Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfahrt vjezd 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einfahrt vjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Straße, die insbesondere der Einfahrt auf einen Parkplatz und der Ausfahrt aus einem Parkplatz dient.
Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na parkoviště nebo výjezd z něj.
   Korpustyp: EU
Bitte Ma'am, das ist eine Einfahrt für Krankenwagen.
Madam, tady stojíte v ambulantním vjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Straße, die insbesondere zur Einfahrt in eine Straße und zur Ausfahrt aus einer Straße dient.
Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na jinou komunikaci nebo výjezd z ní.
   Korpustyp: EU
Die fiel dir in der Einfahrt aus deiner Tasche.
Vypadlo ti to z tašky u vjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Straße, die lediglich der Einfahrt in eine Servicestelle oder der Ausfahrt aus einer Servicestelle dient.
Komunikace používaná pouze pro vjezd k silniční službě nebo výjezd z ní.
   Korpustyp: EU
Das ist meine Einfahrt!
Parkujete mi ve vjezdu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Ist das immer noch die selbe Schrottkarre, die andauernd ihre Ölspuren in meiner schönen Einfahrt hinterließ?
Není to, náhodou, ta kraksna, která mi vždycky zanechá na mém krásném vjezdu, ty olejové skvrny?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge sind vor der Einfahrt in sensible Teile von Sicherheitsbereichen zu überprüfen.
Všechna vozidla jsou před vjezdem do kritických částí zkontrolována.
   Korpustyp: EU
Ich stelle es in meine Einfahrt.
Nechám ho stát na vjezdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfahrt

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfahrt durch die Service-Einfahrt!
Jeďte k nouzovému východu na jižní straně.
   Korpustyp: Untertitel
- In unserer Einfahrt?
- Po naší cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ölflecke in der Einfahrt.
Doufám, že si ti líbí přijezdová cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Einfahrt.
Odejděte z mé příjezdové cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Einfahrt verboten.
Jo, je tu zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam, in der Einfahrt.
- Pomalu na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Autos in der Einfahrt.
Na příjezdové cestě nebyla žádná auta.
   Korpustyp: Literatur
In der Einfahrt steht keins.
Na příjezdové cestě žádné není.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht in der Einfahrt!
-Vždyť stojí před barákem!
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Service-Einfahrt. 'Verstanden.'
- K nouzovému východu na jižní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Einfahrt abriegeln und Wachen verstärken!
Vchod uzavřít a bedlivě střežit!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt links in die Einfahrt.
Zahněte doleva na tu příjezdovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung „Fang bei der Einfahrt“
Zpráva o úlovku při vplutí
   Korpustyp: EU
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
Prohlášení o intenzitě rybolovu: vplutí do oblasti
   Korpustyp: EU
COE (= Fang bei der Einfahrt)
COE (= „odlov při vplutí“)
   Korpustyp: EU
COE (= Fang bei der Einfahrt)
COE (= „úlovek při vplutí“)
   Korpustyp: EU
- Ich fahre in der Einfahrt.
- Řídím pomalu na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reporter blockiert meine Einfahrt.
Dodávka od tisku blokuje příjezdovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in der Einfahrt.
Já počkám u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich ihre Einfahrt verpasst?
Neminul jsem zrovna jejich příjezdovou cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in deiner Einfahrt.
Máš ho u baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen pulsiert scharlachrotes Licht in der Einfahrt.
Venku na příjezdové cestě se objevila červeně blikající světla.
   Korpustyp: Literatur
In kleinen Einheiten aus der Einfahrt rausstürmen.
Připravte se na postup!
   Korpustyp: Untertitel
Simon, warum zerstörst du unsere Einfahrt?
Simone, proč mi demoluješ příjezdovku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Polizeimotorrad in der Einfahrt?
Myslíš na tu motorku?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht über Ihre Einfahrt laufen können?
Že nepřejdou po vaší dlažbě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand unten an der Einfahrt.
Stála na konci příjezdové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hinter uns, in der Einfahrt.
- Za náma. - Dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie immer in der Einfahrt?
Proč pořád parkujete v cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites MG vor die Einfahrt!
Druhý MG před vjezdem!
   Korpustyp: Untertitel
Er trat quasi in meiner Einfahrt zurück.
V podstatě rezignoval na mé příjezdové cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag auch die Einfahrt.
A ta cesta se mi taky líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso parkst du mitten in der Einfahrt?
Proč parkuješ uprostřed cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Gehört Ihnen der Kombi vor der Einfahrt?
- Ta dodávka venku je vaše?
   Korpustyp: Untertitel
- Jody, du hast in meiner Einfahrt geparkt.
- Jody, parkuješ mi v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Leute, die vor einer Einfahrt parken.
Budete zabíjet řidiče za dopravní přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzt ihren Hintern auf der Einfahrt.
Škrábe si zadek o naší příjezdovou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Küche, Einfahrt und hier das Büro.
Kuchyně, podjezd, kancelář. Všechno tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind tote Bienen auf der Einfahrt.
Na příjezdové cestě jsou mrtvé včely.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Auto steht da in der Einfahrt?
- Čí je to auto před domem?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Truck die Einfahrt hochgeschossen.
Zastavuje tu nějakej pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann die 2. Einfahrt links.
Je to druhá cesta vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir hatten die Einfahrt verpasst.
-Omluvte zpoždění. -Minuli jsme odbočku na Kitty Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Einfahrt in die Fischereizone Madagaskars und Ausfahrt
Vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru a vyplutí z této oblasti
   Korpustyp: EU
Angabe Meldung; „ENT“ für die Meldung Einfahrt
Údaj týkající se hlášení; druh hlášení, pro zprávu při vplutí „ENT“
   Korpustyp: EU
Einfahrt in die mauretanische Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do rybolovné oblasti Mauritánie a vyplutí z této oblasti
   Korpustyp: EU
Warum steht er dann in unserer Einfahrt?
Tak proč stojí u naší cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auto steht in der Einfahrt.
Jeho auto je na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
So schön, wie's in der Einfahrt parkt.
Vypadá na mý cestě moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Einfahrt zum Flughafen.
Tudy se vchází na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht ein Polizeiauto in unserer Einfahrt?
Proč je na cestě policejní auto?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bäume in unserer Einfahrt.
Stromy na příjezdu nám berou světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto steht in der Einfahrt.
Auto má před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do oblasti a vyplutí z ní
   Korpustyp: EU
Einfahrt in die mauritischen Gewässer und Ausfahrt
Vplutí do mauricijských vod a vyplutí z nich
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit jeder Einfahrt/Ausfahrt;
datum a čas každého vplutí/vyplutí,
   Korpustyp: EU
Uhrzeit der letzten Einfahrt und Aufwandsgebiet;
čas posledního vplutí a oblast intenzity,
   Korpustyp: EU
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do rybolovné oblasti a vyplutí z ní
   Korpustyp: EU
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
   Korpustyp: EU
Meldung bei Einfahrt in ein Aufwandsgebiet.
Prohlášení o vplutí do oblasti intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU
Uhrzeit der Einfahrt (HH:MM in UTC)
Čas vplutí (HH:MM v UTC)
   Korpustyp: EU
COE: Erklärung der Einfahrt in ein Gebiet
COE: prohlášení o vplutí do oblasti
   Korpustyp: EU
Erklärung über die Einfahrt in das Gebiet
Prohlášení o vplutí do oblasti
   Korpustyp: EU
Einfahrt in EU-Gewässer und Ausfahrt
vplutí do vod EU a jejich opuštění
   Korpustyp: EU
Fang vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o odlovu zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
   Korpustyp: EU
Umladung vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o překládce zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
   Korpustyp: EU
Positionsmeldung ohne Fang bei der Einfahrt
Hlášení o poloze zasláno bez hlášení o odlovu při vplutí
   Korpustyp: EU
Beobachtung ohne Überwachung bei der Einfahrt
Hlášení o pozorování zasláno bez vplutí plavidla vykonávajícího dohled
   Korpustyp: EU
Mein Auto stand in der Einfahrt.
Moje bylo před domem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, ich will in die Einfahrt.
- Pozor, musím zaparkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre langsam, in der Einfahrt.
Řídím pomalu na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Einfahrt ist sehr lang.
Příjezdová cesta je dost dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einfahrt führt direkt zum Schrein.
-Tunel vede přímo ke svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
John, da ist jemand in der Einfahrt.
Johne, myslím, že někdo je před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deren Dreck in der Einfahrt.
Cestou jsem viděl, co po nich zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Einfahrt.
Sejdeme se u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn in der Einfahrt gesehen?
Viděl jsi ho u brány?
   Korpustyp: Untertitel
Dad läßt mich in der Einfahrt fahren.
Táta mě ho nechává pomalu řídit na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ihr Auto in der Einfahrt.
To je její auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen steht in der Einfahrt.
Mám na příjezdový cestě auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Backsteingebäude, mit baumgesäumter Einfahrt?
Ve velkém domě z červených cihel s klikatou cestou?
   Korpustyp: Untertitel
In der Einfahrt liegt er nicht.
- Nikde ho nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
1 rozjezd: po zaparkování, po zastavení v provozu; při opouštění příjezdové cesty;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) jede Einfahrt in den und Ausfahrt aus dem Regelungsbereich,
a) každé vplutí do oblasti upravené předpisy a vyplutí z této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, es ist gleich die nächste Einfahrt hier.
Je tu jen tato příjezdová cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer kommt die Einfahrt zu dem rosa Haus hoch?
A koho vidíš přicházet v tom růžovým domě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist immer noch in der Einfahrt.
Auto je pořád na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser ganze Mist in meiner Einfahrt?
Co to je s tím odpadem na mé příjezdové cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ann Clearys Auto in der Einfahrt.
Cestou sem jsem zahlídla Ann Clearyovou na příjezdovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ihre Karre in der Einfahrt?
Ten Ford před barákem není její?
   Korpustyp: Untertitel
In 15 Minuten stehst du in der Einfahrt.
Buď u těch dveří za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Also mein Vater ist wegen der Einfahrt völlig ausgerastet.
Táta byl dost naštvanej ohledně tý příjezdovky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Einfahrt steht ein Auto. Der Schlüssel steckt.
U východu stojí auto, klíčky jsou v zapalování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit einem Stolperdraht in der Einfahrt verbunden.
Tohle je spojený s drátem na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Wagen nicht in der Einfahrt geparkt.
Já neparkoval na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Von wo aus hast du fotografiert? Einer Einfahrt?
To jsi byla na obhlídce, nebo kdes byla?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Halbinsel, die an der Einfahrt zum Danziger Hafen liegt.
Poloostrov nacházející se v ústí přístavu v Gdaňsku.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich sie in der Einfahrt verrotten lassen sollen?
To jsem je měl nechat na dvorku shnít?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind doch nur ein paar Leute in der Einfahrt.
Bude jen pár lidí na příjezdové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr in die Einfahrt, schaltete den Wagen aus.
Vjela na příjezdovou cestu, vypla motor.
   Korpustyp: Untertitel