Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einflussnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einflussnahme vliv 85 ovlivňování 29 ovlivnění 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einflussnahme vliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie bewertet die Eigentums- und Kontrollverhältnisse bzw. die Möglichkeit einer unzulässigen Einflussnahme unter dem Aspekt eines eventuellen Sicherheitsrisikos;
posoudí vlastnické vztahy, kontrolu nebo možný nepatřičný vliv, které by mohly být považovány za bezpečnostní riziko;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder werden von der Kommission ad personam ernannt; sie beraten die Kommission unabhängig von externer Einflussnahme.
Členové jsou Komisí jmenováni za svou osobu a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
   Korpustyp: EU
Aufbau von Kapazitäten, die frei von politischer Einflussnahme sind, zur Übernahme von Kompetenzen in den Bereichen Justiz und Inneres.
Vytvořit kapacity, které nebudou pod politickým vlivem, k tomu, aby převzaly pravomoci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurden vor Ort Beweise für eine Einflussnahme des Staates auf die Unternehmensentscheidungen in Bezug auf Ausfuhrverkäufe festgestellt.
Na místě byl dále zjištěn důkaz o vlivu státu na rozhodování společnosti, pokud jde o prodej na vývoz.
   Korpustyp: EU
Die EZB muss gegen Einflussnahme jeglicher Art abgeschirmt werden , die der Erreichung ihres primären Ziels abträglich wäre .
ECB musí být chráněna před různými vlivy , které mohou nepříznivě působit na dosažení jejího prvořadého cíle .
   Korpustyp: Allgemein
Beide Seiten - Koalition wie Opposition - und selbstverständlich auch die Zivilgesellschaft müssen begreifen, dass innenpolitische Instabilität das Risiko und die Wahrscheinlichkeit einer weiteren destruktiven Einflussnahme durch die Nachbarstaaten, insbesondere die Russische Föderation, erhöht.
Obě strany - koalice i opozice - a samozřejmě i občanská společnost musejí pochopit, že vnitrní nestabilita zvyšuje riziko a pravděpodobnost dalších destruktivních vlivů ze sousedních států, zejména z Ruské federace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ist nicht praxistauglich und würde in der Folge unerwünschte politische Einflussnahme auf den Sevilla-Prozess nach sich ziehen.
Odvození není vhodné pro praxi a vedlo by v budoucnu k nežádoucím politickým vlivům na Sevillský proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung in Kathmandu muss beweisen, dass sie sich von chinesischen Einflussnahmen befreien kann.
Vláda v Káthmandú musí prokázat, že se dokáže vymanit z čínského vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
Jak dalece jsou tyto vlivy trestné, to zjistí berlínské soudní úřady.
   Korpustyp: EU
Diese Praktiken der Banken bei der Kreditvergabe könnten auf eine anhaltende Einflussnahme der Regierung hindeuten.
Tyto postupy, jakými banky poskytují úvěry, by mohly poukazovat na přetrvávající vliv vlády.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einflussnahme

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
vyvíjení politického vlivu na rozhodnutí o udělování zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
– politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
– vyvíjení politického vlivu na udělování rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
   Korpustyp: Untertitel
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
III) Působit na migrace v rámci jihu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die globale Finanzkrise bietet sogar Möglichkeiten der Einflussnahme.
Celosvětová finanční krize vlastně poskytuje příležitosti k uplatnění vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fälle von missbräuchlicher Einflussnahme wurden aufgeklärt und bestraft.
Případy zneužití vlivu byly řešeny a postihovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Einflussnahme ist inzwischen versäumt worden.
Už jsme propásli možnost něco odsud ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie immer noch offen für Einflussnahme ist?
Co když se dá stále ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Mensch seine Besonderheiten der Einflussnahme von Insekten verdankt.
To, že my lidé jsme zde na Zemi jen kvůli intervenci hmyzu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko einer staatlichen Einflussnahme wurde daher als erheblich angesehen.
Riziko státního zásahu bylo proto považováno za významné.
   Korpustyp: EU
es entgegen Absatz 4 nicht unabhängig von externer Einflussnahme ist;
pokud člen v rozporu s odstavcem 4 nejedná nezávisle na všech vnějších vlivech;
   Korpustyp: EU
Keine Einflussnahme auf den Inhalt der Ratings oder die Methoden
Nezasahování do obsahu ratingů nebo metodik
   Korpustyp: EU
Dies wurde als immanente staatliche Einflussnahme in rohstoffbezogene Unternehmensentscheidungen angesehen.
Bylo to považováno za základní činitel státního zásahu do rozhodování firem týkajícího se surovin.
   Korpustyp: EU
Sie benötigen auch klare, wenn auch unterschiedliche Grenzen der Einflussnahme.
I ony tedy potřebují jasné, třebaže odlišné meze zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Satzung des DIF werden die Führungsgremien ohne jede staatliche Einflussnahme gewählt und ohne Einflussnahme auf die individuelle Entscheidung von den Leitungsgremien des DIF angenommen.
Podle pravidel DIF jsou řídicí orgány voleny bez jakéhokoli zásahu ze strany orgánů veřejné moci a jednotlivá rozhodnutí přijatá řídicími orgány DIF nejsou nijak ovlivňována.
   Korpustyp: EU
Wir wollten einen intelligenteren Pakt, der der Kommission mehr Möglichkeiten der Einflussnahme gibt.
Nejste v postavení, kdy byste mohli kvalitativně hodnotit rozpočtovou politiku. Ve skutečnosti bychom vám to chtěli umožnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenlands Steuersystem muss grundlegend überholt und die Finanzbehörden von politischer und unternehmerischer Einflussnahme befreit werden.
Řecká daňová soustava musí projít přestavbou a příjmové instituce se musí zbavit politického a firemního vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht sollte die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems frei von ungebührlicher Einflussnahme sein.
V této souvislosti by financování systému zajištění kvality nemělo být vystaveno nepatřičnému vlivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könne als Hindernis für eine verstärkte Einflussnahme auf die internationalen Finanzen angesehen werden.
Používá se zejména v průmyslové výrobě tvrdých polyuretanových pěn s celosvětovým použitím.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider waren die Lobbyisten sehr geschickt bei ihrer Einflussnahme auf die Europäische Kommission und den Ministerrat.
Lobbisté bohužel obratně ovlivňovali jak Evropskou komisi, tak Radu ministrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die Nutzung des Weltraums ist entscheidend für die Wirksamkeit der imperialistischen Einflussnahme der EU.
písemně. - (EL) Využívání vesmíru je nezbytné pro účinnost imperialistických zásahů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist die der Beteiligung und Einflussnahme der Kinder.
Hlavní otázka se zabývá zapojením dětí a jejich vlivem na rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Reporter hat herausgefunden, dass es 15 Anklagepunkte wegen Erpressung und unzulässiger Einflussnahme gibt.
Jak náš reportér vypátral, incident zahrnuje 15 případů vyděračství a nepatřičného vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist auch der Harnstoffmarkt an sich durch drei Hauptformen staatlicher Einflussnahme verzerrt.
Avšak samotný trh močovinou je také zkreslený třemi hlavními druhy zásahů státu.
   Korpustyp: EU
Das EIT geht seiner Tätigkeit unabhängig von nationalen Behörden und jeglicher Einflussnahme von außen nach.
EIT provádí své činnosti nezávisle na vnitrostátních orgánech a vnějších tlacích.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass sich das Unternehmen unter erheblicher staatlicher Kontrolle und Einflussnahme befand.
Z těchto důvodu bylo rozhodnuto, že společnost je pod zásadním vlivem a kontrolou státu.
   Korpustyp: EU
Dieses Risiko besteht wegen der vorgenannten nachweislichen oder potenziellen staatlichen Einflussnahme auf die Geschäftstätigkeiten der Unternehmen.
Toto riziko je výsledkem výše zmíněného skutečného nebo potenciálního vlivu státu na podnikání těchto společností.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass Geschäftsentscheidungen ohne staatliche Einflussnahme getroffen wurden.
Společnost nedokázala prokázat, že rozhoduje svobodně bez zásahů státu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
Skupina zejména neprokázala, že její rozhodovací proces není pod zásadním vlivem státu.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Erhaltung leistungsfähiger Ausbildungseinrichtungen für den öffentlichen Dienst, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Zavést a udržovat účinné vzdělávací instituce pro veřejné služby, které nebudou pod politickým vlivem.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Zajistit účinné a nestranné soudy, které nebudou pod politickým vlivem.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung der zuständigen Behörden sollte frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
Financování příslušných orgánů by nemělo být jakýmkoli nepatřičným způsobem ovlivněno statutárními auditory nebo auditorskými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung dieser Behörden muss gesichert und frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
Financování těchto orgánů musí být bezpečné a nesmí být vystaveno nepatřičnému vlivu ze strany statutárních auditorů a auditorských společností.
   Korpustyp: EU
rechtliche Rahmenbedingungen, z. B. ausreichende Immunität des Mechanismus gegen die Einflussnahme des Schuldners oder seines Landes;
právní struktury, například zda je příslušný mechanismus dostatečně imunní proti vlivu dlužníka nebo jeho země,
   Korpustyp: EU
Ratingtätigkeiten unabhängig sind, auch von jeglicher politischer und wirtschaftlicher Einflussnahme oder Restriktion;
nezávislost ratingových činností, včetně nezávislosti na veškerých politických a ekonomických vlivech nebo omezeních;
   Korpustyp: EU
Der Risikoausschuss erteilt seine Empfehlungen unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung der CCP.
Rady výboru pro rizika nesmějí být přímo ovlivňovány vedením ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU
Einerseits ist der Zugang zu billigerem Aluminium einer Preisverzerrung aufgrund staatlicher Einflussnahme geschuldet.
Na jedné straně je přístup k levnějšímu hliníku důsledkem zkreslení cen způsobeného státními zásahy.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung des Systems muss gesichert und frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.“
Financování systému veřejného dohledu musí být bezpečné a nesmí být vystaveno nepatřičnému vlivu ze strany statutárních auditorů nebo auditorských společností.“
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung des Systems muss gesichert und frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
Financování systému veřejného dohledu je bezpečné a není vystaveno nepatřičnému vlivu ze strany statutárních auditorů nebo auditorských společností.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder nehmen ihre Aufgaben frei von jeder Einflussnahme von außen wahr.
Členové jednají nezávisle bez jakéhokoli vnějšího vlivu.
   Korpustyp: EU
Der JFSA ist per Gesetz eine Einflussnahme auf den Inhalt der Ratings oder die Ratingmethoden untersagt.
V tomto ohledu zákon zakazuje JAFS zasahovat do obsahu ratingových hodnocení a metodik.
   Korpustyp: EU
Beratergremien waren in der Vergangenheit vielleicht gelegentlich dieser Art von Einflussnahme ausgesetzt.
Poradní výbory snad v minulosti k občasnému dosazování spřízněných duší náchylné byly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
Současně potřebujeme nahradit přístup založený na sférách vlivu přístupem založeným na oblasti důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig warnen sie vor allzu großer nationaler Einflussnahme und dringen auf politische Kontrollmöglichkeiten durch das Parlament.
V současné době probíhají složitá jednání o sloučení národních a unijních úkolů a vytvoření jednotného diplomatického sboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzerausschuss übt seine Tätigkeit unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung des Zentralverwahrers aus.
Stanoviska výboru uživatelů nesmí být pod přímým vlivem vedení centrálního depozitáře.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiteres Argument, das die staatliche Einflussnahme auf den Rohstoffmarkt belegt.
To je další tvrzení, které prokazuje zásahy státu na trhu surovin.
   Korpustyp: EU
Insbesondere machten die ausführenden Hersteller geltend, dass sie ihre Unternehmensentscheidungen ohne staatliche Einflussnahme träfen.
Vyvážející výrobci zejména tvrdili, že jejich obchodní rozhodnutí jsou činěna bez zásahu státu.
   Korpustyp: EU
Der Risikoausschuss übt seine Tätigkeit unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung der CCP aus.
Doporučení výboru pro rizika nejsou přímo ovlivňována vedením ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich die Kommission aktiv um eine positive Einflussnahme auf einen Beschluss über die „Überleitungsklausel” bemühen?
Bude se Komise aktivně snažit pozitivně ovlivnit rozhodnutí o přesunu této oblasti do postupu spolurozhodování?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinausgehende umfassendere Befugnisse, die eine ungebührliche Einflussnahme auf die Geschäftsführung ermöglichen würden, werden aufgehoben.
Rozsáhlejší pravomoci, které přesahují tento rámec a jež by umožnily vykonávání nepatřičného vlivu na vedení společnosti, budou zrušeny.
   Korpustyp: EU
Daher konnte eine erhebliche staatliche Einflussnahme auf den Entscheidungsprozess dieses ausführenden Herstellers nicht ausgeschlossen werden.
Z toho důvodu nelze vyloučit, že stát bude významným způsobem zasahovat do rozhodování tohoto vyvážejícího výrobce.
   Korpustyp: EU
Daher konnte nicht ausgeschlossen werden, dass die Unternehmen einer erheblichen staatlichen Kontrolle und Einflussnahme unterliegen.
Nebylo proto možné vyloučit, že společnosti jsou pod významnou kontrolou státu a že do nich stát významně zasahuje.
   Korpustyp: EU
Die Muttergesellschaft blieb den Nachweis schuldig, dass sie ohne staatliche Einflussnahme tätig war.
Pokud jde o mateřskou společnost, tato společnost neprokázala, že je prosta státních zásahů.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller konnte nicht nachweisen, dass er unabhängig von staatlicher Einflussnahme war.
Pokud jde o žadatele, ten neprokázal, že je prost státních zásahů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verfügt die BNetzA über umfassende Befugnisse zur Einflussnahme auf den Prozess.
Agentura BNetzA má mimoto významné pravomoci, aby mohla tento proces ovlivnit.
   Korpustyp: EU
Diese bewährte Einflussnahme Europas stellt anschaulich dar, wie eng sich die Beziehungen hinsichtlich finanzieller Zusammenarbeit gestalten können.
Tato Evropou schválená reakce je dobrým příkladem užších vztahů v oblasti finanční spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn ansonsten würde der Westen an Initiativwirkung und Einflussnahme im Weltgeschehen einbüßen, und das möglicherweise für lange Zeit.
Západ by musel zaplatit ztrátou výhody ovlivňovat záležitosti světa, a to pravděpodobně nadlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen jegliche Interessenkonflikte vermieden werden, weil sie sofort zu Mutmaßungen über eine missbräuchliche Einflussnahme der öffentlichen Meinung führen können.
Na závěr se musíme vyvarovat jakýmkoli střetům zájmů, protože pokud jde o veřejné mínění, mohou okamžitě vzbudit podezření z nežádoucího tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB muss gegen Einflussnahme jeglicher Art abgeschirmt werden , die der Erreichung ihres primären Ziels abträglich wäre .
ECB musí být chráněna před různými vlivy , které mohou nepříznivě působit na dosažení jejího prvořadého cíle .
   Korpustyp: Allgemein
Die gefundene Definition eines Mutterunternehmens, die auf dem wettbewerbsrechtlichen Terminus der bestimmenden Einflussnahme aufbaut, hält an dieser bewährten Praxis fest.
Výsledná definice mateřského podniku, založená, s ohledem na právní předpisy o hospodářské soutěži, na vyjádření určujícího vlivu, je v souladu s těmto ověřeným postupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Obama stark dazu neigt, die Fähigkeit der USA zur Einflussnahme auf schwächere Akteure zu überschätzen.
Problém je v tom, že Obama má silnou tendenci přeceňovat schopnost Ameriky ovlivňovat slabší aktéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Errungenschaften gingen durch Lobbyarbeit der agrochemischen Industrie und durch Einflussnahme der öffentlichen Regulierungsbehörden mit der geringsten Leistungsfähigkeit verloren.
Většina toho, čeho bylo dosaženo, byla v důsledku lobbingu agrochemického průmyslu a méně účinných veřejných regulačních orgánů ztraceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen einer derartigen äußeren Einflussnahme eignen sich nationale rechtssetzende Organe nicht dazu, als nationale Regulierungsbehörde nach dem Rechtsrahmen zu fungieren.
Existence takovéhoto vnějšího vlivu na vnitrostátní zákonodárný orgán činí tento orgán nevhodným k plnění funkce vnitrostátního regulačního orgánu v rámci předpisového rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die rasche Einflussnahme der militanten Antiregierungsbewegung, die der Polizei über den Kopf wuchs, verunsicherte die Gesellschaft.
Ještě zlověstnější byl vzestup ozbrojených protivládních skupin usilujících o násilnou změnu společnosti. Tyto skupiny byly tak mocné, že místní policejní úřady jim nebyly schopné čelit, což vyvolalo vážné obavy o veřejnou bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der niedrige Inlandspreis ist die unmittelbare Folge der staatlichen Einflussnahme auf den Harnstoffmarkt in der VR China.
Tato nízká domácí cena je přímým důsledkem státních zásahů na trhu s močovinou v ČLR.
   Korpustyp: EU
Daher kam die Kommission zu dem Schluss, dass Verkaufsentscheidungen nicht frei getroffen wurden, sondern einer erheblichen staatlichen Einflussnahme unterlagen.
Proto se dospělo k závěru, že rozhodnutí o prodeji nejsou přijímána svobodně, ale podléhají zásadním zásahům státu.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky, bez zásahů státu;
   Korpustyp: EU
Aufbau von Kapazitäten, die frei von politischer Einflussnahme sind, zur Übernahme von Kompetenzen in den Bereichen Justiz und Inneres.
Vytvořit kapacity, které nebudou pod politickým vlivem, k tomu, aby převzaly pravomoci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.
   Korpustyp: EU
Im UZ traf DSRM seine Unternehmensentscheidungen ohne jegliche staatliche Einflussnahme; dabei wurden auch keine Verzerrungen aufgrund nicht marktwirtschaftlicher Bedingungen festgestellt.
Bylo zjištěno, že během období šetření přijímala společnost DSRM obchodní rozhodnutí bez zásahů státu a neexistovala zkreslení týkající se podmínek netržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Diese Beschränkung beweist eindeutig, dass sie nicht frei und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme über ihre Ausfuhrtätigkeit entscheiden können.
Toto omezení zřetelně svědčí o tom, že nemohou svobodně a bez podstatných státních zásahů rozhodovat o svých vývozních činnostech.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen wären niedrige Kosten nur die Folge staatlicher Einflussnahme und nicht des Wirkens der Marktkräfte.
V těchto případech by nižší náklady byly jednoduše důsledkem zásahu státu a nebyly by výsledkem působení tržních sil.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass seine Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Investitionen nicht ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme getroffen wurden.
Bylo zjištěno, že jeho obchodní rozhodnutí týkající se investic nebyla přijata bez zásadních zásahů státu.
   Korpustyp: EU
die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems muss gesichert sein und darf Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften keine Möglichkeit zur ungebührlichen Einflussnahme geben;
financování systému zajištění kvality je bezpečné a není vystaveno žádnému nepatřičnému vlivu ze strany statutárních auditorů nebo auditorských společností;
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder werden von der Kommission ad personam ernannt; sie beraten die Kommission unabhängig von externer Einflussnahme.
Členové jsou Komisí jmenováni za svou osobu a radí Komisi nezávisle na vnějších vlivech.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Europäern geteilte Souveränität und Einflussnahme über europäische und transatlantische Institutionen bleiben die aussichtsreichste politische Strategie Deutschlands.
Nejnadějnější politickou strategií pro Německo zůstává sdílení suverenity s partnerskými Evropany a prosazování vlivu skrze evropské a atlantické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vierte Republik soll angeblich stärker republikanisch als liberal ausgerichtet sein, mit größerer staatlicher Einflussnahme im Bereich der Wirtschaft.
Čtvrtá republika má být spíše republikánská než liberální a má umožňovat větší zásahy státu do ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der modernen Gesellschaft sind die Möglichkeiten der Einflussnahme auf scheinbar unabhängige Menschen vielfältig und schwer zu kontrollieren.
V moderních společnostech ovlivňuje zdánlivě nezávislé lidi množství tlaků, které je těžké mít pod kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Finanzierung des Systems muss gesichert sein und darf Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften keine Möglichkeit zur ungebührlichen Einflussnahme geben;
financování systému zajištění kvality musí být bezpečné a nesmí být vystaveno nepatřičnému vlivu ze strany statutárních auditorů nebo auditorských společností;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sehen diese Einflussnahme nicht. Wir sehen nicht, wie sie unser Geld verschlucken. Wir sehen nur die schöne Fassade.
My nevidíme všechny ty změny, nevidíme mizení peněz, vysávání veřejné správy, ale vidíme to pozlátko.
   Korpustyp: Untertitel
Im UZ traf Heze seine Geschäftsentscheidungen ohne staatliche Einflussnahme; es wurden auch keine Verzerrungen aufgrund nicht marktwirtschaftlicher Bedingungen festgestellt.
Bylo zjištěno, že během období šetření přijímala společnost Heze obchodní rozhodnutí bez zásahů státu a neexistovala zkreslení související s podmínkami netržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme; die Kosten beruhen auf Marktwerten.
Obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky, bez zásahů státu;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Effizienz, Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Unparteilichkeit von Gerichten und Staatanwaltschaften, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Zajistit účinné, nezávislé, odpovědné a nestranné soudy a státní zastupitelství, jež nebudou pod politickým vlivem.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig weisen bereits seit mehreren Jahren verschiedene Studien auf eine erhebliche staatliche Einflussnahme in diesem Wirtschaftszweig hin [3].
Zároveň různé studie po řadu let poukazují na významné zásahy státu v tomto odvětví [3].
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
obchodní rozhodnutí a náklady reagují na tržní podmínky a bez státních zásahů;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurden vor Ort Beweise für eine Einflussnahme des Staates auf die Unternehmensentscheidungen in Bezug auf Ausfuhrverkäufe festgestellt.
Na místě byl dále zjištěn důkaz o vlivu státu na rozhodování společnosti, pokud jde o prodej na vývoz.
   Korpustyp: EU
Es gilt sicherzustellen, dass der ESRB und alle seine Mitglieder in hohem Maße unabhängig von politischer Einflussnahme sind.
Je důležité zajistit, aby ESRB i všichni jeho členové byli maximálně nezávislí na politických vlivech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist nicht praxistauglich und würde in der Folge unerwünschte politische Einflussnahme auf den Sevilla-Prozess nach sich ziehen.
Odvození není vhodné pro praxi a vedlo by v budoucnu k nežádoucím politickým vlivům na Sevillský proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Beispiel für staatliche Einflussnahme liefert das jüngste Förderpaket der chinesischen Regierung, das die Auswirkungen der Wirtschaftskrise begrenzen soll.
Dalším příkladem státního zásahu je nedávný stimulační balíček čínské vlády, jehož cílem je omezit dopady hospodářské krize.
   Korpustyp: EU
Andererseits können die Bürger bestimmten Verwendungszwecken der Wissenschaft und der möglichen Einflussnahme bestimmter Interessen in den Entscheidungsprozessen nur Misstrauen entgegenbringen.
Na druhé straně však nemohou nedat najevo svou nedůvěru vůči určitým způsobům využití vědy a možným střetům oprávněných zájmů v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne staatliche Einflussnahme; die Kosten beruhen auf Marktwerten.
obchodní rozhodnutí a náklady vyplývají z podmínek na trhu, a to bez zásahů státu;
   Korpustyp: EU
Es ist Sache eines jeden Mitgliedstaates, den Geltungsbereich des sozialen Wohnungsbaus seinen Traditionen, seiner Kultur und der staatlichen Einflussnahme entsprechend zu definieren.
Je na každém členském státě, aby si určil rozsah sociálního bydlení tak, aby odpovídalo jeho tradicím, kultuře a státním intervencím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wird argumentiert, dass die Kommission mindestens 50 % der Bediensteten des Auswärtigen Dienstes stellen soll, und dass der Dienst keiner Einflussnahme durch die Zwischenstaatlichkeit ausgesetzt sein soll.
Obhajují zejména to, aby Komise poskytla alespoň 50 % zaměstnanců Útvaru pro vnější činnost a aby útvar nebyl ovlivněn intergovernmentalismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die von Mitgliedern in ihren Reden angesprochenen überwiegend rechtlichen Fragen angeht, ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass der Rat hier keine förmliche Einflussnahme ausüben kann.
Co se týče dalších právních otázek vznesených v projevech poslanci, je důležité zdůraznit, že Rada zde nemá formální úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen auch sicherstellen, dass sie, ohne irgendwelche Einflussnahme durch restriktive politische Rahmen und starke Wirtschaftsinteressen als Sprecher für die Völker Europas agieren können.
Rovněž musí zajistit, aby strany mohly jednat jako mluvčí evropských občanů, aniž by je jakkoli ovlivňovaly restriktivní politické rámce a silné hospodářské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 Dabei handelt es sich um die Bereiche finanzieller Unabhängigkeit , in denen die NZBen am stärksten der Gefahr einer Einflussnahme von außen ausgesetzt sind .
10 Jde o znaky finanční nezávislosti , u kterých se nejvíce projevuje zranitelnost národních centrálních bank vůči vnějším vlivům .
   Korpustyp: Allgemein
Einer der Eckpfeiler der Geld - und Währungsordnung des Euro-Währungsgebiets ist die Unabhängigkeit der EZB und der NZBen des Euroraums von jeglicher politischer Einflussnahme .
4.1 NEZÁVISLOST Základním prvkem měnové politiky v eurozóně je nezávislost ECB a národních centrálních bank zemí eurozóny na politickém vlivu .
   Korpustyp: Allgemein
Dies gilt für alle Aufgaben des ESZB und bedeutet , dass bei der Erfüllung der statistischen Aufgabe des ESZB keine politische Einflussnahme stattfinden darf .
Tyto články se vztahují na v š echny úkoly vykonávané ESCB a dále z nich vyplývá , že do výkonu statistické funkce ESCB nemají být činěny žádné politické zásahy .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Benennung muss transparent und offen sein, und die Ausübung der Tätigkeiten muss frei von jeglicher Einflussnahme durch Politiker oder die Exekutive erfolgen.
Jejich fungování musí být transparentní a otevřené a jejich činnosti bez jakéhokoli vlivu politiků nebo řízení výkonných orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies trägt auch dazu bei, die Durchführung der Verordnung zu verbessern sowie das Verständnis, die Einflussnahme und die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher durch mehr Informationen zu stärken.
Přispěje to k lepšímu provedení tohoto nařízení a dále k tomu, že spotřebitelé budou mít více pravomocí a více možností volby v důsledku toho, že budou mít k dispozici více informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, dass das Europäische Parlament durch den ausgehandelten Vorschlag die Möglichkeit zur Bewertung der Projekte und zur Einflussnahme darauf erhält.
Vítáme však skutečnost, že dohodnutý návrh umožňuje Evropskému parlamentu tyto projekty vyhodnocovat a ovlivňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte