Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eingabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingabe vkládání 71 podání 57 vstup 54 zadávání 43 zadání 30 záznam 25 údaj 24 žádost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eingabe vkládání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzinformationen zu einer Ausschreibung sind bei der Eingabe allen Mitgliedstaaten zuzuschicken.
Při vkládání záznamu jsou všem členským státům zaslány doplňující informace o záznamu.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Eingabe von Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen, die das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießen
Podmínky vkládání záznamů o státních příslušnících třetích zemí, kteří požívají práva na volný pohyb v rámci Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Eingabe von Daten in das ERATV gelten die in Abschnitt 5.2 genannten Fristen.
Pro vkládání údajů do ERATV platí lhůty uvedené v oddíle 5.2.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten Aufzeichnungen über die zur Eingabe oder Abfrage der Daten ermächtigten Bediensteten.
Každý členský stát navíc vede záznamy o osobách řádně zmocněných k vkládání nebo získávání údajů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen die erforderlichen Verfahren für die Eingabe, Aktualisierung und Löschung solcher Ausschreibungen ein.
Členské státy zavedou postupy nezbytné pro vkládání, aktualizaci a výmaz takových záznamů.
   Korpustyp: EU
Bei der Eingabe von Daten in Eudamed können die Mitgliedstaaten wählen zwischen der Online-Eingabe oder dem Hochladen von XML-Dateien.
Při vkládání údajů do databanky Eudamed mohou členské státy volit mezi vkládáním údajů on-line a uploadováním souborů ve formátu XML.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Zulässigkeit des Abrufs, der Eingabe und der Änderung von Daten im Europol-Informationssystem trägt die abrufende, eingebende oder ändernde Stelle.
Odpovědnost za přípustnost vyhledávání údajů, jejich vkládání a změn v informačním systému Europolu má strana, která toto vyhledávání, vkládání či změny provádí.
   Korpustyp: EU
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
Proto jsou stanoveny různé postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS.
   Korpustyp: EU
Um die Eingabe von unvereinbaren Mehrfachausschreibungen zu vermeiden, ist sorgfältig zwischen Personen zu unterscheiden, die ähnliche Merkmale aufweisen.
Aby se předešlo vkládání neslučitelných několikanásobných záznamů, pečlivě a přesně se rozlišuje mezi fyzickými osobami, které mají podobnou charakteristiku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingabe und Ausgabe vstup výstup

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eingabe beenden und Konto anlegen
Ukončit průvodce a vytvořit účet
   Korpustyp: Fachtext
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Připraven k přenosu souřadnic.
   Korpustyp: Untertitel
vor der Eingabe einer Einzelmittelbindung;
před přijetím individuálního rozpočtového závazku;
   Korpustyp: EU
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen .
Doporučuje se podávat přípravek před krmením .
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Nicht geschlossene Anführungszeichen in der Eingabe.
Chyba: Neodpovídají si uvozovky ve vstupu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen
Zobrazit chybové hlášení pokud jsou zadány neplatné hodnoty
   Korpustyp: Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Zarovnávat text v buňce do více řádků
   Korpustyp: Fachtext
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
Ukončit průvodce, vytvořit účet a finanční plán
   Korpustyp: Fachtext
Drück Eingabe, und es ist getan.
Zmáčkni "Enter" a je to hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerksphalanx nimmt die Eingabe nicht an.
Snažím se, ale ten mizernej tryskovej systém to nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Eingabe beim Gouverneur machen!
Tato, zpomal trochu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
Děkuji prokuratuře za názor, ale mé rozhodnutí se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der Ausschreibung in das SIS,
vložení záznamu do SIS,
   Korpustyp: EU
Nutze sein Handy für die PlN-Eingabe.
Použil telefón na zadáni pinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Žádám o registraci této výstrahy:
   Korpustyp: EU
Ich versuche es durch manuelle Eingabe.
Budu to muset udělat ručně. Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
Nejdůležitější je podat první žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
Dodatečné parametry pro předání MPlayeru
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin 3 % Gel zur oralen Eingabe für Hunde und Katzen
Ibaflin 3 % perorální gel pro psy a kočky
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings habe ich die Eingabe noch nicht fertig.
Ovšem nejsem ještě hotov s podáním.
   Korpustyp: Literatur
Voraussetzungen für die Eingabe von Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen,
Podmínky zanášení záznamů o státních příslušnících třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Podávejte samotné nebo s malým množstvím potravy.
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin 7, 5 % Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 7, 5 % perorální gel pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation .
Po opakovaném perorálním podávání nedochází ke kumulaci v organismu .
   Korpustyp: Fachtext
Vergeude diese Macht nicht für eine Eingabe, die abgelehnt wird.
Nepromarni to prosazováním návrhu, který nemá šanci na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen daher die Eingabe des Klägers ab.
Proto petici žalobců zamítáme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
Obvody polarizérů jsou funkční. Dobře, to by mělo zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
Foltrigg ho dostal do vězení a výslech je zítra v 10 hod.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung;
kontroly členského státu před pořízením záznamu,
   Korpustyp: EU
Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren.
Přístroj se nastaví na hodnotu pro plný rozsah zavedením signálu pro plný rozsah.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
Žádosti o registraci, změnu nebo odstranění výstrah
   Korpustyp: EU
Er kann alternativ auch die Eingabe einer W2-Warnmeldung beantragen.
Alternativně může požádat o registraci výstrahy W2.
   Korpustyp: EU
Die Eingabe der amtlichen Fahrzeugkennzeichen ist nicht obligatorisch.
Není povinné zanášet do rejstříku údaje související s registračními čísly vozidel.
   Korpustyp: EU
Einige beruhen möglicherweise nur auf der Eingabe des Fluglotsen;
Některé mohou vycházet pouze ze vstupů řídícího letového provozu;
   Korpustyp: EU
Es ist wie ein quälender Paukenschlag an ständiger Eingabe.
Je to, ehm, trestání bubnování konstantní vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten Eingabe Gehilfen, schreiben Computer Code ab von Ausdrucken.
Tihle zadavači dat, vkládají počítačový kód z předtištěné matice.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen
Informování ostatních členských států při pořizování záznamů
   Korpustyp: EU
Keine Eingabe von Hand, wenn dies vorgeschrieben ist
V případě potřeby nebyly údaje zadány ručně
   Korpustyp: EU
Damit verschafften Sie sich Zugang und das ermöglichte die Eingabe?
S tímhle jsi se dostal do systému a příkazovému řádku?
   Korpustyp: Untertitel
Los, macht die Eingabe, verhaftet ihn heute noch.
Nechte napsat předváděcí rozkaz. je, sráč, ve vězení dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Faltschachtel für 1 Injektor Ibaflin 3 % Gel zur oralen Eingabe / Faltschachtel für 5 Injektoren Ibaflin 3 % Gel zur oralen Eingabe
KARTÓNOVÁ KRABIČKA PRO 1 APLIKÁTOR IBAFLIN 3 % PERORÁLNÍ GEL / KARTÓNOVÁ KRABIČKA PRO 5 APLIKÁTORŮ IBAFLIN 3 % PERORÁLNÍ GEL
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin 3 % Gel zur oralen Eingabe für Hunde und Katzen Ibaflin 7, 5 % Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 3 % perorální gel pro psy a kočky Ibaflin 7. 5 % perorální gel pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Für jede nachfolgende Eingabe wird der Zeitpunkt des Beginns so voreingestellt, dass er unmittelbar auf den Zeitpunkt des Endes der vorherigen Eingabe folgt.
U každé následující zadané činnosti se čas zahájení předem nastaví na hodnotu, která bezprostředně následuje po času ukončení předchozí zadané činnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Eingabe-Modul für MRL [%1] zu finden.
Nelze nalézt výstupní modul pro MRL [% 1]
   Korpustyp: Fachtext
Sie können eine Zeichenkette angeben, mit dem Sie den Benutzer zur Eingabe auffordern.
Můžete specifikovat řetězec, který se má uživateli zobrazit jako výzva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ibaflin 7, 5 % Gel zur oralen Eingabe sollte nicht bei Katzen angewandt werden .
Nepoužívat Ibaflin 7. 5 % perorální gel u koček .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest.
Zde nastavit nejzazší povolenou dobu pro zodpovězení.
   Korpustyp: Fachtext
eingegebenen Daten sachlich falsch sind oder ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht,
či jsou uchovávány v rozporu s tímto rozhodnutím, změní, doplní, opraví nebo vymaže tyto údaje podle potřeby a upozorní na to ostatní členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unter­richten können;
– s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při zanášení záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Monate nach einer Eingabe fordere ich sie dazu auf, mir über ihre Reaktion zu berichten.
Po 6 měsících je vyzvu, aby mě informovaly, co v dané věci udělaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Dotčená osoba bude informována o způsobu vyřízení své žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur oralen Eingabe Es wird empfohlen , das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen .
K perorální aplikaci Doporučuje se podávat gel během krmení .
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin Gel zur oralen Eingabe kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden .
Ibaflin gel lze používat u fen během březosti .
   Korpustyp: Fachtext
- Moment mal. Sie müssen eine neue Eingabe machen. Das kann bis zu 30 Tage dauern.
Prosím, musíte počkat, trvá to 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie nicht verloren gehen Ihr Sinn für Humor - Seit Eingabe der Politik.
Doufám, že jste nepřišel o smysl pro humor, co jste vstoupil do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fernsehen willst, bevor ich heimkomme, drücke dreimal auf "Eingabe" und benutze die Fernbedienung.
Pokud se chceš dívat na televizi než přijdu domů, stačí zmáčknout čudlík a pak použít ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
Každá databáze musí mít reakční dobu, která umožňuje uživatelům vkládat, aktualizovat nebo mazat datové záznamy včasným způsobem.
   Korpustyp: EU
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe– und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Obsahující pod společným krytem nejméně centrální procesorovou jednotku a vstupní a výstupní jednotku, též kombinované
   Korpustyp: EU
Bei Eingabe eines Ortes wird dieser auf der entsprechenden Kontrollgerätkarte aufgezeichnet.
Pokud je zadáno nějaké místo, musí být zaznamenáno na příslušnou kartu tachografu.
   Korpustyp: EU
Das Kontrollgerät gestattet dem Fahrer die Eingabe der folgenden beiden spezifischen Bedingungen in Echtzeit:
Záznamové zařízení musí umožnit řidiči vložit v reálném čase údaje o následujících dvou specifických podmínkách:
   Korpustyp: EU
Eine Aktualisierung oder Bestätigung dieser Eingabe ist nur unter Verwendung einer Werkstattkarte möglich.Randnummer 249
Případné pozměnění nebo potvrzení této položky musí být možné jen za použití karty dílny.Požadavek 249
   Korpustyp: EU
Eingabe des Orts des Beginns und/oder des Endes des Arbeitstages
Vložení údaje o místě počátku a/nebo ukončení doby denní práce
   Korpustyp: EU
vor Eingabe einer Ausschreibung geprüft werden muss, ob dieselbe Person nicht bereits im SIS ausgeschrieben ist;
kontroly před pořízením záznamu, aby se určilo, zda subjekt již není v SIS,
   Korpustyp: EU
Das Sirene-Büro leitet das gesamte Verfahren zur Eingabe einer Ausschreibung in die entsprechende Ausschreibungskategorie ein.
Kancelář Sirene použije celý postup pro vložení záznamu v příslušné kategorii záznamů.
   Korpustyp: EU
Geräte, die durch Eingabe von Münzen, Banknoten, Bankkarten, Wertmarken oder anderer Zahlungsmittel betätigt werden
Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení
   Korpustyp: EU
Ein Tastenfeld für die Eingabe eines individuell wählbaren Codes mit mindestens 10000 Varianten;
Klávesnice pro vložení individuálně zvoleného kódu s možností nejméně 10000 variant.
   Korpustyp: EU
Vor Eingabe einer Ausschreibung ist unbedingt durch eine Überprüfung sicherzustellen, dass keine unvereinbaren Ausschreibungen existieren.
Před vložením záznamu se musí provést kontrola, aby se zajistilo, že nebudou existovat neslučitelné záznamy.
   Korpustyp: EU
Vor der Eingabe werden auf nationaler Ebene Kontrollen durchgeführt, um sicherzustellen, dass
Před vložením jsou na vnitrostátní úrovni provedeny kontroly, aby se zajistilo, že:
   Korpustyp: EU
Das Instrument ist durch Eingabe eines Nullsignals auf Null zu stellen.
Přístroj se nastaví na nulu zavedením signálu nuly.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen sind an den Rechnungsführer zu richten.
Veškeré žádosti o registraci výstrah, jejich změnu nebo odstranění jsou adresovány účetnímu.
   Korpustyp: EU
Er setzt den Dienst, der die Eingabe der Warnmeldung beantragt hat, davon in Kenntnis.
Uvědomí o tom útvar, který požádal o registraci dotčené výstrahy.
   Korpustyp: EU
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung im Falle von Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung (Vordruck E)
Dohoda o vložení nového záznamu, jestliže je neslučitelný se stávajícím záznamem (formulář E)
   Korpustyp: EU
Datenbanken müssen über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung und Löschung von Datensätzen ermöglichen.
Každá databáze musí mít reakční dobu, která umožní uživatelům včas vkládat, aktualizovat nebo mazat datové záznamy.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit der Überprüfung wäre beispielsweise die Eingabe eines starken CAPTCHAs.
Jedním z možných způsobů ověřování je využití účinného testu „captcha“.
   Korpustyp: EU
FLUSSDIAGRAMM DER KATEGORIEN FÜR DIE EINGABE STATISTISCHER DATEN GEMÄSS ARTIKEL 54 ABSATZ 2
VÝVOJOVÝ DIAGRAM SE VSTUPNÍMI KATEGORIEMI STATISTICKÝCH ÚDAJŮ PODLE ČL. 54 ODST. 2
   Korpustyp: EU
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Dotčená osoba je informována o způsobu vyřízení své žádosti.
   Korpustyp: EU
Eingabe eines Aliasnamens (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.9 verwiesen),
vložení přezdívky, viz odstavec 2.9 v oddíle Obecné postupy,
   Korpustyp: EU
Zweitens sollten sie die erforderlichen Datenelemente (siehe Anhang) zur Eingabe in die UDI-Datenbank weiterleiten.
Za druhé, měli by poskytnout požadované údaje (viz příloha), které mají být zahrnuty do databáze UDI.
   Korpustyp: EU
Zusatzinformationen zu einer Ausschreibung sind bei der Eingabe allen Mitgliedstaaten zuzuschicken.
Při pořizování záznamu jsou všem členským státům zaslány doplňující informace o záznamu.
   Korpustyp: EU
Die "Filterfunktion bei Eingabe " ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
Funkce "aktivní filtr " ( viz obrázek níže ) usnadňuje vyhledávání v seznamu .
   Korpustyp: Allgemein
Natalia, muss ich sagen, Ich glaube, du bist der Eingabe in gefährliches Gelände steht.
Natalie, podle mě tady vstupuješ na nebezpečné území.
   Korpustyp: Untertitel
(b) ermöglicht die Eingabe angemessener Produktinformationen über die umweltgerechte Gestaltung und die Umweltverträglichkeit durch Unternehmen;
b) zápis příslušných informací o výrobku z hlediska ekodesignu a vlivu na životní prostředí, který provedou společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
Poskytl jsem soudu podmínky za kterých věřím, by mohla být propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
der für die Eingabe von Daten in das VIS zuständige Mitgliedstaat.
členský stát odpovědný za vložení údajů do VIS.
   Korpustyp: EU
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Dohoda o vložení nového záznamu, jestliže je neslučitelný se stávajícím záznamem
   Korpustyp: EU
Das SIRENE-Büro leitet das gesamte Verfahren zur Eingabe einer Ausschreibung in die entsprechende Ausschreibungskategorie ein.
Kancelář SIRENE použije celý postup pro vložení záznamu v příslušné kategorii záznamu.
   Korpustyp: EU
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Obsahující pod společným krytem nejméně centrální zpracovatelskou jednotku a vstupní a výstupní jednotku, též kombinované
   Korpustyp: EU
vor der Eingabe einer globalen Mittelbindung, falls die Person in dieser Phase bekannt ist;
před přijetím souhrnného rozpočtového závazku, je-li daná osoba v této fázi známa;
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte setzt die Person von der Eingabe der Warnmeldung und deren Gültigkeitsdauer in Kenntnis.
Příslušná schvalující osoba oznámí dotčené osobě, že došlo k aktivaci výstrahy a na jak dlouho je výstraha aktivována.
   Korpustyp: EU
☐ Löschung einer Warnmeldung [1], deren Eingabe beantragt wurde mit Vermerk (Ares [xx]) vom
☐ výmaz výstrahy [1], o jejíž registraci bylo požádáno sdělením Ares [xx] ze dne:
   Korpustyp: EU
[Unterschrift der zur Beantragung der Eingabe, Löschung oder Änderung der Warnmeldung bevollmächtigten Person]
[Podpis osoby oprávněné požádat o registraci, výmaz či změnu výstrahy]
   Korpustyp: EU
durch Eingabe unrichtiger oder im Widerspruch zu diesem Beschluss stehender Daten
, který zadal nesprávné údaje nebo je do systému zadal v rozporu
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte, die durch Eingabe von Münzen, Banknoten, Bankkarten, Wertmarken oder anderer Zahlungsmittel betätigt werden; Plattenteller (Plattendecks)
Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení; gramofonová chassis
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Bedingungen für die Eingabe der kumulierten Beträge in das gemeinsame computergestützte System festzulegen.
Je také třeba stanovit podmínky, za nichž se budou provádět záznamy souhrnných částek do společného informačního systému.
   Korpustyp: EU
Die betroffene Person ist über das Ergebnis der Eingabe zu informieren.
Dotčená osoba je informována o způsobu vyřízení své žádosti.
   Korpustyp: EU
Wenn unsere letzte Eingabe vom Gericht akzeptiert wird, stirbt Cyril Donnerstag in zwei Wochen.
Jestli soud nepřijme naši poslední apelaci, Cyril bude ztracený za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie jetzt dazu eine Eingabe machen oder vor der großen Jury?
Vyjádříte se k tomu teď nebo počkáte až na porotu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeindemitglieder machten die Eingabe, das Bauprojekt und die Versetzung der Statuen zu überdenken.
Farníci zaslali úřadům petici, ve které žádali o opětné uvážení stěhování soch a přehodnocení projektu silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Sommer, wir bekamen eine Eingabe. Sie belästigen die Mitbewohner Ihres Hauses durch Ihren Lebenswandel.
Slečno Sommerová, dostali jsme oznámení, že obtěžujete sousedy v domě svým způsobem života.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen und Hunde Ibaflin 3 % Gel zur oralen Eingabe : 0, 5 ml Gel/ kg Körpergewicht Hunde Ibaflin 7, 5 % Gel zur oralen Eingabe : 1 ml Gel/ 5 kg Körpergewicht
Kočky a psi Ibaflin 3 % perorální gel 0, 5 ml gelu / kg živé hmotnosti Psi Ibaflin 7. 5 % peroralní gel 1 ml gelu / 5 kg živé hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext