Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du benötigst eine Erholungskur, wenn du auf diesem Einfaltspinsel Aysgarth hereinfällst.
Vy potřebujete odpočinkovou kůru, pokud jste přijala toho hlupáka Aysgartha.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfaltspinsel"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt haut ab, Einfaltspinsel.
- Tak mi dejte pokoj, vidláci.
Du bist ein Einfaltspinsel, Junge.
Lassen sie den Einfaltspinsel rein.
Pošlete toho blázna dovnitř.
Er ist ein unsicherer Einfaltspinsel.
Je to vlastně jen nešťastný ňouma bez špetky sebevědomí.
Sucht euch einen anderen Einfaltspinsel.
Na to si najděte jinýho hejla.
Ihr habt gesagt, das sei ein Einfaltspinsel!
Heilige Maria, zwei Einfaltspinsel an einem Tag.
V jeden den dva prosťáčci!
- Ich spiele mit Soldaten, du Einfaltspinsel.
- Hraju si s vojáčky, blbko.
Deswegen heißt es Flat Rock, du Einfaltspinsel.
Jsou tam jen skály, ty troubo.
Das ist eine Flasche Pfefferminzschnaps du Einfaltspinsel.
To je láhev peprmintové pálenky, pitomče.
Das ist alles ihre Schuld, Sie Einfaltspinsel.
Ich schätze, das war der Einfaltspinsel vom Motel.
Tipuju toho skřeta z hotelu.
Eine wirklich kluge Einsicht für einen Einfaltspinsel wie dich.
To je docela rozumný pohled na prostoduchý typ, jako jsi ty.
Den Einfaltspinsel, der dachte, die Redewendung 'damp squid' wäre korrekt.
Na prosťáčka, jenž myslel, že fráze "laciná flaška" je správně.
Hauptstadt des robo-ungarischen Kaiserreichs Verzeihung, mein lieber Einfaltspinsel.
Tahle věcička říká, že to není jedovaté.
Orsino ist ein Einfaltspinsel, unfähig zu so einer Tat.
Orsino je prosťáček, neschopný takového zásahu.
Ein Krüppel im Schlitten, von einem Einfaltspinsel gezogen.
Mrzák, kterého táhne prosťáček na saních?
Weißt du, was die Einfaltspinsel im Sitzungssaal vorhaben?
Víš, co dělají ti pitomečci v představenstvu?
Neben deinem groben Äußeren, bist du ein Einfaltspinsel.
Pod tím drsným zevnějškem jsi měkota.
Das ist ein kindischer Trick, gemacht um Einfaltspinsel zu verwirren und zu faszinieren.
Je to dětinský trik, který má zmást a ohromit prosťáčky.
Schlimm genug, daß unser Baby einen Einfaltspinsel geheiratet hat, jetzt ist er auch noch ein Mörder.
Dost, že se naše holčička vdala za mrzáka, teď je ještě vrahem.
Und ich dachte immer, das wäre etwas, um Einfaltspinsel zu erschrecken.
A to jsem si myslel, že je to jen povídačka na zastrašení nováčků.
Die würden Ihnen jeden Namen geben. Man beschreibt Sie als Einfaltspinsel.
Neříkali by vám tak, kdybyste jim nedal příležitost.
Du benötigst eine Erholungskur, wenn du auf diesem Einfaltspinsel Aysgarth hereinfällst.
Vy potřebujete odpočinkovou kůru, pokud jste přijala toho hlupáka Aysgartha.
Jetzt ist sie mit diesem Einfaltspinsel verheiratet und ich kann nichts dagegen tun.
Vzala si troubu a já už to nenapravím.
Es macht mich verrückt zuzusehen, wie dieser Kerl versucht, es auf uns Einfaltspinsel abzuwälzen.
Rozčiluje mě, jak to nás ten důležitý pán hraje.
Also schickt er einen Einfaltspinsel aus dem Büro hin, Lasse aus Gnesta.
Obrátil se na jednoho chlápka co tam u něj pracuje.
Corker, du kennst mich und glaubst doch nicht den Worten eines Einfaltspinsels mehr als meinen.
Hele, Corkere, znáš mě. To budeš věřit víc Simpletonovi než mně?
(Mann) In die Stadt der Einfaltspinsel. (Frau) Dass du das Gefühl hast, mich zu sehr zu bewundern, ist nicht mal ein Kompliment.
- Do města, kde jen proto, že mě tolik milujete, to není ani kompliment.