Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Einfuhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfuhr dovoz 17.450 import 21
[Weiteres]
einfuhr dovozu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Einfuhr dovoz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr illegaler Medikamente zum Verkauf ist ein schweres Vergehen.
Je vám jasné, že dovoz a prodej nelegálních léčiv je vážný přečin?
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren aus anderen Drittländern könnten wieder aufgenommen werden, wenn erneut faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt hergestellt werden.
Dovoz z jiných třetích zemí by mohl pokračovat, pokud by se na trhu Unie obnovily rovné podmínky.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
Jestli vše půjde dobře, císař udělí Spojeným státům výsadní právo pro dovoz zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren aus anderen Ländern wurden praktisch nicht festgestellt.
Nebyl zaznamenán prakticky žádný dovoz z jiných zemí.
   Korpustyp: EU
Seine illegale Einfuhr und Herstellung.
Jeho ilegální výroba a dovoz.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren aus Brasilien waren im Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
   Korpustyp: EU
Illegale Einfuhr von Kampfstieren aus Spanien.
Ilegální dovoz býků ze Španělska.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der Einfuhren wurde auf derselben Grundlage ermittelt.
Podíl dovozu na trhu byl stanoven na stejném základě.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfuhr~ dovozní
dovozních
vorübergehende Einfuhr dočasné povolení
Abschöpfung bei der Einfuhr dovozní přirážka
Erstattung bei der Einfuhr refundace dovozu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfuhr

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Vyměření výše dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
„Höchstsatz der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben“
„Nejvyšší sazba dovozního nebo vývozního cla“
   Korpustyp: EU
Einfuhr und Verbringung registrierter Equiden
Dovozy a přesuny registrovaných koňovitých
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Fleisch aus Drittländern
Maso dovážené ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
EINFUHR VON GEGENSTÄNDEN ZUR ABSATZFÖRDERUNG
ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ K PODPOŘE OBCHODNÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Festsetzung des Einfuhr- und Ausfuhrabgabenbetrags
Určení částky splatného dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Entrichtung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Platba částky dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Stanovení výše dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Art der Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben
Druh dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
Zdanění příjmů z úspor; daňové podvody při dovozech
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Einfuhr in die Gemeinschaft ist untersagt.
Nedováží se do Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
- Keiner ist raus, seit der Zug einfuhr.
- Od příjezdu vlaku nikdo neodešel.
   Korpustyp: Untertitel
zu hoch bemessener Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag,
přeplatky na částkách dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
Zu hoch bemessene Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge
Přeplatky na částkách dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
durch Entrichtung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags,
zaplacením částky dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
Zustimmung zur Einfuhr vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen
Souhlas s dovozem pouze za určitých podmínek
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Koncese Srbska na zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Bei Einfuhr ist die Ware steril verpackt.
Dodává se ve sterilizovaném balení.
   Korpustyp: EU
I. Vor der Einfuhr in die Gemeinschaft
I. Před dovozem do Společenství
   Korpustyp: EU
I. Vor der Einfuhr zu erfüllende Anforderungen
I. Požadavky platné před dovozem
   Korpustyp: EU
Grenzkontrollstellen der ersten Einfuhr in die Union
Stanoviště hraniční kontroly při prvním vstupu do Unie
   Korpustyp: EU
X Zustimmung zur Einfuhr unter bestimmten Voraussetzungen
X Souhlas s dovozem pouze za určitých podmínek
   Korpustyp: EU
Zustimmung zur Einfuhr unter bestimmten Voraussetzungen
Souhlas s dovozem pouze za určitých podmínek
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Tieren in Aquakultur nach Kontrollen
Vpouštění živočichů pocházejících z akvakultury po kontrole
   Korpustyp: EU
wenn einfuhr- oder ausfuhrabgabenpflichtige Waren eingezogen werden;
je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zabaveno;
   Korpustyp: EU
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EU
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr von Fischereiererzeugnissen
Koncese Srbska na produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse
Koncese Srbska na zpracované zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Kapitel 5 Kontrollvorschriften für die Einfuhr
Kapitola 5 Požadavky na kontrolu dovozů
   Korpustyp: EU
Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohzucker
Dovozy surového cukru určeného k rafinaci
   Korpustyp: EU
Standardaustauschverfahren mit zuvoriger Einfuhr von Ersatzwaren
Systém prosté výměny s předčasným dovozem náhradních produktů
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen bei der Einfuhr von Chemikalien
Povinnosti týkající se dovozů chemických látek
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Montenegros für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky
   Korpustyp: EU
EINFUHR UND VERBRINGUNG DER SPEZIFIZIERTEN PFLANZEN
DOVÁŽENÍ A PŘEMÍSŤOVÁNÍ DOTČENÝCH ROSTLIN
   Korpustyp: EU
Erstattung und Erlass des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Vrácení a prominutí částky dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrrohzucker nach Bulgarien und Rumänien
Celní kvóty na dovozy surového třtinového cukru do Bulharska a Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Du denkst an die Einfuhr und ich an den Vertrieb.
Já se postarám o prodej.
   Korpustyp: Untertitel
„Einfuhr“: physisches Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft;
„dovozem“ fyzické uvedení na celní území Společenství;
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
vorbehaltlich des Absatzes 5 durch Erlass des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags,
s výhradou odstavce 5 prominutím částky dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
mit Schutzmaßnahmen bei der Einfuhr von Federn aus bestimmten Drittländern
o některých ochranných opatřeních souvisejících s dovozem peří z některých třetích zemí
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen gelten für folgende Zeiträume:
Doba platnosti dovozních a vývozních licencí je:
   Korpustyp: EU
Häufigkeit von Waren- und Nämlichkeitskontrollen bei der Einfuhr (%)
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti (%)
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die der Einfuhr zustimmen: Deutschland, Irland, Luxemburg und Schweden.
Členské státy, které souhlasí s dovozem: Irsko, Lucembursko, Německo a Švédsko.
   Korpustyp: EU
Erhebung, Entrichtung, Erstattung und Erlass des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Výběr, platba, vrácení a prominutí částky dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
"Erstattung" ist die Rückzahlung eines entrichteten Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags.
„vrácením“ vrácení částky již zaplaceného dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
X Zustimmung zur Einfuhr nur vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen
X Souhlas s dovozem pouze za určitých podmínek
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die der Einfuhr zustimmen: Deutschland, Irland und Luxemburg.
Členské státy, které souhlasí s dovozem: Německo, Irsko, Lucembursko a Švédsko.
   Korpustyp: EU
Erstattung und Erlass zu hoch bemessener Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge
Vrácení a prominutí přeplatků na částkách dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse der Europäischen Union für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Koncese Evropské unie na zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse der Europäischen Union für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen
Koncese Evropské unie na produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
„Kontrollvorschriften für die Einfuhr von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus Drittländern“
„Požadavky na kontrolu dovozů ekologických produktů ze třetích zemí“
   Korpustyp: EU
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs- und Reisebescheinigungen
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě a potvrzení o osobním vlastnictví
   Korpustyp: EU
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Saudi-Arabien
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovozy produktů rybolovu ze Saúdské Arábie
   Korpustyp: EU
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
Není-li uvedeno nic, bez omezení.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Pravidla pro výpočet výše dovozního nebo vývozního cla
   Korpustyp: EU
Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrrohzucker nach Bulgarien und Rumänien *
Kvóty na dovozy surového třtinového cukru do Bulharska a Rumunska *
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerbefreiungen bei der Einfuhr von Waren in Kleinsendungen nichtkommerzieller Art
Osvobození zboží dováženého v drobných zásilkách neobchodní povahy
   Korpustyp: EU DCEP
Als euer Wagen einfuhr, blieb mir fast das Herz stehen.
Musím říct, že když jsi vystoupila z toho vozíku, zastavilo se mi srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf die vorübergehende Einfuhr
Žádost nebo povolení pro použití režimu dočasného použití
   Korpustyp: EU
Gültigkeit von Einfuhr- und Ausfuhrgenehmigungen, Wiederausfuhrbescheinigungen, Wanderausstellungs-, Reise- und Musterkollektionsbescheinigungen“
Platnost dovozních a vývozních povolení, potvrzení o zpětném vývozu, potvrzení o putovní výstavě, potvrzení o osobním vlastnictví a potvrzení o souboru vzorků“.
   Korpustyp: EU
die Einfuhr während des Anwendungszeitraums des Zusatzzolls erfolgt.
produkty jsou dovezeny v době uložení dodatečného cla.
   Korpustyp: EU
LAND Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EU
   Korpustyp: EU
es vor der Einfuhr raffiniert oder ausgeschmolzen wurde und
byl před dovozem rafinován nebo přetaven a
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an die Einfuhr in die Union
Zvláštní požadavky pro dovážení do Unie
   Korpustyp: EU
„Erstattung“ ist die Rückzahlung der entrichteten Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben.
„vrácením“ vrácení již zaplaceného dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Hongkong
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovozy produktů rybolovu z Hongkongu
   Korpustyp: EU
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus El Salvador
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovozy produktů rybolovu ze Salvadoru
   Korpustyp: EU
Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr
Formality spojené s dovozem, vývozem a tranzitem
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Einfuhr von Waren sowie aktiver und passiver Veredelungsverkehr
Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk
   Korpustyp: EU
das Format seiner Einfuhr- oder Ausfuhranmeldungen oder -verfahren zu ändern;
měnit formát svých dovozních nebo vývozních prohlášení nebo postupů;
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Einfuhr von Waren sowie aktiver und passiver Veredelungsverkehr und
Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk a
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Einfuhr von Waren sowie aktiver und passiver Veredelungsverkehr
Dočasné použití zboží/aktivní a pasivní zušlechťovací styk
   Korpustyp: EU
Förmlichkeiten: Absatz 8 — Zurückgewiesene Waren und Absatz 9 — Vorübergehende Einfuhr
Formality: odstavec 8 Odmítnuté zboží a odstavec 9 Dočasné použití
   Korpustyp: EU
für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (1),
pro čerstvé maso prasat domácích (1),
   Korpustyp: EU
Er wartete am Bahnhof Als der Zug einfuhr
Čekal na nádraží Brzdy skřípěly
   Korpustyp: Untertitel
Die Granulatabgabe wird auf die Einfuhr von Granulaten als Rohstoff, nicht jedoch auf die Einfuhr von in Verarbeitungserzeugnissen enthaltenen Granulaten erhoben.
AGL se uplatňuje na dovážené přírodní kamenivo, avšak nikoli na kamenivo obsažené v dovážených zpracovaných produktech.
   Korpustyp: EU
Jedoch muss der Einführer oder Ausführer zum Zeitpunkt der Annahme der Einfuhr- oder Ausfuhranmeldung im Besitz der Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz sein.
Dovozce nebo vývozce však musí vlastnit licenci ke dni přijetí dovozního nebo vývozního prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr, der Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung dieses Tierarzneimittels ist
Proto se doporučuje nepodávat jinou vakcínu současně s tímto přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Fakten zu Beginn der Lieferkette, bei der Einfuhr, überprüfen.
Musíme prozkoumat skutečnosti na úrovni importu dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einige von Ihnen Bedenken über unsere Einfuhr von Rindfleisch aus Brasilien geäußert haben.
Jsem si vědoma toho, že někteří z vás vyjádřili obavy, co se týče našich dovozů hovězího z Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit der EU von der Einfuhr fossiler Brennstoffe nimmt weiter zu.
Systém ETS by se měl od roku 2012 vztahovat na všechny lety z a na území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfuhr einer Feuerwaffe aus einem Drittstaat unterliegt der Kennzeichnungspflicht gemäß dieser Richtlinie.
Jakékoli střelné zbraně dovážené ze třetích zemí musí být prodávány v souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird das Thema der zulässigen Einfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung angesprochen.
Zpráva ukazuje na otázku povolení přepravy bez explicitního souhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Aussprache)
Společný systém DPH, pokud jde o daňové úniky spojené s dovozem a jinými přeshraničními plněními * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen
o mezinárodních společných normách o dovozech, vývozech a převozech klasických zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IV regelt die Einfuhr von Tieren aus Aquakultur und ihren Erzeugnissen aus Drittländern.
Chapter IV lays down rules on the introduction of aquaculture animals and products into the Community from third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatten die Abgeordneten einem Handelsabkommen zugestimmt, dass die Einfuhr palästinensischer Agrar- und Fischereiprodukte erleichtern soll.
Předtím poslanci schválili dohodu, která by měla zvýšit palestinský export zemědělských produktů a ryb na trhy Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte für die Einfuhr von unter Einsatz von Kinderzwangsarbeit erzeugter Baumwolle keinen Präferenzzugang gewähren.
EU by neměla poskytovat přednostní přístup dovozům bavlny vyprodukované prostřednictvím nucené dětské práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen in die Gemeinschaft
Pokud se odpad určený k využití dováží do Společenství:
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Abstimmung)
Společný systém DPH, pokud jde o daňové úniky spojené s dovozem a jinými přeshraničními plněními * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Verbote gelten für die Einfuhr von Produkten aus Drittländern mit unbestimmtem BSE-Risiko.
vytvoření mechanismů pro zapojení národních parlamentů do kontroly činnosti Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten auf mittlere Sicht in der Außenhandelsstatistik als Einfuhr- bzw. Ausfuhrmitgliedstaat angesehen werden.
Pro účely statistik zahraničního obchodu by se měly tyto členské státy střednědobě stát dovážejícími a vyvážejícími členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Verbote gelten für die Einfuhr von Produkten aus Drittländern mit unbestimmtem BSE-Risiko.
Erik MEIJER jménem frakce Konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice (GUE/NGL) poukázal na zpomalení plánované integrace dalších států.
   Korpustyp: EU DCEP
von anderen bei der Einfuhr gemäß den geltenden Bestimmungen erhobenen Abgaben
rovněž osvobozeno od jiných dovozních poplatků
   Korpustyp: EU DCEP
3. Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrrohzucker nach Bulgarien und Rumänien (Abstimmung)
3. Kvóty na dovozy surového třtinového cukru do Bulharska a Rumunska (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einfuhr muss verboten werden, wenn wir die gemeinschaftliche Politik der Lebensmittelsicherheit beibehalten wollen.
Dovozy musí být zakázány, pokud chceme ochránit politiku bezpečnosti potravin Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfuhr von 200mg von purem Dimethyl-tryptamin, entnommen aus der Primärquelle.
podáváno 200 mg čistého Dimethyltryptaminu. Odebrán z původního zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das schon gespürt, als der Zug in den Bahnhof einfuhr.
Já to cítím od té doby, co jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung enthält die Durchführungsvorschriften zur Regelung der Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch.
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí v odvětví hovězího a telecího masa.
   Korpustyp: EU