Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baronin Ashton wurde durch heimliche Absprachen unter den europäischen sozialistischen Parteien ausgewählt, ein nachträglicher Einfall des britischen Premierministers.
Baronka Ashtonová byla zvolena na základě zákulisního jednání evropských socialistických stran, jako dodatečný nápad britského ministerského předsedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich war es der Einfall meines Bruders, Sie herzubringen.
Tohle byl vlastně nápad mého bratra, přivést vás sem.
Später mochten sich seine Einfälle vielleicht als brauchbar erweisen, aber im Augenblick bedeuteten sie nur ihren sicheren Tod.
Později by jeho nápady mohly být užitečné, ale nyní by kvůli nim mohli oba zemřít.
In unserem Alter, Ayrs, stehen einem Mann derart tollkühne Einfälle nicht zu.
V našem věku, Ayrsi, by si nikdo neměl dovolovat takové troufalé nápady.
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
- Glänzender Einfall, dann können wir plaudern.
Výtečný nápad, Burkane. Trochu si popovídáme.
Es war ein toller, unmöglicher Einfall, den er gleich darauf wieder fallenließ;
Byl to divoký, nemožný nápad, který měl zapudit hned v zárodku.
Ich habe ein paar wirklich nette Einfälle für heute Abend.
A na ten mám pár fakt dobrých nápadů.
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.
Když máš první nějaký nápad, dáš si ho patentovat: je tvůj.
Meine Kinder haben manchmal sonderbare Einfälle.
Mé děti takové nápady někdy mají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
Zřeknutí se označení původu je, naneštěstí, pouze nejnovější hrozná myšlenka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, der hat manchmal so verrückte Einfälle der alte Trottel.
- Má teď hodně šílených myšlenek.
Der Einfall mit den Elefanten brachte in zum Lachen.
Myšlenka na stádo slonů malého prince rozesmála:
Dieser ganze Einfall ist doch heller Wahnsinn!
Celá ta myšlenka je šílenství!
sagte der Doktor, und sein Gesicht glänzte vor Freude über seinen Einfall.
nadhodil doktor a tvář se mu rozjasnila, jako by ho právě byla napadla nějaká nová myšlenka.
Es gab einen dieser wirklich guten Momente, die die meisten Bands erleben, wo jeder den anderen im Blick hat, und jeder mag den Einfall, und es gibt eine Art Einverstanden sein damit wer gerade was tun möchte.
Byla to skvělá doba, kterou si prožije každá kapela, kdy se všichni soustředí, a každému se líbí ta myšlenka a zároveň panuje víceméně dohoda kdo bude dělat co.
bedauert, dass der Erfolg in diesem Bereich trotz der Bemühungen und guten Einfälle der Kommission zur Mehrung des Wissens der Unionsbürger über europäische Themen und zur Steigerung ihres Interesses daran sehr mäßig ausgefallen ist, was bedauerlicherweise im irischen Referendum deutlich zum Ausdruck kam;
vyjadřuje politování nad skutečností, že navzdory úsilí vynaloženému Komisí a dobrým myšlenkám, s nimiž přišla, se ve zlepšování znalostí občanů Unie v oblasti evropských záležitostí a zvyšování jejich zájmu o ně nepodařilo dosáhnout výraznějšího pokroku, což se bohužel ukázalo v irském referendu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die militärische Intervention Russlands sowie der nachfolgende Einfall in Georgien waren unverhältnismäßig und ungerechtfertigt.
Ruská vojenská intervence, včetně invaze do Gruzie, byla nepřiměřená a neodůvodněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Norden hat ein massiver Einfall der Sachsen begonnen.
Na severu už začala mohutná saská invaze.
Leider hat der militärische Einfall in Gaza, nachdem von Gaza aus Raketen auf Israel abgeschossen wurden, die Lage geändert.
Vojenská invaze do Gazy poté, co byly vypuštěny rakety z Gazy do Izraele, bohužel změnila rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Flüsse blockieren, ihren Einfällen vorbeugen.
Zablokujeme řeky, abychom zabránili invazi.
nie wird ein Einfall in feindliches Gebiet unternommen.
nikdy se nepodniká invaze na území nepřítele.
Die Welt-Bank und andere ausländische Spender bezahlen die Hälfte des Haushalts der ugandischen Regierung, aber ein Drittel des Geldes wird für sinnlose Kriegshandlungen, wie Ugandas Einfall in den Kongo vertan.
Polovinu rozpočtu mé země dodává Světová banka a další dárci, ale celá třetina peněz je proplýtvána na nesmyslných vojenských operacích, jakou byla například invaze Ugandy do Konga.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Jednou z pohnutek ke vpádu Izraele do Gazy tudíž může být snaha omezit americkou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Weg, diesen Einfällen ein Ende zu bereiten, ist eine Vereinbarung auszuhandeln, die für beide Seiten gut ist.
Jediný způsob, jak ukončit tyto vpády, je vyjednat dohodu která bude výhodná pro obě strany.
Anschließend nutzte die Hisbollah die Gelegenheit, vom Libanon aus, einen Einfall auf israelisches Staatsgebiet zu inszenieren und noch weitere israelische Soldaten zu entführen.
Hizballáh pak využil příležitosti, zorganizoval vpád z Libanonu na izraelské území a unesl několik dalších izraelských vojáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch habe ich auch erlebt, wie Israel mit Luftangriffen und bewaffneten Einfällen in den Gazastreifen, auch in Jabalia, zurückgeschlagen hat.
Byl jsem ale také svědkem toho, jak se Izrael mstí vzdušnými údery a ozbrojenými vpády do pásma Gazy, včetně Džabalíje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der unkluge Einfall der Amerikaner im Irak hat eine klare Unterscheidung der zwei Arten von Selbstmordattentätern noch weiter verwischt und eine nahezu ideale Brutstätte für eine neue Generation von Terroristen geschaffen.
Nepředložený vpád USA do Iráku rozdíl mezi těmito dvěma typy sebevražedných útočníků ještě více zamlžil a vytvořil téměř ideální líheň nové generace teroristů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfall"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank deines genialen Einfalls!
- Nicht dein bester Einfall.
- Ta se neřadí k tvým nejlepším.
- Es war ein plötzlicher Einfall.
Bereit für 360-Grad-Einfall.
- Der hatte einen guten Einfall.
- Ich sagte bereits "guter Einfall".
Už jsem říkal "dobrý odhad."
Netter Einfall, meinst du nicht?
Was für ein reizender Einfall.
to je vskutku neskutečné!
Hatte Schwalber etwa einen guten Einfall?
- Schweiber to zvládnul dobře?
He, das ist ein guter Einfall!
Stačí jedno slovo a já ho chytím do lasa a přitáhnu Ti ho dolů.
Diese verdammten Brüder hatten einen genialen Einfall.
Ti pacholci vědí jak na to.
Das ist doch ein guter Einfall.
- Denken Sie, das ist ein guter Einfall?
- Myslíš, že by se na to místo hodila?
Shark Week hat seinen ersten Einfall.
Ein dummer Einfall, nichts weiter. - Bennet!
Pro každého vojáka jednou nastane doba, kdy zasune meč, seržante.
Das ist mehr, als ein nachträglicher Einfall.
To asi nebude jenom "něco".
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
Avšak toto úsilí bylo marné.
Aber das ist Sache eines guten Einfalls.
Die Gasmaske ist ein verrückter Einfall.
Plynová maska je trochu neobvyklá.
Das war ein dummer Einfall von mir.
Mein Einfall ist am Hof Mode geworden.
Stalo se to všeobecnou módou mezi dvořany.
Und da hatte ich den genialen Einfall:
Pak mě Ale najednou osvítí duch svatej!
- Weg mit dem Einfall in Polen!
- Kašli na polský koridor!
Gut das Sie diesen Einfall hatten.
- Wie kommst denn auf den Einfall, Tim?
Jak jsi na to přišel, Time?
Und dann fügte sie als nachträglichen Einfall hinzu:
A pak, jako by ji to právě napadlo, dodala:
Der Einfall kam ihm zur Strafe meiner Sünden!
Takhle mě pánbůh trestá za všechny moje hříchy.
Hat in dieser Station ein Einfall der Feinde stattgefunden?
Byla tato stanice napadena nepřítelem?
Mein Freund Nestor starb beim ersten Graboiden-Einfall.
Při prvním výpadu drapáků zemřel kamarád Nestor.
Was für ein unglaublich normaler Einfall von dir.
Jak neuvěřitelně normální věc.
Es ist spät, das war nur so ein Einfall.
Kyle, je pozdě, jen navrhuju.
Mir ist eine Inspiration gekommen, ein dichterischer Einfall.
Pak vám to řeknu. Cítím básnickou múzu.
Das klingt wie der Einfall eines übergeschnappten Ehemannes.
Zní to jako něco, co vymyslel bláznivý manžel.
Der Obstkuchen-Einfall, haben Sie sich das ausgedacht?
Ten trik s ovocnými koláči, to si vymyslela ty?
Ihr Einfall war Gold wert, daran hätten wir nicht gedacht.
Překvapil jste nás. Viď Henry.
Das war ein guter Einfall Eliot. Also gut.
Eliote, tos odhladl pěkně, chlape.
Daher dein Einfall mit der Gehirn-redet-mit-Virus-Geschichte?
Proto jsi přišel na tu věc s hovořícím mozkem?
Nur so n dämlicher Einfall für nen Zwischenschnitt.
Byl to jenom takový hloupý gag. Něco jako Keystonští policajti.
Trotzdem war er sich bewußt, daß ihm dieser Einfall nie hätte kommen dürfen.
Uvědomoval si však, že ho nikdy neměl napadnout.
Dann hatte er einen besseren Einfall und fälschte sich Fahrkarten für die öffentlichen Busse.
Pak zmoudřel a začal si padělat jízdenky na autobus.
Ich bezweifle, dass er je in seinem Leben einen guten Einfall hatte.
Pochybuju, že někdy něco vymyslel.
Dein bester Einfall war, sie nicht mehr auf den Strich zu schicken.
Bylo to od tebe chytrý, žes ji nepásl sám.
Netter Einfall, dass du vorhin deinen Liebhaber geschickt hast, um mich abzuholen.
To ses dneska předvedla, poslat pro mě svýho přítele.
Wie kommt man bloß auf den verrückten Einfall, Polizeibeamter zu werden?
Kde se berou pitomci, co jdou k policii?
Aber ich machte weiter und Jahre später hatte ich einen Einfall.
Ale já jsem byl do své práce tak zažraný, že mi to o pár let později došlo.
Meine Herren, um 24.00 Uhr...... unterschreibtPräsidentDylan den Befehl zum Einfall in Nordkorea.
Pánové, v 24:00 prezident Dylan podepíše rozkaz k útoku na Severní Koreu.
Entscheidend ist eben nicht der Einfall, sondern das, was man daraus macht.
Jenom o styl. Ano, máte pravdu.
Aber die Flugingenieure hatten einen kühnen Einfall, der das Risiko reduzieren soll.
Ale letoví inženýři přišli se smělým plánem, snižujícím riziko.
Ein Einfall ganz zum Schluss, aber sagt, was ihr davon haltet.
Je to na poslední chvíli, ale řekněte, co vy na to.
Watschel ruhig näher. Gleich sehen wir, ob ein Pinguin Bananen frisst. Guter Einfall, Comandante.
Myslíš, že maj tučňáci rádi banány? Promiňte, mohli byste mi říct, kdo zahodil tuhle slupku od banánu?
Der amerikanischen Politik Grenzen zu setzen, mag daher eine dem israelischen Einfall im Gazastreifen zugrunde liegende Motivation sein.
Jednou z pohnutek ke vpádu Izraele do Gazy tudíž může být snaha omezit americkou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch einen teuflischen Einfall des Schicksals kamen die Morlocks an die Herrschaft und die Eloi wurden ihre Sklaven.
Nějakou hříčkou osudu se Morlockové staly pány a Elojové jejich sluhy.
In Anbetracht der Dinge, die passiert sind, mag es sein, dass das Todesspiel nicht unser klügster Einfall war.
Ve světle toho, co se stalo, není moudré hrát Sázku na smrt.
Also, wenn's euch nichts ausmacht, geh ich lieber ins Bett, bevor ihr noch einen schlauen Einfall habt, der uns vielleicht umbringt.
Hlídá něco? Ano, určitě. Jestli proti tomu nic nemáte, tak teď půjdu spát.
Der Computer sagte, wenn es einen feindlichen Einfall gäbe, sollte ich die 7-7 eingeben, also habe ich 7-7 eingegeben.
Ten počítač řekl, že pokud sem vniknou nepřátelé, tak mám zadat 7-7, tak jsem zadal 7-7.
Teile davon wechseln dauernd den Besitzer, und die durch einen plötzlichen verräterischen Einfall geglückte Inbesitznahme dieses oder jenes Gebietsteiles bestimmt den endlosen Wandel der Mächtegruppierung.
Její menší úseky neustále mění vlastníka a šance zmocnit se některé části náhlým zrádným úderem diktuje nekonečné změny uskupení.
Doch je mehr Zeit verging, desto stärker geriet die von Barroso geführte Kommission wegen ihrer Einfalls- und Glanzlosigkeit in die Kritik.
Jak ale plynul čas, Komise se pod Barrosovým vedením také dostala pod palbu, že je zakřiknutá a bez jiskry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du, dass ich gesagt habe: "Oh, ich habe einen Software-Einfall, und ich werde ihn am nächsten Tag für eine Milliarde verkaufen"?
Myslíš si, že jsem si já řekl " Oh, napadl mě jeden software a zítra ho prodám za miliardu dolarů "?
Mr. Chaplin, die Blockade sollte bis zum Einfall der Dunkelheit beendet sein. Ich denke, Sie kennen die Konsequenzen Ihres Tuns und auch Ihre Crew.
Pane Chapline, blokáda bude do půlnoci kompletní, doufám, že důsledky chápete, stejně jako vaše posádka.
Persönlich muss ich sagen, dass ich diesen schlechten Einfall der Europäischen Kommission einfach rundweg abgelehnt hätte, aber da die Mehrheitssituationen in diesem Parlament nun einmal sind, wie sie sind, habe ich dieses Ziel nicht erreicht.
Musím říci, že já osobně bych tento nevhodný návrh Komise prostě zamítla, vzhledem k většinové situaci v tomto Parlamentu jsem to však nemohla udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer nach dem anderen sind sie im Fernsehen und im Radio aufgetreten, um „Provokateure“, die zu nennen sie nicht wagen, wegen der „Planung eines Einfalls russischer Truppen bis hinein nach Tiflis und der Errichtung einer prorussischen Regierung dort“ zu verurteilen.
Jeden za druhým se objevovali v televizi a rozhlase a za „plánování průniku ruských vojsk až do Tbilisi a ustavení proruské vlády v Gruzii“ pranýřovali „provokatéry“, které se neodvažují označit jmény.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
verurteilt die militärische Reaktion Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichen Einfall nach Georgien; fordert Russland auf, die Souveränität und territoriale Integrität Georgiens sowie die Unverletzlichkeit seiner international anerkannten Grenzen zu achten;
odsuzuje ruskou vojenskou odpověď a vniknutí hluboko na území Gruzie, což je porušením mezinárodního práva; vyzývá Rusko, aby respektovalo svrchovanost a územní celistvost Gruzie a nedotknutelnost jejích mezinárodně uznaných hranic;
missbilligt das inakzeptable und unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichen Einfall nach Georgien; betont, dass für Russland kein legitimer Grund für eine Invasion Georgiens, die Besetzung von Teilen dieses Landes und die Drohung, die Regierung eines demokratischen Landes zu stürzen, besteht;
odsuzuje nepřijatelnou a nepřiměřenou vojenskou akci Ruska a vniknutí hluboko na území Gruzie, což je porušením mezinárodního práva; zdůrazňuje, že neexistuje žádný legitimní důvod pro ruskou invazi Gruzie, pro okupaci částí gruzínského území a pro hrozby svrhnutí vlády demokratické země;