Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße, die insbesondere der Einfahrt auf einen Parkplatz und der Ausfahrt aus einem Parkplatz dient.
Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na parkoviště nebo výjezd z něj.
Bitte Ma'am, das ist eine Einfahrt für Krankenwagen.
Madam, tady stojíte v ambulantním vjezdu.
Straße, die insbesondere zur Einfahrt in eine Straße und zur Ausfahrt aus einer Straße dient.
Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na jinou komunikaci nebo výjezd z ní.
Die fiel dir in der Einfahrt aus deiner Tasche.
Vypadlo ti to z tašky u vjezdu.
Straße, die lediglich der Einfahrt in eine Servicestelle oder der Ausfahrt aus einer Servicestelle dient.
Komunikace používaná pouze pro vjezd k silniční službě nebo výjezd z ní.
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
Ist das immer noch die selbe Schrottkarre, die andauernd ihre Ölspuren in meiner schönen Einfahrt hinterließ?
Není to, náhodou, ta kraksna, která mi vždycky zanechá na mém krásném vjezdu, ty olejové skvrny?
Alle Fahrzeuge sind vor der Einfahrt in sensible Teile von Sicherheitsbereichen zu überprüfen.
Všechna vozidla jsou před vjezdem do kritických částí zkontrolována.
Ich stelle es in meine Einfahrt.
Nechám ho stát na vjezdu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfahrt
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfahrt durch die Service-Einfahrt!
Jeďte k nouzovému východu na jižní straně.
Ölflecke in der Einfahrt.
Doufám, že si ti líbí přijezdová cesta.
Runter von meiner Einfahrt.
Odejděte z mé příjezdové cesty!
- Langsam, in der Einfahrt.
- Pomalu na příjezdové cestě.
Keine Autos in der Einfahrt.
Na příjezdové cestě nebyla žádná auta.
In der Einfahrt steht keins.
Na příjezdové cestě žádné není.
- Sie steht in der Einfahrt!
-Vždyť stojí před barákem!
- Durch die Service-Einfahrt. 'Verstanden.'
- K nouzovému východu na jižní straně.
Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Vchod uzavřít a bedlivě střežit!
Jetzt links in die Einfahrt.
Zahněte doleva na tu příjezdovou cestu.
Meldung „Fang bei der Einfahrt“
Zpráva o úlovku při vplutí
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
Prohlášení o intenzitě rybolovu: vplutí do oblasti
COE (= Fang bei der Einfahrt)
COE (= „odlov při vplutí“)
COE (= Fang bei der Einfahrt)
COE (= „úlovek při vplutí“)
- Ich fahre in der Einfahrt.
- Řídím pomalu na příjezdové cestě.
Ein Reporter blockiert meine Einfahrt.
Dodávka od tisku blokuje příjezdovou cestu.
Ich warte in der Einfahrt.
Hab ich ihre Einfahrt verpasst?
Neminul jsem zrovna jejich příjezdovou cestu?
Es steht in deiner Einfahrt.
Draußen pulsiert scharlachrotes Licht in der Einfahrt.
Venku na příjezdové cestě se objevila červeně blikající světla.
In kleinen Einheiten aus der Einfahrt rausstürmen.
Simon, warum zerstörst du unsere Einfahrt?
Simone, proč mi demoluješ příjezdovku?
Ist das ein Polizeimotorrad in der Einfahrt?
Und nicht über Ihre Einfahrt laufen können?
Že nepřejdou po vaší dlažbě?
Sie stand unten an der Einfahrt.
Stála na konci příjezdové cesty.
- Gleich hinter uns, in der Einfahrt.
Parken Sie immer in der Einfahrt?
Proč pořád parkujete v cestě?
Ein zweites MG vor die Einfahrt!
Er trat quasi in meiner Einfahrt zurück.
V podstatě rezignoval na mé příjezdové cestě!
Und ich mag auch die Einfahrt.
A ta cesta se mi taky líbí.
Wieso parkst du mitten in der Einfahrt?
Proč parkuješ uprostřed cesty?
Gehört Ihnen der Kombi vor der Einfahrt?
- Ta dodávka venku je vaše?
- Jody, du hast in meiner Einfahrt geparkt.
- Jody, parkuješ mi v cestě.
Oder Leute, die vor einer Einfahrt parken.
Budete zabíjet řidiče za dopravní přestupky.
Sie kratzt ihren Hintern auf der Einfahrt.
Škrábe si zadek o naší příjezdovou cestu.
Küche, Einfahrt und hier das Büro.
Kuchyně, podjezd, kancelář. Všechno tady je.
Da sind tote Bienen auf der Einfahrt.
Na příjezdové cestě jsou mrtvé včely.
- Wessen Auto steht da in der Einfahrt?
- Čí je to auto před domem?
Da kommt ein Truck die Einfahrt hochgeschossen.
Zastavuje tu nějakej pick-up.
Und dann die 2. Einfahrt links.
Verzeihung, wir hatten die Einfahrt verpasst.
-Omluvte zpoždění. -Minuli jsme odbočku na Kitty Hawk.
Einfahrt in die Fischereizone Madagaskars und Ausfahrt
Vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru a vyplutí z této oblasti
Angabe Meldung; „ENT“ für die Meldung Einfahrt
Údaj týkající se hlášení; druh hlášení, pro zprávu při vplutí „ENT“
Einfahrt in die mauretanische Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do rybolovné oblasti Mauritánie a vyplutí z této oblasti
Warum steht er dann in unserer Einfahrt?
Tak proč stojí u naší cesty?
Sein Auto steht in der Einfahrt.
Jeho auto je na příjezdové cestě.
So schön, wie's in der Einfahrt parkt.
Vypadá na mý cestě moc hezky.
Hier ist die Einfahrt zum Flughafen.
Tudy se vchází na letiště.
Warum steht ein Polizeiauto in unserer Einfahrt?
Proč je na cestě policejní auto?
Für die Bäume in unserer Einfahrt.
Stromy na příjezdu nám berou světlo.
Ihr Auto steht in der Einfahrt.
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do oblasti a vyplutí z ní
Einfahrt in die mauritischen Gewässer und Ausfahrt
Vplutí do mauricijských vod a vyplutí z nich
Datum und Uhrzeit jeder Einfahrt/Ausfahrt;
datum a čas každého vplutí/vyplutí,
Uhrzeit der letzten Einfahrt und Aufwandsgebiet;
čas posledního vplutí a oblast intenzity,
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do rybolovné oblasti a vyplutí z ní
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Meldung bei Einfahrt in ein Aufwandsgebiet.
Prohlášení o vplutí do oblasti intenzity rybolovu.
Uhrzeit der Einfahrt (HH:MM in UTC)
COE: Erklärung der Einfahrt in ein Gebiet
COE: prohlášení o vplutí do oblasti
Erklärung über die Einfahrt in das Gebiet
Prohlášení o vplutí do oblasti
Einfahrt in EU-Gewässer und Ausfahrt
vplutí do vod EU a jejich opuštění
Fang vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o odlovu zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
Umladung vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o překládce zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
Positionsmeldung ohne Fang bei der Einfahrt
Hlášení o poloze zasláno bez hlášení o odlovu při vplutí
Beobachtung ohne Überwachung bei der Einfahrt
Hlášení o pozorování zasláno bez vplutí plavidla vykonávajícího dohled
Mein Auto stand in der Einfahrt.
- Vorsicht, ich will in die Einfahrt.
- Pozor, musím zaparkovat.
Ich fahre langsam, in der Einfahrt.
Řídím pomalu na příjezdové cestě.
Ich weiß, die Einfahrt ist sehr lang.
Příjezdová cesta je dost dlouhá.
- Die Einfahrt führt direkt zum Schrein.
-Tunel vede přímo ke svatyni.
John, da ist jemand in der Einfahrt.
Johne, myslím, že někdo je před domem.
Ich sah deren Dreck in der Einfahrt.
Cestou jsem viděl, co po nich zbylo.
Wir sehen uns in der Einfahrt.
Hast du ihn in der Einfahrt gesehen?
Dad läßt mich in der Einfahrt fahren.
Táta mě ho nechává pomalu řídit na příjezdové cestě.
Da steht ihr Auto in der Einfahrt.
Mein Wagen steht in der Einfahrt.
Mám na příjezdový cestě auto.
Ein großes Backsteingebäude, mit baumgesäumter Einfahrt?
Ve velkém domě z červených cihel s klikatou cestou?
In der Einfahrt liegt er nicht.
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
1 rozjezd: po zaparkování, po zastavení v provozu; při opouštění příjezdové cesty;
(a) jede Einfahrt in den und Ausfahrt aus dem Regelungsbereich,
a) každé vplutí do oblasti upravené předpisy a vyplutí z této oblasti;
Na ja, es ist gleich die nächste Einfahrt hier.
Je tu jen tato příjezdová cesta.
Und wer kommt die Einfahrt zu dem rosa Haus hoch?
A koho vidíš přicházet v tom růžovým domě?
Das Auto ist immer noch in der Einfahrt.
Auto je pořád na příjezdové cestě.
Was soll dieser ganze Mist in meiner Einfahrt?
Co to je s tím odpadem na mé příjezdové cestě?
Ich sah Ann Clearys Auto in der Einfahrt.
Cestou sem jsem zahlídla Ann Clearyovou na příjezdovce.
Ist das nicht ihre Karre in der Einfahrt?
Ten Ford před barákem není její?
In 15 Minuten stehst du in der Einfahrt.
Buď u těch dveří za 15 minut.
Also mein Vater ist wegen der Einfahrt völlig ausgerastet.
Táta byl dost naštvanej ohledně tý příjezdovky.
In der Einfahrt steht ein Auto. Der Schlüssel steckt.
U východu stojí auto, klíčky jsou v zapalování.
Das ist mit einem Stolperdraht in der Einfahrt verbunden.
Tohle je spojený s drátem na příjezdové cestě.
Ich hab meinen Wagen nicht in der Einfahrt geparkt.
Já neparkoval na příjezdové cestě.
Von wo aus hast du fotografiert? Einer Einfahrt?
To jsi byla na obhlídce, nebo kdes byla?
Eine Halbinsel, die an der Einfahrt zum Danziger Hafen liegt.
Poloostrov nacházející se v ústí přístavu v Gdaňsku.
Hätte ich sie in der Einfahrt verrotten lassen sollen?
To jsem je měl nechat na dvorku shnít?
Es sind doch nur ein paar Leute in der Einfahrt.
Bude jen pár lidí na příjezdové cestě.
Sie fuhr in die Einfahrt, schaltete den Wagen aus.
Vjela na příjezdovou cestu, vypla motor.