Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einfaltspinsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfaltspinsel hlupák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einfaltspinsel hlupák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du benötigst eine Erholungskur, wenn du auf diesem Einfaltspinsel Aysgarth hereinfällst.
Vy potřebujete odpočinkovou kůru, pokud jste přijala toho hlupáka Aysgartha.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfaltspinsel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt haut ab, Einfaltspinsel.
- Tak mi dejte pokoj, vidláci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du Einfaltspinsel.
- Ano, vadilo, naivko.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Einfaltspinsel, Junge.
Máš to v sobě, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie den Einfaltspinsel rein.
Pošlete toho blázna dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein unsicherer Einfaltspinsel.
Je to vlastně jen nešťastný ňouma bez špetky sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht euch einen anderen Einfaltspinsel.
Na to si najděte jinýho hejla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gesagt, das sei ein Einfaltspinsel!
Řekl jste, že je prostý.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Maria, zwei Einfaltspinsel an einem Tag.
V jeden den dva prosťáčci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele mit Soldaten, du Einfaltspinsel.
- Hraju si s vojáčky, blbko.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen heißt es Flat Rock, du Einfaltspinsel.
Jsou tam jen skály, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Flasche Pfefferminzschnaps du Einfaltspinsel.
To je láhev peprmintové pálenky, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ihre Schuld, Sie Einfaltspinsel.
To je tvoje vina!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das war der Einfaltspinsel vom Motel.
Tipuju toho skřeta z hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich kluge Einsicht für einen Einfaltspinsel wie dich.
To je docela rozumný pohled na prostoduchý typ, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Den Einfaltspinsel, der dachte, die Redewendung 'damp squid' wäre korrekt.
Na prosťáčka, jenž myslel, že fráze "laciná flaška" je správně.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptstadt des robo-ungarischen Kaiserreichs Verzeihung, mein lieber Einfaltspinsel.
Tahle věcička říká, že to není jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
Orsino ist ein Einfaltspinsel, unfähig zu so einer Tat.
Orsino je prosťáček, neschopný takového zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krüppel im Schlitten, von einem Einfaltspinsel gezogen.
Mrzák, kterého táhne prosťáček na saních?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Einfaltspinsel im Sitzungssaal vorhaben?
Víš, co dělají ti pitomečci v představenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Neben deinem groben Äußeren, bist du ein Einfaltspinsel.
Pod tím drsným zevnějškem jsi měkota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kindischer Trick, gemacht um Einfaltspinsel zu verwirren und zu faszinieren.
Je to dětinský trik, který má zmást a ohromit prosťáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, daß unser Baby einen Einfaltspinsel geheiratet hat, jetzt ist er auch noch ein Mörder.
Dost, že se naše holčička vdala za mrzáka, teď je ještě vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte immer, das wäre etwas, um Einfaltspinsel zu erschrecken.
A to jsem si myslel, že je to jen povídačka na zastrašení nováčků.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden Ihnen jeden Namen geben. Man beschreibt Sie als Einfaltspinsel.
Neříkali by vám tak, kdybyste jim nedal příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Du benötigst eine Erholungskur, wenn du auf diesem Einfaltspinsel Aysgarth hereinfällst.
Vy potřebujete odpočinkovou kůru, pokud jste přijala toho hlupáka Aysgartha.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie mit diesem Einfaltspinsel verheiratet und ich kann nichts dagegen tun.
Vzala si troubu a já už to nenapravím.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich verrückt zuzusehen, wie dieser Kerl versucht, es auf uns Einfaltspinsel abzuwälzen.
Rozčiluje mě, jak to nás ten důležitý pán hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Also schickt er einen Einfaltspinsel aus dem Büro hin, Lasse aus Gnesta.
Obrátil se na jednoho chlápka co tam u něj pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Corker, du kennst mich und glaubst doch nicht den Worten eines Einfaltspinsels mehr als meinen.
Hele, Corkere, znáš mě. To budeš věřit víc Simpletonovi než mně?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) In die Stadt der Einfaltspinsel. (Frau) Dass du das Gefühl hast, mich zu sehr zu bewundern, ist nicht mal ein Kompliment.
- Do města, kde jen proto, že mě tolik milujete, to není ani kompliment.
   Korpustyp: Untertitel