Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom ist wohl besorgt, dass sie einen schlechten Einfluss haben könnten.
Máma se asi bojí, že by na mě měli špatný vliv.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
Und wenn die großen Einfluss haben, umso besser.
A čím mají větší vliv, tak tím lépe.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
Und falls doch, ich habe Einfluss in Regierungskreisen.
A i kdyby, mám na vládu jistý vliv.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Das Experiment darf nicht durch äußere Einflüsse gestört werden.
Nemůžu dopustit, aby byl Experiment zkorumpován vnějšími vlivy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten ( 2010/2052(INI) ) (mitberatend: FEMM)
- Dopad reklam na chování spotřebitelů ( 2010/2052(INI) ) (stanovisko: FEMM)
Aktivitäten wie die Fischerei sind von großem Einfluss auf die Meeresumwelt und deshalb auch Gegenstand dieser Richtlinie.
Činnosti jako rybolov mají významný dopad na mořské prostředí, a tudíž spadají rovněž pod tuto směrnici.
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
Někteří vědci, kteří mnohdy ani nepůsobí v oboru klimatických změn, se dali slyšet, že důkazy o dopadech lidské činnosti na globální změny podnebí neexistují nebo jsou z velké míry přehnané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauprodukte mit entscheidendem Einfluss auf den Energieverbrauch sind ebenfalls in die Prioritätenliste aufzunehmen.
Do tohoto prioritního seznamu budou zahrnuty také stavební výrobky se značným dopadem na spotřebu energie.
Ich will eine Studie über den Einfluss von FTL-Reisen auf die synaptische Antwortzeit durchführen, in Bezug auf Erektionsstörungen.
Další. Chci provést studii o dopadu FTL cestování na reakční čas synapsí a jak souvisí s erektivní dysfunkcí.
Die globale Finanzkrise und das langsame Wirtschaftswachstum haben einen negativen Einfluss auf das Geschäftsklima.
Globální finanční krize a slabý hospodářský růst mají negativní dopady na úroveň podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sind Maßnahmen, die den Einfluss der menschlichen Tätigkeit auf das Klima mindern, der Schlüssel zu einer Weiterführung des Normalzustands.
Proto jsou činnosti zaměřené na zmírňování dopadů lidské činnosti na klima pro zachování normálního stavu klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Tatsache, dass einzelne Gebietskörperschaften, Gemeinden und Regionen in zunehmendem Umfang mit dem Einfluss europäischen Rechts und europäischer Politik zu Recht kommen müssen.
Je skutečností, že obce, města a kraje musí čím dál více čelit dopadům evropského práva a evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ehrliche Einschätzung des tatsächlichen Einflusses dieser Veränderungen im Verlauf der Überprüfung ist erforderlich.
V procesu přezkoumání je zapotřebí poctivě posoudit skutečný dopad těchto změn.
Ich hoffe, dass die Debatte heute Abend es jedenfalls ermöglichen wird, endlich die vielen Bedenken bezüglich des Einflusses dieses Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Korea und, insbesondere, auf die europäische Industrie zu thematisieren.
V každém případě doufám, že dnešní rozprava nakonec umožní dát odpověď na řadu obav souvisejících s dopadem této dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a Koreou zejména na evropský průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den UUZ und das Jahr 2005 wurde nur ergänzend Bezug genommen; dies hatte indessen keinen entscheidenden Einfluss auf die Schlussfolgerungen.
Odkazy na období původního šetření a na rok 2005 byly učiněny pouze k doplnění analýzy, ale neměly na závěry určující účinek.
- Ich stand auch unter dem Einfluss von etwas.
Taky jsem byl pod účinkem něčeho.
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PhotoBarr hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen . Für die PDT-Behandlung ist eventuell eine Sedierung notwendig .
PhotoBarr nemá žádné nebo zanedbatelné účinky na schopnost řídit a obsluhovat stroje Pro aplikaci PDT může být zapotřebí sedace pacienta a následné opatrnosti .
Somatropin hat keinen bekannten Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen .
Somatropin nemá žádné známé nežádoucí účinky na schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben .
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Bildung kann auch grundlegenden Einfluss auf die Schaffung von Werten ausüben.
Školství také může mít zásadní účinek na tvorbu hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Es ist nicht bekannt , ob Raltegravir einen wichtigen Einfluss auf die im Blut vorhandene Konzentration anderer Arzneimittel gegen HIV hat .
Není známo , že by měl raltegravir významný účinek na hladiny jiných látek v krvi , užívaných k léčbě infekce HIV .
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
Je třeba vzít v úvahu účinky extrakce a čištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
Theo Queenová, jste zatčena za řízení pod vlivem narkotik.
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Preston stand unter Einfluss starker Medikamente, als er die Cheltenham-Einrichtung verließ.
Při odchodu ze zařízení v Cheltenham byl pod vlivem léků.
Wir sollten unter dem Einfluss von Ereignissen keine Entscheidungen über eine Frage von solcher Wichtigkeit treffen.
Neměli bychom rozhodovat o tak důležité otázce pod vlivem událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Podezřelí jsou zřejmě pod vlivem drog.
Der UNO-Generalsekretär verfügt eher über Einfluss als über reale Macht.
Generální tajemník disponuje spíše vlivem než mocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter ihrem Einfluss könnte Suki sehr gefährlich werden,
Pod jejím vlivem by Suki mohla být nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber trotz steigender Nachfrage wird dies kaum einen kurzfristigen Einfluss auf die Ölpreise haben.
Přestože však poroste poptávka, nebude to mít výrazný bezprostřední efekt na ceny ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Orten habe ich den zerstörerischen Einfluss des Virus aus erster Hand erfahren: Leiden, Angst, Verzweiflung und letztlich Tod.
Na obou místech jsem byl přímým svědkem drtivého efektu viru: utrpení, strach, zoufalství a nakonec smrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich warte auf die Vorwarnung auf eine Reihe von Finanzberichten, die sollten einen großen Einfluss auf den Marktwert der betreffenden Unternehmen haben.
Čekám na podrobnosti ohledně několika finančních zpráv. měly by mít velký efekt na hodnotu akcií u daných společností.
Der erste befasst sich mit dem theoretischen und empirischen Befund zum Einfluss des Wohnimmobilienvermögens auf die Konsumausgaben , wobei dargelegt wird , dass der Effekt des Immobilienvermögens im Euroraum im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und dem Vereinigten Königreich relativ gering ist .
První hodnotí teoretické a empirické důkazy efektu růstu cen rezidenčních nemovitostí na spotřebu a ukazuje , že v eurozóně , oproti Spojeným státům a Spojenému království , je tento efekt poměrně omezený .
- Und sie haben keinerlei Einfluss auf höher entwickelte Lebewesen. Von Menschen nicht zu reden.
Nemá žádný efekt na vyvinutější systémy, jako ty lidské.
Es ist schwer zu sagen, welcher von diesen beiden Faktoren einen größeren Einfluss hat.
Je obtížné určit, který z těchto dvou faktorů má větší efekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegen keine Hinweise auf einen Einfluss von Extavia auf die Schubdauer vor.
O tom, že by přípravek Extavia měl efekt na trvání relapsů, není důkaz.
Nach Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein .
Po úpravě váhových rozdílů , 23 pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu .
30 Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein.
Po úpravě váhových rozdílů, pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu.
Ich frage mich, ob Sie noch unter dem Einfluss dieser Dinge stehen.
Začínám přemýšlet nad tím, jestli to všechno mělo nějaký zbytkový efekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jak se ti líbí tahle kontrola?
Da die Luftfahrzeugbetreiber am ehesten einen direkten Einfluss darauf haben, welche Flugzeugmuster auf welche Weise betrieben werden, sollten sie für die Einhaltung der Verpflichtungen dieser Richtlinie verantwortlich sein; dies gilt auch für die Verpflichtung, einen Überwachungsplan zu erstellen und die Emissionen gemäß diesem Plan zu überwachen und zu melden.
Provozovatelé letadel se nejvíce podílejí na přímé kontrole typu provozovaných letadel a způsobu jejich letu, a proto by měli být odpovědní za plnění povinností ukládaných touto směrnicí, včetně povinnosti vypracovat plán monitorování a v souladu s ním monitorovat a podávat zprávy o emisích.
Mit der Herrschaft über die Seewege hofft China Einfluss auf Indiens Wirtschaftswachstumskapazität zu gewinnen.
Čína doufá, že kontrolou námořních tras získá páky, jimiž bude ovládat potenciál k hospodářskému růstu Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagen, dass die Kommission keinen Einfluss darauf hat, wo die Stellen abgebaut werden.
Říkáte, že Komise nemá kontrolu nad tím, kde mají pracovní místa zaniknout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reichen haben ihren Wohlstand zur Stärkung ihres Einflusses auf die politische Macht genutzt.
Bohatí využili nabytého bohatství k posílení své kontroly moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
vzhledem k tomu, že přistěhovalci, a zejména mladiství přistěhovalci jsou daleko více předmětem společenské kontroly, čímž může vzniknout dojem, že se problémy kriminality mladistvých týkají hlavně prostředí přistěhovalců, a nikoli celé společnosti, což je přístup nejenom chybný, ale i ze sociálního hlediska nebezpečný,
Ich habe keinerlei einfluss auf das, was nun passieren wird.
Už nemám žádnou kontrolu nad tím co se teď stane.
es treten Netzprobleme auf, auf die die Kommission oder der betreffende Mitgliedstaat keinen unmittelbaren Einfluss haben;
dochází k problémům se sítí, které nejsou pod přímou kontrolou Komise nebo dotyčného členského státu;
Ein Betriebsrisiko sollte sich aus Faktoren ergeben, die sich dem Einfluss der Vertragsparteien entziehen.
Provozní riziko by mělo vyplývat ze skutečností, které jsou mimo kontrolu smluvních stran.
Auswirkungen dieser Richtlinie auf den in den Artikeln 26 bis 30 dieser Richtlinie vorgesehenen Schutz von nicht börsennotierten Unternehmen oder Emittenten sowie auf die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen zwischen AIF und anderen Anlegern nach Erlangung einer Mehrheitsbeteiligung oder eines beherrschenden Einflusses an einem solchen nicht börsennotierten Unternehmen oder Emittenten.
dopad této směrnice na ochranu nekótovaných společností nebo emitentů podle článků 26 až 30 této směrnice a na rovné podmínky mezi alternativními investičními fondy a jinými investory po nabytí významné účasti nebo kontroly v nekótovaných společnostech nebo emitentech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Umsetzung des Schuldenquotenanpassungsrichtwerts sollte der Einfluss der Konjunktur auf das Tempo des Schuldenabbaus berücksichtigt werden.“
Při uplatňování doporučené hodnoty pro úpravu dluhového poměru by se mělo zohlednit působení cyklu na tempo snižování dluhu.“;
Der Captain fand heraus, dass starke Gefühle ihren Einfluss zerstören.
Kapitán zjistil, že silné emoce ničí působení spór.
Blätter, die auf mehr als 25 % der Oberfläche durch Krankheiten oder den Einfluss von Insekten angegriffen sind,
listy, jejich povrch je z více než 25 % napaden chorobami nebo poškozen působením hmyzu;
Als Unternehmen mit globalem Einfluss und globalen Interessen, tragen wir auch eine globale Verantwortung.
Společnost se celosvětovým působením a celosvětovými zájmy. Máme celosvětovou zodpovědnost.
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
Působení jiných léčivých přípravků na účinnost náplasti EVRA
Wer sie bekommt, hat oft keine Erinnerung, was er unter ihrem Einfluss getan hat.
Ti, co dostali dávku, si často nepamatovali, co během působení dělali.
Einfluss anderer Arzneimittel auf EVRA
Působení jiných léků na účinnost náplasti EVRA
Einfluss anderer Arzneimittel auf Lansoprazol .
Působení jiných léčiv na lansoprazol
2005 verpflichtete sich die Europäische Union, den Einfluss ihrer Entwicklungszusammenarbeit durch Initiativen für mehr, schnellere und wirksamere Hilfe drastisch zu verbessern.
Evropská unie se v roce 2005 zavázala, že výrazně zlepší své působení na rozvojovou spolupráci tím, že vyzve ke zvýšení pomoci a jejímu rychlejšímu a účinnějšímu poskytování.
9 Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneimittel
Působení lansoprazolu na jiná léčiva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist heute am Höhepunkt seiner Flexibilität. Je größer die Abhängigkeit von russischen Energielieferungen desto mehr schwindet der Einfluss der EU.
Dnešek je okamžikem největší flexibility Evropy; jak roste závislost na ruských energetických dodávkách, síla pák EU slábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und aufgrund unseres massiven Nachteils, könnte sie uns von wertvollem Einfluss sein?
A vzhledem k naší těžký nevýhodě, nemohla by nám posloužit jako cenná páka?
In beiden Fällen hat Südafrika - die wichtigste Regionalmacht mit den größten Einfluss auf Simbabwe - eine entscheidende Rolle zu spielen.
V obou případech musí zásadní úlohu sehrát Jižní Afrika, hlavní regionální mocnost s největšími mocenskými pákami vůči Zimbabwe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die allgemeine Akzeptanz bestimmter Ideen stellt an sich schon eine gewisse Art von Fortschritt dar, doch worauf es wirklich ankommt, ist, dass dadurch Einfluss gewonnen wird, mit dem weitere konkrete Fortschritte bewirkt werden können.
Veřejné přijímání idejí je samo o sobě jistým pokrokem, ale ve skutečnosti záleží hlavně na tom, že se stává pákou, již lze využít k prosazení konkrétního pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen wir, ich habe großen Einfluss auf Isaac.
Řekněme, že mám opravdu silnou páku na Izáka.
Griechenlands EU-Mitgliedschaft gibt seinen Gläubigern beträchtlichen Einfluss, aber offensichtlich nicht genug, um einen grundlegenden Unterschied zu machen.
Členství Řecka v Evropské unii dává věřitelům značné páky, ale ani ty evidentně nestačí ke změně základních počtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die dringend benötigten Strukturreformen zur Begrenzung des Einflusses und der Risiken, die das Finanzsystem regelmäßig auf die reale Wirtschaft - und die öffentlichen Kassen - ausübt, sind zu spät abgearbeitet worden und ihre Aussichten auf Umsetzung sind schwierig abzuschätzen.
Tolik potřebné strukturální reformy, které by zkrátily dluhovou páku a zmírnily rizika, jimi finanční soustava periodicky ohrouje reálnou ekonomiku, jako i veřejné finance, pronikly ze seznamu potřebných kroků do politického procesu a se zpoděním a jejich vyhlídky na uzákonění je těké odhadovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde kein Fünkchen des emotionalen Einflusses, den ich auf Emily habe aufgeben.
Nevzdám se ani pídě citové páky, kterou mám na Emily.
Vor allem unter Führung von Xi hat China häufig Hilfen, Investitionen und andere wirtschaftliche Einflüsse genutzt, um seine Nachbarn zu nötigen, ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von – und ihre Sicherheitskooperation mit – der Volksrepublik auszuweiten.
Čína, a to zejména za prezidenta Xi, často používala pomoc, investice a další ekonomické páky k vynucení si ekonomické závislosti jejích sousedů, jakož i k rozšíření bezpečnostní spolupráce s nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je größer die Abhängigkeit von russischen Energielieferungen desto mehr schwindet der Einfluss der EU.
jak roste závislost na ruských energetických dodávkách, síla pák EU slábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist zum Ground Zero für die größte Ausweitung der Kreditvergabe und des Einflusses geworden, die der IWF seit Jahren erlebt hat.
Evropa se stala terčem největší expanze půjček a vlivu MMF za poslední roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nur aufgrund des Einflusses dieser Fanatiker bis ins 21. Jahrhundert weiterlebt.
Tento středověký způsob života přežívá až do 21. století jen díky vlivu fanatiků.
Demzufolge hatte ETVA aufgrund des staatlichen Einflusses keine andere Wahl, als HSY die verlangten Darlehen zu gewähren.
Banka ETVA tudíž v důsledku státního vlivu neměla jinou možnost, než ŘL požadované úvěry poskytnout.
Ich stehe hier als ein Opfer des Einflusses von Emmanuel Goldstein, schuldig in allen Anklagepunkten.
Stojím zde, oběť vlivu Emmanuela Goldsteina. Vinen ve všech bodech.
Lateinamerika, Afrika und die arabische Welt müssen ebenfalls eine Stärkung ihres Einflusses erkennen können.
Rovněž latinská Amerika, Afrika a arabský svět se musí dočkat posílení vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach unserem Sieg gegen die Dilgar machten wir uns andere Welten zunutze, um das Ausmaß unseres Einflusses zu vergrößern.
Po vítězství nad Dilghary jsme využili dobré vůle okolních světů na rozšíření oblasti vlivu.
Die Analyse des Einflusses der NSCLC Histologie auf das Überleben zeigte klinisch relevante Unter- schiede entsprechend der Histologie, siehe untenstehende Tabelle.
Analýza vlivu histologického původu NSCLC na celkovou dobu přežití prokázala klinicky významné rozdíly mezi jednotlivými histologickými typy, viz níže uvedená tabulka.
Wenn dies irgendeine Art eines außerirdischen Einflusses ist, müssen wir einen Weg finden, um diesen zu entdecken.
Jestli je to nějaký druh mimozemského vlivu, musíme přijít na to, jak ho zjistit.
dabei eine anerkannte Stellung des Vertrauens, der Autorität oder des Einflusses auf das Kind missbraucht, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bestraft
dochází ke zneužití důvěry, autority nebo vlivu vyplývajících ze vztahu pachatele k dítěti, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně osm let
Der Betreffende muss sich dieses Einflusses nicht mal bewusst sein.
Subjekt nesmí o tom vlivu vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schallleistung und Richtwirkung einer Quelle werden bestimmt und relativ zu einer bestimmten realen Quelle angegeben, wenn diese sich an einem bestimmten Ort befindet und deshalb die Schallleistung und Richtwirkung der Quelle tatsächlich „äquivalent“ sind, da sie die Modellierung des Einflusses der Flächen in der Nähe einschließt.
akustický výkon zdroje a směrovost jsou určeny a dány ve vztahu k určitému reálnému zdroji, který se nachází na specifickém místě, což znamená, že akustický výkon a směrovost zdroje jsou ve skutečnosti „ekvivalentní“, protože zahrnují modelování účinku okolních povrchů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Kabely potom směřují k přidruženému zařízení, které je umístěno mimo oblast působení elektromagnetického pole, např. na podlaze stíněné místnosti 1 m podélně od páskového vedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toremifen hat keinen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
Toremifen nemá žádný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Und ihr seid ein schlechter Einfluß auf diesen Haushalt.
A podle mě máte v téhle domácnosti špatnej vliv.
MIRAPEXIN kann einen großen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
MIRAPEXIN může mít velký vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Hast du einen schlechten Einfluß auf mich?
Nemyslíš si, že máš špatný vliv?
6 SIFROL kann einen großen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
SIFROL může mít velký vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Nach ein paar Jahren bekam er einen immensen Einfluß.
Během krátké doby, Rasputin získal obrovský vliv.
Einen solchen Einbruch an Amerikas internationalem Einfluß hat es noch nie gegeben, seit die USA mit dem 2.Weltkrieg zur bestimmenden Weltmacht wurden.
Od doby, kdy se USA během druhé světové války staly rozhodující světovou velmocí, k podobnému propadu jejich mezinárodního vlivu nikdy nedošlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben keinen guten Einfluß auf Linda, Mr. Weinrib.
Nemáte na Lindu dobrej vliv, pane Weinrib.
Es besteht kein Konsens über den möglichen Einfluß von Krampfadern und oberflächlichen Thrombophlebitiden auf venöse Thromboembolien .
Není dosud zřejmé , zda u žilní tromboembolie mají nějaký vliv křečové žíly a povrchová tromboflebitida .
Aber Sie üben einen schlechten Einfluß auf mich aus.
Máte na mě ale zhoubný vliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keinen Hinweis für einen Einfluss von Betaferon auf die Dauer der Schübe oder auf die Symptome zwischen den Schüben und bei der schubweise verlaufenden Multiplen Sklerose wurde keine signifikante Wirkung auf das Fortschreiten der Erkrankung beobachtet .
Není důkaz o účinku Betaferonu na trvání relapsů nebo na příznaky mezi dvěma relapsy a nebyl pozorován významný účinek na progresi onemocnění u relaps-remitentní RS .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien macht geltend, dass es bei der Erhöhung des Stammkapitals von Elan keinen Einfluss gehabt habe.
Slovinsko tvrdí, že nemělo vliv na zvýšení základního kapitálu společnosti Elan.
Jeder weiß, dass du einen Einfluss hast.
Je mehr Geld ein Land einzahlt, umso mehr Einfluss hat es in der Organisation.
Čím více prostředků určitá země do fondu vkládá, tím větší má vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wieviel Einfluss hat er?
Deutschland bestreitet, dass Q-Cells über seine Beteiligung von 24,9 % hinaus Einfluss hatte, der sich aus Vereinbarungen mit Sovello ableiten ließe.
Německo popírá, že by podnik Q-Cells měl vliv přesahující jeho účast ve výši 24,9 %, jenž by bylo možné odvodit z dohod se společností Sovello.
Keine schlechte Idee. Lass es aussehen, als wärst du mit jemandem verwickelt, der ein bisschen Einfluss hat, vielleicht jemand aus dem Büro des Bürgermeisters.
To není špatný nápad, mělo by to vypadat, že jsi ve spojení s někým co má vliv, třeba s někým s kanceláře starosty.
Auf diesen Anstieg haben unzählige Faktoren einen Einfluss gehabt und auch die Verschärfung der Kapitalismuskrise mit ihren gesellschaftlichen Auswirkungen in vielen Ländern ist in dem Zusammenhang nicht zu vernachlässigen.
Na tento růst mají vliv nesčetné faktory, jež souvisejí i s prohlubováním krize kapitalismu a s jejími sociálními dopady v mnoha zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach sehr langwierigen Verhandlungen haben wir echte Fortschritte in diesem Gebiet erzielt, was Auswirkungen und Einfluss hat, und zwar nicht nur - und nicht nur speziell - auf Durchführungsrechtsakte, sondern auch auf delegierte Rechtsakte.
Po velmi dlouhých vyjednáváních jsme učinili velmi značný pokrok v této oblasti, která má vliv a účinek nejen - a zdůrazňuji nejen - na prováděcí akty, nýbrž i v oblasti aktů v přenesené pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
großen Einfluss auf
velký vliv na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge ihres starken Wachstums haben Schlüsseltechnologien einen großen Einfluss auf die Wettbewerbsfähigkeit.
V důsledku svého silného růstu mají klíčové technologie velký vliv na konkurenceschopnost.
Vlad scheint großen Einfluss auf meinen Sohn zu haben.
Vlad má na mého syna velký vliv.
Medizinprodukte stellen im Gesundheitssektor ein Segment mit zunehmender Bedeutung dar und haben großen Einfluss auf die öffentliche Gesundheit und die Ausgaben im Gesundheitswesen.
Odvětví zdravotnických prostředků nabývá ve zdravotnictví na významu a má velký vliv jak na veřejné zdravotnictví, tak i na výdaje na zdravotní péči.
Otis hat großen Einfluss auf deinen Boss.
Otis má na tvého šéfa velký vliv, zlato.
6 Die Einnahme von Stalevo kann großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
Stalevo může mít velký vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Er hatte großen Einfluss auf die Neue Linke in den späten 60ern.
Měl velký vliv na levici v 60. letech.
Sie haben daher also einen großen Einfluss auf die verfügbaren Haushaltsmittel für den Agrarsektor im Zeitraum nach 2013.
Takže budete mít velký vliv na možnosti rozpočtu pro zemědělské odvětví na období po roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Marks Vater hatte einen großen Einfluss auf ihn.
Myslím, že Markův otec na něj měl velký vliv.
OPRYMEA kann einen großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Př ípravek Oprymea můe mít velký vliv na schopnost ř a obsluhovat stroje.
Nach unserem Wissen haben Sie großen Einfluss auf den Gouverneur.
Víme, že máte velký vliv na guvernéra.
unter dem Einfluss
pod vlivem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Podezřelí jsou zřejmě pod vlivem drog.
Wir sollten unter dem Einfluss von Ereignissen keine Entscheidungen über eine Frage von solcher Wichtigkeit treffen.
Neměli bychom rozhodovat o tak důležité otázce pod vlivem událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
Theo Queenová, jste zatčena za řízení pod vlivem narkotik.
Wir dürfen unsere Meinung nicht unter dem Druck irgendeines Drittlandes oder unter dem Einfluss wirtschaftlicher Interessen ändern.
Nesmíme měnit názor pod nátlakem některé třetí země nebo pod vlivem ekonomických zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Preston stand unter Einfluss starker Medikamente, als er die Cheltenham-Einrichtung verließ.
Při odchodu ze zařízení v Cheltenham byl pod vlivem léků.
„Fahren unter Drogeneinfluss“ das Führen eines Fahrzeugs unter dem Einfluss von Drogen oder anderen Stoffen mit ähnlicher Wirkung im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„řízením vozidla pod vlivem drog“ řízení vozidla pod vlivem drog nebo jiných látek s podobným účinkem, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
Unter ihrem Einfluss könnte Suki sehr gefährlich werden,
Pod jejím vlivem by Suki mohla být nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keinen Hinweis für einen Einfluss von Betaferon auf die Dauer der Schübe oder auf die Symptome zwischen den Schüben und bei der schubweise verlaufenden Multiplen Sklerose wurde keine signifikante Wirkung auf das Fortschreiten der Erkrankung beobachtet .
Není důkaz o účinku Betaferonu na trvání relapsů nebo na příznaky mezi dvěma relapsy a nebyl pozorován významný účinek na progresi onemocnění u relaps-remitentní RS .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfluss
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- unglaublich dieser Einfluss war.
Bude to vážně neuvěřitelný zážitek.
Hat Marks soviel Einfluss?
- Marks má takový možnosti?
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss.
Ochrana proti elektromagnetické interferenci.
- Negativ, hatten keinen Einfluss.
Keinen schlechten Einfluss, verstanden?
Žádné špatné vlivy, dobře?
Wir haben keinen Einfluss.
Und meinen Einfluss verstärken.
Graves hat politischen Einfluss.
Graves má politické konexe.
Schutz gegen elektromagnetischen Einfluss: …
Ochrana proti elektromagnetickému rušení: …
Einfluss anderer Arzneimittel auf Lansoprazol.
P sobení jiných lé iv na lansoprazol ů č
Haben die Preise Einfluss gehabt?
Přispěla tato ocenění k něčemu?
Einfluss einer anderen Frau steht.
Ja, ich habe den Einfluss.
Ano, mám na to. Můžu si to dovolit.
Frei vom Einfluss einer anderen.
Osvobozena od jiných vlivů.
- Sie haben einen guten Einfluss.
Ich hab doch keinen Einfluss.
Nedělají se tady velké rozdíly. -Mohly by se.
- Wohl der Einfluss von Caine.
- Trávil jste moc času s Cainem.
Ich habe da wenig Einfluss.
- Pane jsem tam ale také nový.
Nein, aber er hat Einfluss.
Du hast auf alles Einfluss.
Sie haben einen schlechten Einfluss.
Darauf habe ich keinen Einfluss.
- Ja, das verschafft einem Einfluss.
To bych mohl pro vás zařídit.
Sie hat Einfluss auf dich.
Udělal jsi z toho veřejnou podívanou.
Wir nutzen derweil unseren Einfluss.
Ich hab da noch Einfluss.
Basierend auf Kontrolle/Einfluss/Bedeutung.
Na základě kontroly/vlivu/významnosti.
Er hat den größeren Einfluss.
Er steht unter seinem Einfluss.
Ein schlechter Einfluss der Planeten.
Nebude se zotavovat snadno.
- Ich habe darauf keinen einfluss.
Der Einfluss ist ihm unbewusst.
Nebude vědět, že je ovládán.
Woher haben Sie diesen Einfluss?
- Sie hat also viel Einfluss.
Myslíte, že Sedmé nařídila opustit Voyager?
Lindas Beteiligung hatte keinen Einfluss?
Lindina přítomnost tomu nijak nepomohla?
Es sollte kaum Einfluss haben.
- Neměla by to příliš změnit.
Einfluss von Lansoprazol auf andere Arzneimittel
P sobení lansoprazolu na jiná lé iva ů č
Psychologie hat auch auf die Märkte Einfluss.
Psychologie hraje svou úlohu i na trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten
k dopadu reklamy na chování spotřebitelů
Wir haben Jahrzehnte unter sowjetischem Einfluss gelebt.
V některých zemích tvoří až třetinu obyvatelstva.
Du hattest Einfluss auf mein Leben.
Vstoupil jsi do mýho života.
Sie braucht einen Mann mit Einfluss.
Unsere Serie hat Einfluss auf den Comic.
Show je ve spojení s komiksy.
- Der Van hat diesen Einfluss auf einen.
- Besser, jetzt ohne deinen schlechten Einfluss.
Líp bez tvýho špatnýho vlivu.
Auf so was hast du keinen Einfluss.
Stejně jsi málem umřel na ranveji.
Ohne Einfluss verlieren wir die Kontrolle.
A bez vlivu ztratíme kontrolu.
Der Senator hat großen Einfluss im Kapitol.
Tohle se senátorovi bude líbit.
Ihr Einfluss auf mich ist faszinierend.
Když mě k něčemu nutíš, tak to je úchvatné.
Und genau da endet Euer Einfluss.
A to je, kde tvůj vklad končí.
Steht aber auch unter Bettelheims Einfluss.
Auch der Basar-Strohhut verrät ägyptischen Einfluss.
Všimněte si egyptských prvků a slaměného klobouku.
Daran sehen Sie wieviel Einfluss Sie haben.
A teď vidíš, jak jsi vlivný.
Er hat Geld und politischen Einfluss.
Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
Er hat ziemlich großen Einfluss. - Ich weiß.
- Má nahoře spoustu přátel. - Já vím.
Hat das Einfluss auf meine Gemeinschaft?
Ovlivní tohle mou společnost?
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
Omezení vlivu církve ve veřejných záležitostech.
Wir möchten auf die Wahl Einfluss nehmen.
Chtěli bychom dohlížet na výběr.
Einfluss der Außenseiter auf unser Leben sehen.
A já bych rád věděl, jak vidíte její následky v lidském chování vy?
Hat er genug Einfluss, etwas zu tun?
Hast du Angst, du verlierst deinen Einfluss?
Bojíš se, že už mě nemáš v hrsti?
Sie verkaufen Einfluss und schwere Körperverletzung.
Prodávají svaly a mrzačení.
- Du hast Einfluss beim DJ, oder?
- Domluvila si to s DJem?
Ich habe euren trivialen Einfluss satt.
Je mi nanic z vašich banálních testů.
Er besaß dennoch Einfluss und Weisheit.
Se Samsonovo silou a Šalamounovo moudrostí!
Unser einziger Einfluss ist unser Verhalten.
Naše jediné ovlivňování, ministře, je vlastním příkladem.
- bei den Republikanern Einfluss bringen würde.
- zajistí dostatečnou sílu na republikány.
Wir haben Einfluss und sollten danach handeln.
Máme sílu a s ní musíme umět zacházet.
Ich habe darauf keinen Einfluss, Bryce.
To nezáleží na mě, Brycei.
Du hast Einfluss auf Menschen, Daniel.
Působíš na lidi, Danieli.
Das ist der schlechte Einfluss dieser Familienfilme.
To je díky tomu vlivu rodinejch fimů?
Hier fehlt der Einfluss einer Frau.
Potřebuju to tu ženskou ruku.
- Soll ich meinen Einfluss geltend machen?
- Mám na někoho zatlačit?
Ich habe Einfluss in der Sicherheit.
Der Einfluss von Windböen ist auszuschließen.
Musí se zajistit, aby výsledky nebyly ovlivněny poryvy větru.
Er machte seinen Einfluss gern öffentlich geltend.
Rád veřejně stavěl na odiv svou důležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Bewegung war kein Einfluss von außen.
Netvoří je lidé, kteří přišli do svých zemí zvenčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie beide haben Einfluss auf unser Denken.
Oba jsou pevně vrostlé do našeho uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hatte er darauf keinen Einfluss.
Možná ztráta jeho paměti není dobrovolná.
Du hast einen schlechten Einfluss auf sie.
Podívej se na sebe, oproti Jakeovi jsi nic.
Ich bin gegen seinen Einfluss doch immun.
Jsem imunní vůči vlivu toho tvora.
Werde ich Einfluss bei den Vorschriften haben?
Budete přítomna na všech starostových setkáních.
Hatten Sie Einfluss auf den Entwurf?
Ich habe die Beweise, du den Einfluss.
Společně můžeme ty lidi dostat na kolena.
Ist das der Einfluss von Major Lawrence?
U mě jsou to jen dobré způsoby.
Sie sind schon unter seinem Einfluss.
Už jste nakažený, Petere.
Er hat sicher Einfluss auf Geschäftsleute, Politiker.
Nejspíše získal páku na byznysmeny, politiky.
Dazu war viel Einfluss nötig, Benyon.
Chce to jen vlivný známosti.
Ich kann spüren, wie mein Einfluss dahinschwindet.
Cítím jak mizí můj X faktor.
Harvey, du bist ein schlechter Einfluss.
Also brauchten Sie seinen politischen Einfluss.
Takže využíváte jeho politického vlivu.
Seine Lehren über Gerechtigkeit hatten großen Einfluss.
Ovlivnilo mě jeho učení o svobodné vůli a rovnosti.
Die Föderation hat dort keinen Einfluss.
Sie stehen unter dem Einfluss des Toxins.
Všichni jsou otrávení tím toxinem.
Und dein Einfluss wächst und blüht
Jak tvé vlivy budou vzrůstat
Das ist der Einfluss dieser Gegend.