes široce podpořil návrh na posílení evropského programu zaměřeného na distribuci ovoce a zeleniny do škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung dieser Systeme muss unverzüglich abgeschlossen werden.
Tyto systémy musí být do praxe zavedeny bezodkladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Frau Präsidentin, vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Einführung.
(DA) Paní předsedající, pane komisaři, děkuji vám za vaši předmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit befasst sich jedoch indirekt die Einführung einer intelligenten Verbrauchsmessung.
Je to však řešeno nepřímo prostřednictvím inteligentního měření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einführung einer länderbezogenen Berichterstattung über die Unternehmenseinkünfte und Körperschaftsteuern;
zavedením zpráv o příjmech právnických osob a daní z těchto příjmů, které by podávaly jednotlivé země;
   Korpustyp: EU DCEP
i) projektspezifische Anleihen, deren Einführung die Kommission mehrfach verschoben hat;
i) dluhopisy na jednotlivé projekty, jejichž vydávání Komise již několikrát odložila;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Einführung einer Streitschlichtungsstelle mit verbindlichen Befugnissen;
8. vyzývá ke zřízení rozhodčího orgánu, jehož pravomoci budou závazné;
   Korpustyp: EU DCEP
Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání
   Korpustyp: EU DCEP
(13b) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung.
(13b) „vstupem na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung eines europäischen Organspendeausweises - "Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Navrhují proto zřízení transplantační „horké linky“ s jediným telefonním číslem, kterou by provozovala národní transplantační organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung zwingender Gebühren ist so bald wie möglich vorzuschlagen.
Co nejdříve navrhnout povinný výběr poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
d) harmonisierte Einführung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung (2012)
d) harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii, (2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr, sehr viele haben die Einführung der neuen Währung begrüßt.
První dny ukázaly, že lidé přijali euro s velkým očekáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung;
(13a) „vstoupením na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen die Einführung von Ökosteuern auf Gemeinschaftsebene.
Rada a Komise budou reagovat na nedávnou krizi mezi Ukrajinou a Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer Definition von „Verbrauchsdatum“ ist zu begrüßen.
Je chvályhodné, že zpravodajka Sommerová zavádí definici „data spotřeby“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Agrarausschuss unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na posílení evropského programu zaměřeného na distribuci ovoce a zeleniny do škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung des VIS und alle vier Jahre danach
zprovoznění VIS a dále každé čtyři roky
   Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Agrarausschuss unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
Požadují také zachování pokynů, které stanoví množství tabáku a alkoholu považovaná za „vlastní potřebu”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einführung einer Finanztransaktionssteuer stehen technische Aspekte entgegen.
Technické záležitosti jsou v rozporu se zavedením daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung des VIS und alle vier Jahre danach
od zprovoznění VIS a dále každé čtyři roky
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Zweckmäßigkeit der Einführung neuer Reifenparameter oder ‑klassen;
c) to, zda by měly být zavedeny nové parametry nebo třídy pneumatik;
   Korpustyp: EU DCEP