Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phase zwei: Einführung neuer DNA von gesunden Spendern - Waisen, Ausreißern, Leuten, die niemand vermisst.
Fáze dvě - zavedení nové DNA získané od zdravých dárců - sirotků, utečenců, lidí, kteří nikomu nebudou chybět.
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
Pane předsedající, jakožto liberálka vítám zavedení Aktu o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du damit die Einführung in die internationale, gehobene Küche meinst, dann bin ich schuldig im Sinne der Anklage.
Pokud máš na mysli zavedení rafinované kuchyně zvědavým chutovým buňkám, pak ano, jsem vinna.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verordnung über die Einführung der polizeilichen Sperrstunde am 15. Dezember 1970.
"Ustanovení o zavedení policejní hodiny, 15. prosince 1970"
Forschungen haben gezeigt, dass die Einführung solcher Technologien als Norm bei neuen Fahrzeugen deutliche Vorteile hätte.
Výzkumy naznačují, že zavedení takových technologií jako standardních systémů u nových vozidel by bylo velmi přínosné.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
- DIE LINKE. unterstützt seit Jahren die Einführung einer Finanztransaktionssteuer.
Levice podporuje zavedení daně z finančních transakcí již mnoho let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(i53) Einführung eines Prämiensystems für Fahrer zur Förderung einer effizienten Fahrweise (j/n).
i53) Zavádění motivačních programů účinného řízení pro řidiče (a/n)
fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die Einführung seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems abzuschließen;
naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systému vnitřních kontrol a finančního informačního systému;
Damit das Gesamtnetz mit der Entwicklung und Einführung innovativer Technik Schritt halten kann, wird insbesondere Folgendes angestrebt:
K tomu, aby globální síť držela krok s inovačním vývojem v oblasti technologií a jejich zaváděním, je třeba zejména usilovat o:
Bemühungen auf europäischer Ebene sollten die schnelle Einführung dieser Technologien in so vielen Fahrzeugen wie möglich fördern.
Úsilí na úrovni EU by mělo podporovat urychlené zavádění tohoto druhu technologie pokud možno do co největšího počtu vozidel.
Dies kann mittels Einführung sozialer und ökologischer Verantwortung von Unternehmen beim Handel erzielt werden, sodass sie damit aufhören, gegen die Grundsätze sozialer Verantwortung zu verstoßen.
Toho lze dosáhnout zaváděním sociální a environmentální odpovědnosti v oblasti obchodu, za tím účelem, aby zastavila porušování principů společenské odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konkrete Maßnahmen und Investitionen für die Einführung kostenwirksamer Energieeffizienzverbesserungen bezüglich der Netzinfrastruktur mit einem Zeitplan für ihre Einführung bestimmt werden.
byla určena konkrétní opatření a investice pro zavedení nákladově efektivních zlepšení energetické účinnosti infrastruktury sítí spolu s harmonogramem jejich zavádění.
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweise Einführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
- sankce: od roku 2019 budou činit 95 €, s postupným zaváděním od 1. ledna 2014 až 2018.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die koordinierte Einführung und Nutzung
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily koordinované zavádění a využívání
Risikopositionen nach Standardansatz mit vorheriger Erlaubnis der Aufsichtsbehörden zur schrittweisen Einführung des IRB-Ansatzes
expozice v rámci standardizovaného přístupu, v jejichž případě orgán dohledu poskytl předchozí svolení s postupným zaváděním přístupu IRB
Die Flugsicherungsorganisationen arbeiten Verfahren für das Sicherheitsmanagement bei Einführung neuer funktionaler Systeme oder der Änderung bestehender funktionaler Systeme aus.
Poskytovatelé zřídí postupy pro řízení provozní bezpečnosti při zavádění nových funkčních systémů nebo při změně stávajících funkčních systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Berücksichtung aller zuvor genannten Faktoren wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen und die Einführung neuer Antidumpingzölle sprechen.
Po uvážení všech výše uvedených činitelů byl přijat závěr, že neexistují žádné závažné důvody pro zrušení stávajících opatření a pro neuložení nového antidumpingového cla.
Siehe Artikel 1 der Verordnung zur Einführung endgültiger Ausgleichszölle.
Viz článek 1 nařízení o uložení konečného vyrovnávacího cla.
Er betrifft allgemeine Fragen im Zusammenhang mit einem Abschluss ohne Maßnahmen und der Einführung endgültiger Zölle.
Týká se všeobecných otázek souvisejících s ukončením řízení bez uložení opatření a s uložením konečných cel.
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Rovněž bylo předloženo tvrzení, že Komise použila pro uložení prozatímních cel neověřené údaje od výrobce ve srovnatelné zemi.
MWB-Feststellungen vor Einführung vorläufiger Maßnahmen haben selbstverständlich keine negativen Auswirkungen auf die Parteien.
Před uložením prozatímních opatření nejsou strany nepříznivě postiženy určením statusu tržního hospodářství.
Die positiven Auswirkungen der Einführung neuer Antidumpingmaßnahmen werden nicht von einem unfairen Wettbewerb zunichte gemacht.
V důsledku toho nebudou pozitivní účinky vyplývající z uložení nových antidumpingových opatření zmařeny nekalou soutěží.
Daher dürften sich die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt mit der Einführung endgültiger Antidumpingzölle erholen, was sich auch günstig auf die Rentabilität auswirken würde.
Uložením konečného antidumpingového cla by se ceny na trhu Společenství měly vrátit na původní úroveň, což by mělo mít rovněž příznivý účinek na ziskovost.
Nach Einführung vorläufiger Maßnahmen wird die Höhe der chinesischen Einfuhren jedoch eingehend geprüft, um die Versorgungssituation auf dem EU-Markt zu analysieren.
Po uložení prozatímních opatření však bude míra dovozu z Číny důkladně prozkoumána s cílem posoudit stav dodávek na trhu EU.
Die Ausfuhren von Zinkoxiden in die Gemeinschaft setzten im Jahr 2002 ein, also genau zum Zeitpunkt der Einführung des endgültigen Antidumpingzolls auf Zinkoxide mit Ursprung in der VR China.
Vývoz oxidů zinečnatých do Společenství začal v roce 2002, současně s uložením konečných antidumpingových cel na oxidy zinečnaté pocházející z ČLR.
In der Verordnung zur Einführung des Zolls wird der Zoll für jeden Lieferanten oder, wenn dies nicht möglich ist, für das betroffene Lieferland festgesetzt.
V nařízení o uložení vyrovnávacího cla se clo stanoví pro každého dodavatele nebo, není-li to proveditelné, pro danou zemi původu a/nebo vývozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre Einführung danken.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat paní komisařce za její úvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Einführung in die Gesellschaft erfolgt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
Její úvod do společnosti přichází v klíčové době pojistného odvolání.
Ich habe in meiner Einführung darauf hingewiesen, dass es viele Situationen gab, die entweder negativ oder positiv waren.
Ve svém úvodu jsem upozornil na to, že existuje celá řada situací, které jsou buď příznivé nebo nepříznivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Einführung ist Psychiatrie belegt, und schlief einmal mit meinem Psychiater.
Mám za sebou úvod do psychologie a jednou jsem spala se svým cvokařem.
Herr Präsident, Frau Hohe Vertreterin, ich möchte Ihnen in Bezug auf zwei Punkte in Ihrer Einführung beipflichten.
Pane předsedající, paní vysoká představitelko, chtěl bych vás podpořit ve dvou bodech vašeho úvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Eine praktische Einführung in effektive Geschäftspraktiken"?
"Praktický úvod do efektivní obchodní praxe"?
Der Präsident gibt als Einführung für die Aussprache eine kurze Erklärung ab.
Předseda učinil krátké prohlášení na úvod rozpravy.
Ist eine gute Einführung und leichter zugänglich.
Je to dobrý úvod do filozofie. A není moc těžký.
Natürlich habe ich in den Einführungen von der Notwendigkeit zum Dialog gehört.
Není třeba ani říkat, že jsem v úvodech zaslechla i něco o potřebě dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum gibt es jeden Tag eine Einführung in den Kurs?
Proč máme každý den úvod do kurz?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1999 beschloss er eine teilweise Einführung des Aktienkapitals von ETVA an der Athener Börse.
V roce 1999 stát rozhodl o uvedení části akcií na aténskou burzu cenných papírů.
Ich muss mir die Studien über die Einführung neuer Produkte der Entwicklungsabteilung ansehen.
Potřeboval jsem vidět průzkumy od Výzkumu a vývoje ohledně uvedení nového produktu.
Die Förderung der Einführung wasserstoffbetriebener Fahrzeuge im Binnenmarkt wird einen bedeutenden Beitrag zur Erreichung der europäischen Klimaschutzziele leisten.
Podpora uvedení vodíkových vozidel na vnitřní trh přispěje významnou měrou k dosažení evropských cílů v oblasti klimatických změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn er dumm genug ist, die Einführung seines ehemaligen Schützlings zu sabotieren, wird uns das sofortige Glaubwürdigkeit bringen, wenn wir es die Welt wissen lassen.
Ale pokud je tak hloupý, že sabotuje uvedení jeho bývalého chráněnce, když to řekneme světu, okamžitě získáme důvěryhodnost.
Am Ort der ersten Einführung führt die zuständige Behörde folgende Kontrollen durch:
Příslušný orgán v místě prvního uvedení provede:
(2a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung an einer Gemeinschaftsgrenze;
(2a) „uvedením na trh“ se rozumí předložení k celnímu odbavení na hranicích Společenství;
Die Gewährleistung der Sicherheit ist während des gesamten Lebenszyklus eines Kommunikations- und Informationssystems ab der Einführung bis zur Außerbetriebstellung erforderlich.
Zajištění bezpečnosti zůstává požadavkem po celý životní cyklus daného komunikačního a informačního systému od uvedení do provozu až do ukončení provozu.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website informationshalber die Links zu den nationalen Listen mit den spezifischen Orten der ersten Einführung.
Komise na svých internetových stránkách pro informační účely uvede odkazy na vnitrostátní seznam konkrétních míst prvního uvedení.
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt;
„místem prvního uvedení“ rozumí místo vstupu zásilky do Unie;
Eine Woche nach der Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen wurde mehr als die Hälfte aller Bargeldtransaktionen in Euro durchgeführt .
Už týden po uvedení eura do oběhu se v eurech vypořádávala více než polovina hotovostních transakcí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren macht das Parlament deutlich, dass sich die Luftqualität verbessern lasse, wenn neben der Einführung umweltfreundlicherer Fahrzeuge die Flotte schneller erneuert wird.
Parlament žádá Komisi, aby předložila návrhy na vytvoření společného trhu pro doplňky, jako např. speciální pneumatiky, kola a jiné doplňky a náhradní díly.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Einführung eines Patentschutzes mit einheitlicher Wirkung mit der Einführung einer einheitlich geltenden Gerichtsbarkeit einhergehen muss.
Zpravodaj se domnívá, že současně s vytvořením jednotné patentové ochrany by měl být vybudován jednotný soudní systém.
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
Je ovšem zarážející, že takové samozřejmosti je třeba připomínat 15 let po vytvoření této agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Ende allerdings lehnte das Unternehmen den Gesetzesentwurf zur Einführung des Programms ab, weil darin nicht genügend kostenlose Kohlendioxid-Emissionsrechte für Kohleunternehmen vorgesehen waren.
Firma se však nakonec postavila proti legislativnímu návrhu na vytvoření takového systému, poněvadž neposkytoval dostatek bezplatných emisních povolenek pro uhelné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb wird in dem Bericht erstens die verbindliche Einführung von Territorialkreisen in den größeren Staaten und zweitens die obligatorische Benutzung des halboffenen präferenziellen Listensystems vorgeschlagen.
Proto se ve zprávě navrhuje zaprvé závazné vytvoření regionálních územních volebních obvodů v rámci větších států a zadruhé povinné použití systému preferenční polootevřené kandidátky.
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
O některých možnostech se již diskutuje, jako například o vytvoření přenosných rybolovných práv či o postupném řízení úlovků s využitým řízení intenzity rybolovu.
Deshalb empfiehlt die Berichterstatterin nachdrücklich die Einführung von Schulungsprogrammen für gewerbliche Anwender von Pestiziden, um diesen die Risiken des Pestizideinsatzes voll bewusst zu machen.
Zpravodajka proto vřele vítá vytvoření systému odborného školení pro profesionální uživatele, aby se zajistilo, že si budou plně vědomi rizik spojených s používáním pesticidů.
- Einführung zielgerichteter Indikatoren zur Bewertung der Leistung der Agentur,
- vytvoření specificky koncipovaných ukazatelů k posuzování výkonnosti agentury,
zur Einführung des europäischen Arbeitnehmerstatuts
o vytvoření statusu evropských pracovníků
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Vytvoření a přezkoumávání procesu posuzování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde nach Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, welche Auswirkungen die Einführung von bzw. der Verzicht auf Maßnahmen für alle vom Verfahren betroffenen Parteien hätte.
Pro tyto účely a podle čl. 21 odst. 1 základního nařízení zvážila Komise pravděpodobný dopad opatření na všechny dotčené strany a rovněž pravděpodobné důsledky nepřijetí opatření.
Bekanntlich hatten die vorausgegangenen Untersuchungen ergeben, dass die Einführung bzw. Aufrechterhaltung von Maßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderlief.
Je třeba připomenout, že v předchozím šetření nebylo zjištěno, že by přijetí a zachování opatření bylo v rozporu se zájmem Společenství.
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
Zvýšit výkonnost soudnictví, zejména posílením jeho institucionální kapacity a přijetím nového občanského soudního řádu.
Deshalb wurde gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, welche Auswirkungen die Einführung von bzw. der Verzicht auf Maßnahmen für alle vom Verfahren betroffenen Parteien hätte.
Pro tyto účely a podle čl. 21 odst. 1 základního nařízení zvážila Komise pravděpodobný dopad opatření na všechny dotčené strany a rovněž pravděpodobné důsledky nepřijetí opatření.
Im Allgemeinen steht der EZB-Rat der Einführung von Currency-Board-Regelungen neutral gegenüber .
Obecně lze konstatovat , že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board .
Stärkung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung eines neuen Zivilverfahrensrechts.
Zvýšit výkonnost soudnictví, zejména posílením jeho institucionálních kapacit a přijetím nového občanského soudního řádu.
Ich begrüße die Aufforderung der Europäischen Kommission, einen Gesetzgebungsvorschlag zur Einführung neuer, genauerer und vollständiger Etikettierungssysteme zu entwerfen.
Vítám výzvu určenou Evropské komisi, aby předložila legislativní návrh na přijetí nových, přesnějších a úplných systémů označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. begrüßt die Entwicklungen, die in einigen Mitgliedstaaten zu verzeichnen sind, wie die Einführung neuer gesetzlicher Regelungen über Sanktionen bei Unregelmäßigkeiten;
6. je potěšen vývojem, který zaznamenaly některé členské státy, jakož i přijetím nových předpisů týkajících se postihů v případě nesrovnalostí;
Den Mitgliedstaaten sollte genügend Zeit zur Einführung nationaler Bestimmungen eingeräumt werden, mit denen eine reibungslose und wirksame Anwendung dieser Verordnung gewährleistet wird.
Členské státy by měly mít dostatek času na přijetí opatření zajišťujících hladké a účinné uplatňování tohoto nařízení.
(-a) die Einführung wirksamer Risikobewertungsmechanismen, einschließlich einer diagnostischen Untersuchung der Patienten vor Therapiebeginn, um rasch Umstände erkennen zu können, die zusätzliche Vorsorgemaßnahmen erfordern;
- a) poskytování účinných mechanismů pro hodnocení rizik, včetně diagnostického vyšetření pacientů před jejich přijetím do nemocnice, za účelem rychlé identifikace případů, které vyžadují přijetí dalších preventivních opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Einführung eines Systems zur Evaluierung des Funktionierens der Schengen-Politik möchte ich diese Angelegenheiten bezüglich der Visapolitik zumindest erwähnen. Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
Za účelem stanovení systému hodnocení politiky Schengenu bych ještě alespoň chtěl zmínit záležitosti spojené s politikou víz, což bych rád zhodnotil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates zur Einführung einer Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o stanovení režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu
zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen
kterým se mění příloha nařízení Rady (ES) č. 21/2004 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
Ich glaube, dass eine Prüfung der europäischen Initiativen zur Einführung eines Mindesteinkommens ein Weg im Kampf gegen die Armut sein könnte, vorausgesetzt, das Subsidiaritätsprinzip wird eingehalten.
Domnívám se, že hodnocení evropských iniciativ směřujících ke stanovení minimálního příjmu by mohlo představovat jeden ze způsobů, jak bojovat proti chudobě za předpokladu, že je dodržena zásada subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Ersetzung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kterým se nahrazuje příloha I nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates vom 25. April 2005 zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika [1], insbesondere Artikel 3,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 673/2005 ze dne 25. dubna 2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických [1], a zejména na článek 3 uvedeného nařízení,
zur Ersetzung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kterým se nahrazují přílohy I a II nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
Die Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates vom 17. Dezember 2003 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sowie der Richtlinien 92/102/EWG und 64/432/EWG ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS by mělo být začleněno do Dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde als maßgeblicher Schritt zur Einführung eines echten Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen zu einer größeren Markttransparenz und zur Schaffung gleicher Bedingungen für alle in Europa beitragen.
To by přispělo ke zvýšení transparentnosti trhu a vytvoření rovných podmínek v celé Evropě jako ke klíčovému kroku při provádění skutečného jednotného trhu ve finančních službách.
Entwicklung und Einführung neuer Geschäftsmodelle für KMU, insbesondere hinsichtlich der Internationalisierung;
vyvíjením a prováděním nových obchodních modelů pro malé a střední podniky, zejména pro oblast mezinárodního obchodu;
derzeitige Strategien und Verfahren zur Einführung der Kernkapazitäten gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften in den MS und ihr Verhältnis zu den EU-Rechtsvorschriften.
současné politiky a postupy při provádění hlavních kapacit podle mezinárodního zdravotního řádu mezi členskými státy a vztahy k právním ustanovením EU.
Die Erfahrung der Einführung des Emissionshandelssystems der Europäischen Union hat die Regulierung durch den Markt völlig in Misskredit gebracht und die fehlende Wirksamkeit und Perversität seiner Instrumente klar offengelegt.
Zkušenosti s prováděním systému obchodování s emisemi Evropské unie zcela zpochybnily užitečnost regulace prostřednictvím trhu a jasně předvedly neúčinnost a zvrácenost tohoto nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies unterscheidet sich sehr von der dezentralisierten Einführung einer zentral definierten Politik.
To se velice liší od pouhého decentralizovaného provádění centrálně definované politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU könnte es auch vermeiden, Grunderzeugnisse zu importieren, die nicht nachhaltig hergestellt wurden und einer Verletzung internationaler Vereinbarungen gleichkommen, und könnte versuchen, den Braindrain in Entwicklungsländern einzugrenzen durch Einführung einer kohärenten gemeinsamen Einwanderungspolitik.
EU by také neměla dovážet primární produkty vyrobené v rozporu se zásadou udržitelnosti a někdy dokonce v rozporu s mezinárodními dohodami a mohla by se pokusit omezit odliv mozků z rozvojových zemí prováděním koherentní společné přistěhovalecké politiky.
Einführung der Basisprämienregelung in den Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung angewendet haben
Provádění režimu základní platby v členských státech, které používaly režim jednotné platby na plochu
Es geht um die Reduzierung des Energieverbrauchs und der CO2-Emissionen durch Entwicklung und Einsatz nachhaltiger Bautechnologien und -systeme sowie durch die Einführung und Nachahmung von Maßnahmen für einen vermehrten Einbau energieeffizienter Systeme und Materialien in neue, sanierte und nachgerüstete Gebäude.
Snížení spotřeby energie a emisí CO2 vývojem a zaváděním udržitelných stavebních technologií a systémů, prováděním a reprodukcí opatření pro větší využívání energeticky účinných systémů a materiálů v nových, rekonstruovaných a dodatečně vybavených budovách.
Im Fall von Bulgarien, wurden hinsichtlich Annahme, Einführung und Umsetzung von Empfehlung 85/15 des Europarates mehrere Fehler festgestellt.
V případě Bulharska byly zjištěny některé nedostatky týkající se přijímání, provádění a uplatňování doporučení Rady Evropy č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus scheint es, als ob die durch den Vertrag von Lissabon eingetretenen Veränderungen zur effektiven Einführung eines solchen Plans beitragen könnten.
Navíc se zdá, že změny, které přinesla Lisabonská smlouva, mohou přispět k účinnému provádění takových plánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN FÜR DIE EINFÜHRUNG NACH ERTEILUNG EINER GENEHMIGUNG
PODMÍNKY PRO VYSAZENÍ PO VYDÁNÍ POVOLENÍ
Bei einer außerordentlichen Einführung ist eine Bewertung des Umweltrisikos durchzuführen.
V případě výjimečného vysazení musí být provedeno hodnocení environmentálních rizik.
„Einführung“ das absichtliche Verbringen einer nicht heimischen Art in ein Milieu außerhalb ihres natürlichen Lebensbereichs zur Verwendung in der Aquakultur;
„vysazením“ proces, kterým je cizí druh záměrně přesunut do prostředí mimo svůj přirozený areál rozšíření za účelem využití v akvakultuře;
Machen Sie Angaben zur bisherigen Aquakulturentwicklung, zu Verbesserungsmaßnahmen oder zu anderen Einführungen (soweit zutreffend).
Popište předchozí výskyt v akvakultuře, zlepšení vlastností nebo (případně) jiná vysazení.
Kann es infolge der vorgeschlagenen Einführung zum Aussterben heimischer Arten oder Bestände kommen?
Může v důsledku navrhovaného vysazení dojít k zániku některých původních druhů nebo populací?
Die Mitgliedstaaten führen ein Register aller Einführungen und Umsiedlungen, einschließlich einer chronologischen Aufstellung aller eingereichten Anträge und einschlägigen Dokumente, die vor der Erteilung der Genehmigung und während des Überwachungszeitraums zusammengetragen wurden.
Členské státy vedou rejstřík vysazení a přemístění, který obsahuje předešlé záznamy o všech podaných žádostech a s nimi související dokumentaci shromážděnou před vydáním povolení a během období sledování.
Könnte sich die vorgeschlagene Einführung auf Lebensraum oder Wasserqualität auswirken?
Může mít navrhované vysazení nějaké účinky na stanoviště nebo kvalitu vody?
Diese Verordnung enthält die erforderlichen Durchführungsvorschriften für die Aufnahme von Arten in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 sowie für die Einrichtung eines speziellen Informationssystems über die Einführungen und Umsiedlungen nicht heimischer und gebietsfremder Arten in der Aquakultur.
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro provedení podmínek nutných pro doplnění druhu do přílohy IV nařízení (ES) č. 708/2007 a pro zřízení zvláštního informačního systému na zpracování povolení k vysazení a přemístění cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře.
Beschreiben Sie die Ziele und Gründe für die vorgeschlagene Einführung und erläutern Sie, warum diese Ziele mit einer einheimischen Art nicht erreicht werden können.
Popište cíle a zdůvodnění navrhovaného vysazení, zejména vysvětlení, proč nelze téhož cíle dosáhnout s použitím některého domácího druhu.
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
„přesunem“ vysazení nebo přemístění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zielvorgabe für diese Einführung ist das Jahr 2015.
Cílové datum pro takové provedení je rok 2015.
Es wird lediglich zu einer Verzögerung der Einführung um vier Jahre kommen.
Stane se pouze to, že její provedení bude o pár let odloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Folge dieser Entwicklungen können bestimmte Maßnahmen, die zum Zeitpunkt ihrer Einführung keine staatlichen Beihilfen darstellten, zu Beihilfen geworden sein.
Z důvodu tohoto vývoje se určitá opatření, která v okamžiku jejich provedení nebyla státní podporou, mohla od té doby státní podporou stát.
der vollständige Lebenszyklus des betreffenden Bestandteils des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach seiner Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme,
celkový životní cyklus součásti zvažovaného funkčního systému ATM, od počátečního plánování a vymezování až po činnosti po provedení, údržbu a vyřazení z provozu;
Der Grund dafür besteht darin, dass bei einer Einführung im April bestimmte, außerordentlich wichtige medizinische Geräte möglicherweise nicht verwendet werden dürfen.
A to proto, že pokud by k provedení došlo v dubnu, mohlo by dojít k tomu, že nebudeme moci používat některé velmi důležité zdravotnické přístroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Entwicklung und Einführung des europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems ERTMS fungiert die Agentur als Systembehörde.
Agentura se zhostí úkolu orgánu odpovědného za systém, co se týče vytvoření a provedení evropského systému řízení železniční dopravy nazvaného "ERTMS".
Dazu können die Einsparungen, die sich aus den Einzelmaßnahmen zwischen dem Datum ihrer Einführung und dem 31. Dezember 2020 ergeben, angerechnet werden.
To lze učinit součtem úspor, jichž bude jednotlivými individuálními opatřeními dosaženo mezi dnem jejich provedení a 31. prosincem 2020.
In ihrer Entscheidung vom 19. November 2008 genehmigte die Kommission die LA als dringende Rettungsmaßnahme für einen Zeitraum von sechs Monaten ab ihrer Einführung.
Komise svým výše uvedeným rozhodnutím ze dne 19. listopadu 2008 povolila podpůrnou činnost v oblasti likvidity jako mimořádné záchranné opatření na dobu šesti měsíců od jejího provedení.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 sollte die Kommission Maßnahmen zur Einführung des Einsatzes transportabler Messeinrichtungen zur Überprüfung der tatsächlich im Betrieb abgegebenen Emissionen und zur Überprüfung und Begrenzung der Emissionen in Betriebszuständen, die im Prüfzyklus nicht vorkommen (Off-Cycle-Emissionen), erlassen.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 595/2009 by Komise měla přijmout opatření k provedení použití přenosného zařízení pro měření za účelem ověřování emisí v provozu a ověřování a snižování emisí mimo cyklus.
Unter Berücksichtigung des Berichts des Leistungsüberprüfungsgremiums und der zu erwartenden Effizienzsteigerungen durch die schrittweise und koordinierte Einführung aller Elemente des zweiten Pakets zum einheitlichen europäischen Luftraum ist die Kommission der Ansicht, dass das für die gesamte Europäische Union geltende Kosteneffizienzziel niedriger angesetzt werden kann als in den jüngsten konsolidierten Plänen der Mitgliedstaaten.
Komise je s ohledem na zprávu orgánu pro kontrolu výkonnosti a na zlepšení účinnosti, které lze očekávat v důsledku postupného a koordinovaného provedení všech prvků druhého balíčku v oblasti jednotného evropského nebe, toho názoru, že cíl efektivity nákladů na úrovni EU lze stanovit nižší, než s jakým počítají poslední konsolidované plány členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ra) „erstes Inverkehrbringen“: das erstmalige Inverkehrbringen eines Futtermittels nach seiner Herstellung oder Einführung.
ra) „první uvedení na trh“: první uvedení krmiva na trh po jeho výrobě či dovozu.
Ferner umfassen diese Anforderungen eine Antikörpertitrierung, die vor Einführung dieser Heimtiere in das Hoheitsgebiet dieser Mitgliedstaaten vorgenommen werden muss, um einen hinreichenden Tollwutschutz nachzuweisen.
Uvedené požadavky kromě toho zahrnují povinný sérologický test prokazující titr ochranné protilátky před dovozem uvedených zvířat v zájmovém chovu na území uvedených členských států, aby byla potvrzena ochranná úroveň protilátek proti vzteklině.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 werden die Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen Mitgliedstaaten oder nach deren Einführung oder Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland harmonisiert.
Nařízení (ES) č. 998/2003 harmonizuje pravidla pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy nebo po jejich dovozu či opětovném dovozu ze třetí země na území Společenství.
schriftlich. - Wir haben dem Vorschlag zugestimmt, dass die bestehenden Vorschriften, die sich auf die Einführung von lebenden Tieren, Fleisch und Fleischerzeugnissen beziehen, in Kraft bleiben sollen, bis sie von Maßnahmen unter dem neuen Rechtsrahmen ersetzt werden können.
písemně. - Schválili jsme návrh, aby existující pravidla týkající se dovozu živých zvířat, masa a masných produktů zůstala v platnosti, dokud nebudou nahrazena opatřeními přijatými v novém regulačním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 werden die Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen Mitgliedstaaten oder nach deren Einführung oder Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland harmonisiert.
Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 harmonizuje pravidla pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu mezi členskými státy nebo po jejich dovozu či opětovném dovozu do Společenství ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 die Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen Mitgliedstaaten oder nach deren Einführung oder Wiedereinführung in das Gebiet der Gemeinschaft aus einem Drittland harmonisiert werden.
Jsem rád, že nařízení (ES) č. 998/2003 v členských státech harmonizuje pravidla pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu nebo po jejich dovozu či opětovném dovozu do Společenství ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einführung eines Produkts
|
uvedení výrobku na trh
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung
914 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willkommen Einführung zu Kochen.
Vítejte na Úvodu do vaření.
Alles Teil der Einführung.
To je holt vstupní rituál.
Schlechteste Einführung aller Zeiten!
Nejhorší představení, co jsem kdy viděl.
Einführung oder Ausarbeitung strenger interner
zavedly nebo vytvořily přísné interní
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Energeticky neutrální budovy od roku 2018
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Einführung mehrjähriger Wiederauffüllungspläne für diese
s cílem vytvořit víceleté plány obnovy těchto populací
iii) Einführung von familienfreundlicheren Steuerpolitiken;
iii) vytvářet daňovou politiku, která bude přívětivější k rodinám;
Roger wird die Einführung handhaben.
Roger se postará o představení.
Los, eine kurze Hawaii-Einführung.
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Pokračovat v přijímání evropských norem.
- Ja, ist 'ne gute Einführung.
Einführung eines Kostenerfassungssystems (Artikel 10)
zřízení mechanismus pro náklady (článek 10)
Europaweite Einführung eines Frühwarnsystems für
Uplatňování mechanismu včasného varování na evropské úrovni
Betrifft: Einführung einer gesamteuropäischen Flughafensicherheitspolitik
Předmět: Naléhavá potřeba vypracovat celoevropskou politiku v oblasti letištní bezpečnosti
zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens
kterým se zavádí řízení o evropském platebním rozkazu
Oh, seit Einführung der Disko.
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung effektiver, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
zavedením účinných, přiměřených a odrazujících sankcí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Einführer,
zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
- Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
– podporu používání a šíření informačních a komunikačních technologií.
Der Präsident gibt eine kurze Einführung.
Předseda vystoupil s krátkým úvodem.
Einführung zum VEH 2007 – Interne Politikbereiche
Představení předběžného návrhu rozpočtu na rok 2007 – aspekty vnitřní politiky
Betrifft: Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA
Předmět: Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
- durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Importeure,
- zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
1. Einführung eines allgemeinen europäischen Tierschutzrechts
1. všeobecné evropské předpisy v oblasti životních podmínek zvířat
Es war meine Einführung in die Käsewelt.
To byla moje vstupenka k sýrům.
Warum nehmen Sie Einführung in das Kochen?
Když jste profesionál, co děláte na Úvodu do vaření?
- Ich darf die Einführung nicht versäumen.
Was, wenn der Angriff eine Einführung war?
Co když ten útok byla iniciace?
Ja, ich war bei der "Einführung" dabei.
Jo, byla jsem tam, když ho vkládal.
Vielen Dank für die freundliche Einführung, ich.
Díky za to milé uvítání, moje druhé já.
Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
podporu přijímání a šíření informačních a komunikačních technologií.
zur Einführung eines Programms für die Wertpapiermärkte
kterým se zavádí program pro trhy s cennými papíry
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Seznamovací počítačové kurzy pro uživatele
Einführung eines Verfahrens zur Ausfuhrnotifikation (Artikel 7)
uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 7)
Einführung von Verfahren und Einrichtung von Koordinierungsfunktionen;
se zavedením postupů a koordinačních funkcí,
KOSTEN UND NUTZEN DER EINFÜHRUNG VON EMAS
NÁKLADY A PŘÍNOSY SPOJENÉ SE ZAVÁDĚNÍM SYSTÉMU EMAS
Ich weiß, du hast morgen eine Einführung.
Vím, že máš zítra ve škole úvodní kurz.
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
zur Einführung eines Europäischen Tags des Gebens (
o vyhlášení Evropského dne dobročinnosti (
Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
o evropském pracovním průkazu poskytovatelů služeb
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
Zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
10.30-10.40 Uhr Begrüßung und Einführung
10:30–10:40 Uvítání a úvodní slovo
Vielen Dank für die Einführung von uns.
Okay, Einführung. Was sollen wir wissen?
Tak jo, co bychom měli vědět?
zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste
kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Prováděcí pravidla v souvislosti se zařízením ETCS
GSM-R — Gründe für die Einführung
GSM-R – Důvody pro nasazení systému
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
Systémy ERTMS/ETCS – Odůvodnění pro použití
Einführung von Antidumpingzöllen im Jahr 1995
Antidumpingová cla uložená v roce 1995
Kriterien für die Einführung des Euro
Tomuto úspěchu vděčí Slovensko především panu Dzurindovi.
Einführung eines zentralen elektronischen Waffenregisters in Albanien;
v Albánii bude zaveden centralizovaný elektronický registr zbraní;
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
Spíš přechod k průchodnosti.
Willkommen beim Kurs Einführung in den Journalismus.
Vítejte na základním kurzu žurnalistiky.
Um eine kleine Einführung zu geben.
Die UEN-Fraktion unterstützt die Einführung der Richtlinie.
Skupina Unie za Evropu národů podporuje uzákonění této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (kurze Darstellung)
Pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser bedeutet die Einführung verbindlicher Recyclingziele, was äußerst positiv ist.
Kompromis znamená, že budou zavedeny závazné cíle, pokud jde o recyklaci, což je mimořádně příznivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (
10. Pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über die Einführung einer Sonde in das Abdomen.
Mluvíme zde o výživě pomocí trubiček zavedených do dutiny břišní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen am 1 .
Zavedením eurobankovek a mincí 1 .
Einführung der "Euro-Schule " bei der EZB am 19 .
Zahájení "Euroškoly " v ECB 19 .
Die Einführung dieser Vorschriften war absolut nichts Endgültiges.
Jejich tvorba nebyla nijak samoúčelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider können Sie in der Einführung nicht aufgeben.
Bohužel, během výuky se nemůžete vzdát.
Bei seiner Einführung rechnete man mit drei ökonomischen Vorteilen.
Očekávalo se, že přinese tři ekonomické výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Effekt zeigte sich unmittelbar nach Einführung des Rauchverbots.
Tento účinek byl ve skutečnosti rozpoznán téměř okamžitě poté, co byl zákaz kouření zaveden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte in meiner Einführung mehrere Punkte ansprechen.
Rád bych ve svém úvodním slovu vyzdvihl několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (Abstimmung)
Pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky (hlasování)
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen
Možnosti politiky pro pokrok směrem k evropskému smluvnímu právu pro spotřebitele a podniky
Die Einführung dieser Systeme muss dringend erfolgreich fertiggestellt werden.
Tyto systémy musí být bezodkladně zavedeny do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens ist die Einführung globaler Standards dringend notwendig.
Zatřetí, globální normy jsou opravdu nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro stand bei seiner Einführung bei 1,17 Dollar.
Když bylo euro zavedeno, mělo hodnotu 1,17 USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
befürwortet die Einführung des Euro durch Slowenien im Januar 2007;
je nakloněn tomu, aby Slovinsko přijalo euro v lednu 2007;
Befürwortung der Einführung von Frühwarnmechanismen der Haushaltskontrolle auf nationaler Ebene,
podporovat zřízení mechanismů včasného varování v rámci rozpočtové kontroly na vnitrostátní úrovni;
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA ( B6-0013/2009 ) ,
Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B6-0013/2009 ) ,
Die Kommission prüft die Einführung eines Beschwerdeverfahrens für Streitfälle.
Komise zváží zřízení odvolacího mechanismu, který se použije v případě sporu.
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
Evropský parlament dnes široce podpořil návrh na posílení evropského programu zaměřeného na distribuci ovoce a zeleniny do škol.
Die Einführung dieser Systeme muss unverzüglich abgeschlossen werden.
Tyto systémy musí být do praxe zavedeny bezodkladně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DA) Frau Präsidentin, vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Einführung.
(DA) Paní předsedající, pane komisaři, děkuji vám za vaši předmluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit befasst sich jedoch indirekt die Einführung einer intelligenten Verbrauchsmessung.
Je to však řešeno nepřímo prostřednictvím inteligentního měření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einführung einer länderbezogenen Berichterstattung über die Unternehmenseinkünfte und Körperschaftsteuern;
zavedením zpráv o příjmech právnických osob a daní z těchto příjmů, které by podávaly jednotlivé země;
i) projektspezifische Anleihen, deren Einführung die Kommission mehrfach verschoben hat;
i) dluhopisy na jednotlivé projekty, jejichž vydávání Komise již několikrát odložila;
8. fordert die Einführung einer Streitschlichtungsstelle mit verbindlichen Befugnissen;
8. vyzývá ke zřízení rozhodčího orgánu, jehož pravomoci budou závazné;
Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen für Verstöße
Znečištění z lodí a sankce za protiprávní jednání
(13b) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung.
(13b) „vstupem na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
Einführung eines europäischen Organspendeausweises - "Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Navrhují proto zřízení transplantační „horké linky“ s jediným telefonním číslem, kterou by provozovala národní transplantační organizace.
Die Einführung zwingender Gebühren ist so bald wie möglich vorzuschlagen.
Co nejdříve navrhnout povinný výběr poplatků.
d) harmonisierte Einführung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung (2012)
d) harmonizované poskytování interoperabilní služby eCall v celé Unii, (2012)
Sehr, sehr viele haben die Einführung der neuen Währung begrüßt.
První dny ukázaly, že lidé přijali euro s velkým očekáváním.
(13a) „Einführung in den Gemeinschaftsmarkt“: die Vorlage zur Zollabfertigung;
(13a) „vstoupením na trh Společenství“ se rozumí předložení k celnímu odbavení;
Die Abgeordneten unterstützen die Einführung von Ökosteuern auf Gemeinschaftsebene.
Rada a Komise budou reagovat na nedávnou krizi mezi Ukrajinou a Ruskem.
Die Einführung einer Definition von „Verbrauchsdatum“ ist zu begrüßen.
Je chvályhodné, že zpravodajka Sommerová zavádí definici „data spotřeby“.
Der EP-Agrarausschuss unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na posílení evropského programu zaměřeného na distribuci ovoce a zeleniny do škol.
Einführung des VIS und alle vier Jahre danach
zprovoznění VIS a dále každé čtyři roky
Der EP-Agrarausschuss unterstützt den Vorschlag zur Einführung eines Schulobstprogramms.
Požadují také zachování pokynů, které stanoví množství tabáku a alkoholu považovaná za „vlastní potřebu”.
Der Einführung einer Finanztransaktionssteuer stehen technische Aspekte entgegen.
Technické záležitosti jsou v rozporu se zavedením daně z finančních transakcí.
Einführung des VIS und alle vier Jahre danach
od zprovoznění VIS a dále každé čtyři roky
c) die Zweckmäßigkeit der Einführung neuer Reifenparameter oder ‑klassen;
c) to, zda by měly být zavedeny nové parametry nebo třídy pneumatik;