Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einfluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfluss vliv 3.797 dopad 600 účinek 206 vlivem 204 efekt 22 kontrola 21 působení 21 páka 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einfluss vliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom ist wohl besorgt, dass sie einen schlechten Einfluss haben könnten.
Máma se asi bojí, že by na mě měli špatný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn die großen Einfluss haben, umso besser.
A čím mají větší vliv, tak tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
   Korpustyp: Fachtext
Und falls doch, ich habe Einfluss in Regierungskreisen.
A i kdyby, mám na vládu jistý vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
   Korpustyp: Fachtext
Das Experiment darf nicht durch äußere Einflüsse gestört werden.
Nemůžu dopustit, aby byl Experiment zkorumpován vnějšími vlivy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einflusses vlivu 176 účinku 1 působení 1
Einfluß vliv 60
von Einfluss účinku 1
Einfluss haben mít vliv 8
großen Einfluss auf velký vliv na 33
unter dem Einfluss pod vlivem 103
von dem Einfluss účinku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfluss

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Einfluss genug.
Jste a to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- unglaublich dieser Einfluss war.
Bude to vážně neuvěřitelný zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Marks soviel Einfluss?
- Marks má takový možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne äußeren Einfluss.
- Bez vnějšího zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss.
Ochrana proti elektromagnetické interferenci.
   Korpustyp: EU
- Negativ, hatten keinen Einfluss.
Negativní, negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen schlechten Einfluss, verstanden?
Žádné špatné vlivy, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Einfluss.
- Nezasahujeme do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier Einfluss.
Ostatní se budou dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Einfluss verstärken.
A budu ti blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Graves hat politischen Einfluss.
Graves má politické konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss: …
Ochrana proti elektromagnetickému rušení: …
   Korpustyp: EU
Hast du keinen Einfluss?
Nemáš to pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Einfluss anderer Arzneimittel auf Lansoprazol.
P sobení jiných lé iv na lansoprazol ů č
   Korpustyp: Fachtext
Haben die Preise Einfluss gehabt?
Přispěla tato ocenění k něčemu?
   Korpustyp: EU DCEP
Einfluss einer anderen Frau steht.
V zajetí jiné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe den Einfluss.
Ano, mám na to. Můžu si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Frei vom Einfluss einer anderen.
Osvobozena od jiných vlivů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen guten Einfluss.
- Dělá s tebou pokroký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch keinen Einfluss.
Nedělají se tady velké rozdíly. -Mohly by se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl der Einfluss von Caine.
- Trávil jste moc času s Cainem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da wenig Einfluss.
- Pane jsem tam ale také nový.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er hat Einfluss.
Ne. Ale zná lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf alles Einfluss.
Všechno je ve tvé moci..
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen schlechten Einfluss.
pěkně jsi nás vyděsila!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf habe ich keinen Einfluss.
To není v mé kompetenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das verschafft einem Einfluss.
To bych mohl pro vás zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Einfluss auf dich.
Udělal jsi z toho veřejnou podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen derweil unseren Einfluss.
Než se to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da noch Einfluss.
- Na to páky mám.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf Kontrolle/Einfluss/Bedeutung.
Na základě kontroly/vlivu/významnosti.
   Korpustyp: EU
Er hat den größeren Einfluss.
Ty má pod sukní on.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter seinem Einfluss.
Má ho ve spárech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Einfluss der Planeten.
Nebude se zotavovat snadno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe darauf keinen einfluss.
- Já s tím nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss ist ihm unbewusst.
Nebude vědět, že je ovládán.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie diesen Einfluss?
Jak s tím můžeš žít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat also viel Einfluss.
Myslíte, že Sedmé nařídila opustit Voyager?
   Korpustyp: Untertitel
Lindas Beteiligung hatte keinen Einfluss?
Lindina přítomnost tomu nijak nepomohla?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte kaum Einfluss haben.
- Neměla by to příliš změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneimittel
P sobení lansoprazolu na jiná lé iva ů č
   Korpustyp: Fachtext
Psychologie hat auch auf die Märkte Einfluss.
Psychologie hraje svou úlohu i na trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten
k dopadu reklamy na chování spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Jahrzehnte unter sowjetischem Einfluss gelebt.
V některých zemích tvoří až třetinu obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest Einfluss auf mein Leben.
Vstoupil jsi do mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht einen Mann mit Einfluss.
Potřebuje vlivného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Serie hat Einfluss auf den Comic.
Show je ve spojení s komiksy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Van hat diesen Einfluss auf einen.
- To dělá ta dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser, jetzt ohne deinen schlechten Einfluss.
Líp bez tvýho špatnýho vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf so was hast du keinen Einfluss.
Stejně jsi málem umřel na ranveji.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Einfluss verlieren wir die Kontrolle.
A bez vlivu ztratíme kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator hat großen Einfluss im Kapitol.
Tohle se senátorovi bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
Když mě k něčemu nutíš, tak to je úchvatné.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau da endet Euer Einfluss.
A to je, kde tvůj vklad končí.
   Korpustyp: Untertitel
Steht aber auch unter Bettelheims Einfluss.
Ale asi je také nasáklá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Basar-Strohhut verrät ägyptischen Einfluss.
Všimněte si egyptských prvků a slaměného klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Daran sehen Sie wieviel Einfluss Sie haben.
A teď vidíš, jak jsi vlivný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Geld und politischen Einfluss.
Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlich großen Einfluss. - Ich weiß.
- Má nahoře spoustu přátel. - Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Einfluss auf meine Gemeinschaft?
Ovlivní tohle mou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
Omezení vlivu církve ve veřejných záležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten auf die Wahl Einfluss nehmen.
Chtěli bychom dohlížet na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Einfluss der Außenseiter auf unser Leben sehen.
A já bych rád věděl, jak vidíte její následky v lidském chování vy?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er genug Einfluss, etwas zu tun?
Mú e s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, du verlierst deinen Einfluss?
Bojíš se, že už mě nemáš v hrsti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen Einfluss und schwere Körperverletzung.
Prodávají svaly a mrzačení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Einfluss beim DJ, oder?
- Domluvila si to s DJem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euren trivialen Einfluss satt.
Je mi nanic z vašich banálních testů.
   Korpustyp: Untertitel
Er besaß dennoch Einfluss und Weisheit.
Se Samsonovo silou a Šalamounovo moudrostí!
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Einfluss ist unser Verhalten.
Naše jediné ovlivňování, ministře, je vlastním příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
- bei den Republikanern Einfluss bringen würde.
- zajistí dostatečnou sílu na republikány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einfluss und sollten danach handeln.
Máme sílu a s ní musíme umět zacházet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf keinen Einfluss, Bryce.
To nezáleží na mě, Brycei.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Einfluss auf Menschen, Daniel.
Působíš na lidi, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlechte Einfluss dieser Familienfilme.
To je díky tomu vlivu rodinejch fimů?
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt der Einfluss einer Frau.
Potřebuju to tu ženskou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich meinen Einfluss geltend machen?
- Mám na někoho zatlačit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Einfluss in der Sicherheit.
Mám konexe v Sureté.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss von Windböen ist auszuschließen.
Musí se zajistit, aby výsledky nebyly ovlivněny poryvy větru.
   Korpustyp: EU
Er machte seinen Einfluss gern öffentlich geltend.
Rád veřejně stavěl na odiv svou důležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bewegung war kein Einfluss von außen.
Netvoří je lidé, kteří přišli do svých zemí zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beide haben Einfluss auf unser Denken.
Oba jsou pevně vrostlé do našeho uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hatte er darauf keinen Einfluss.
Možná ztráta jeho paměti není dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen schlechten Einfluss auf sie.
Podívej se na sebe, oproti Jakeovi jsi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen seinen Einfluss doch immun.
Jsem imunní vůči vlivu toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Einfluss bei den Vorschriften haben?
Budete přítomna na všech starostových setkáních.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Einfluss auf den Entwurf?
Viděl jsi její design?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beweise, du den Einfluss.
Společně můžeme ty lidi dostat na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Einfluss von Major Lawrence?
U mě jsou to jen dobré způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon unter seinem Einfluss.
Už jste nakažený, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher Einfluss auf Geschäftsleute, Politiker.
Nejspíše získal páku na byznysmeny, politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu war viel Einfluss nötig, Benyon.
Chce to jen vlivný známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann spüren, wie mein Einfluss dahinschwindet.
Cítím jak mizí můj X faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, du bist ein schlechter Einfluss.
Harvey, ty mě kazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Also brauchten Sie seinen politischen Einfluss.
Takže využíváte jeho politického vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren über Gerechtigkeit hatten großen Einfluss.
Ovlivnilo mě jeho učení o svobodné vůli a rovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation hat dort keinen Einfluss.
Federace si jí nevšímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter dem Einfluss des Toxins.
Všichni jsou otrávení tím toxinem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Einfluss wächst und blüht
Jak tvé vlivy budou vzrůstat
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Einfluss dieser Gegend.
Asi zase to záření.
   Korpustyp: Untertitel