Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eingang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingang vchod 309 vstup 259 doručení 210 obdržení 174 vchodu 92 podání 25 ústí 6 přístup 4 začátek 3 vjezd 3 úvod 2 příchod 2 příchodem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eingang vchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Isabella, sag mir wo der Eingang ist.
Isabello, řekni mi kde je ten vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
   Korpustyp: EU
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
   Korpustyp: Literatur
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ging ein paar Schritte nach vorne und sah in jeden der vier Eingänge zu dem Labyrinth, dann schritt sie an jedem einzelnen vorbei und horchte.
Rosie udělala pár kroků kupředu, nahlédla do každého ze čtyř vchodů do bludiště a naslouchala.
   Korpustyp: Literatur
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingangs na začátku 8 úvodem 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gibt's noch 'nen Eingang?
- Dá se tam vlízt jinudy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer überwacht den Eingang?
- Kdo sleduje předek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Eingang.
Stál jsem ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingang, ein Ausgang?
Je tu jen jedna cesta dovnitř i ven?
   Korpustyp: Untertitel
Warum weint dieser Eingang?
Proč ten východ pláče?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Eingang, richtig.
Zpátky k východu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teppich im Eingang?
Ten koberec v předsíni?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Eingang?
Kde je ta brána?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche den Eingang.
Chci zjistit, jak najet na Gauntlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist kein Eingang.
- Litovat, vy dál nesmět!
   Korpustyp: Untertitel
Erschossen ihn im Eingang.
Zastřelili ho mezi dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sofort zum Eingang!
Na perimetr, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter zum östlichen Eingang.
Pošlete lékaře k východnímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Eingang?
Tohle je vstupní brána?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich neben dem Eingang.
Vy asi nejste Ital?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eingang.
Tohle ukazuje tloušťku ledu na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst diesen Eingang.
Dobře, ty půjdeš tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist hier.
Má dcera se dobrovolně k tomu činu rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen, nicht im Eingang.
Před vchodem, ne ve vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eingang.
Co tě přivádí do Bon Temps?
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich eingangs herausstellen.
To bych rád zdůraznil na samém začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
] festgelegten Verfahren Eingang finden in:
], zařadit na:
   Korpustyp: EU DCEP
- Am Eingang. Wer war das?
Kdo to byl, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand in einem Eingang.
A on stál v průchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Schwierigkeiten am Eingang.
Nemohla jsem se sem dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrräder stehen im Eingang!
- S tebou se nebudu bavit. Kolo v předsíni.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor dem Eingang, Sir.
Přímo venku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-als der Eingang zum Hades.
- než vlasy děda Vševěda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum südöstlichen Eingang.
Rozumím, jsem u východu.
   Korpustyp: Untertitel
Harold hat den Eingang verrammelt.
- Harold ho zadělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Eingang.
Jde to jen tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Eingangs im Labor;
datum přijetí v laboratoři,
   Korpustyp: EU
dauerhaft anliegender Unterspannung am Eingang,
trvalým podpětím na vstupu;
   Korpustyp: EU
- Wann erreichen sie den Eingang?
- Za jak dlouho k ní dorazí?
   Korpustyp: Untertitel
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, postav se tam. Počkáme, dokud ty minomety neztichnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht am Eingang stehen.
Nestůj tady u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wachteams, an jeden Eingang.
3 družstva, ke každému východu, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unten, beim Eingang.
Čeká na cestě u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch einen Eingang?
Je tam ještě nějaká cesta?
   Korpustyp: Untertitel
- Joseph, da ist der Eingang.
Josephe, tamhle je vtok.
   Korpustyp: Untertitel
General, wir haben den Eingang.
Probourali jsme se do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Medizinisches Rettungsteam sofort zum Eingang!
Lékařský tým okamžitě na perimetr!
   Korpustyp: Untertitel
Kate King ist am Eingang.
Kate Kingová je u ostrahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss der Eingang sein?
- To musí být cesta dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Eingang beim Verarbeiter und Lagerung
při příjezdu do zpracovatelského zařízení a skladování materiálů
   Korpustyp: EU
- Eine Gruppe hoch. Eingang decken!
- Jeden oddíl ať kryje východ!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Eingang hinten.
- Myslím, že se dá jít zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das im Eingang.
Tohle jsem našel zde na prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann stand im Eingang.
Stál tam nějaký člověk ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen zum Eingang der Kathedrale.
Pošlete vůz na stanici Katedrála.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus dem Eingang gehen.
Jako ven ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Eingang ist um die Ecke.
Jděte z druhý strany.
   Korpustyp: Untertitel
Am Eingang ist ein Blitzfeld.
Při vstupu je pole blesků.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
- Jdi z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es noch einen Eingang?
Je nějaký jiný způsob jak se dostat dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Da, sehen Sie, am Eingang!
Co jste viděl? Podívejte se! Tam, ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Eingang.
Zede, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie den Vorder-Eingang!
Běžte k předním dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Eingang?
Co se stalo s tím vchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann den Eingang sichern!
Ani krok, než dostanete příkaz!
   Korpustyp: Untertitel
- Du blockierst den gesamten Eingang.
Pořád parkuješ před vchodem!
   Korpustyp: Untertitel
Einen ehrbaren Kompromiss, wie ich eingangs sagte.
Důstojného kompromisu, jak jsem již řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident sprach eingangs von Ioannina.
Úřadující předseda hovořil v úvodu svého projevu o Ioannině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benennung von Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft
Určení celních úřadů vstupu do Společenství a výstupu ze Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Holt den Eingang auf den großen Monitor.
Hoďte mi vestibul na velkej monitor monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Rübenkopf. Findest du einen Eingang für uns?
Tuříne, najdeš nám něco, kam se schovat?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht ein Mann vor unserem Eingang.
Bože, na našem prahu stojí chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf mal den Warenaus-und eingang.
Okoukni přepravu a pohledávky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist definitiv durch diesen Eingang gekommen.
- Někdo ho určitě používá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Eingang zur Mine?
Ukažte mi, prosím, kudy se tam jde.
   Korpustyp: Untertitel
Geh raus und blockiere den Eingang, Frost.
Počkej, pokud by tu byla bomba, nevybuchlo by to,
   Korpustyp: Untertitel
Er steht am Eingang mit Kate Moss.
Protože stojí u dveří s Kate Moss.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei im Wohnzimmer, Eingang, Flur, Küche.
Dvě v obýváku, u vstupní haly, chodba, kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und ich stehe am Eingang.
- Já jsem u simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Heute drängelt sich keiner am Eingang.
Zdá se, že dneska nebude moc živo.
   Korpustyp: Untertitel
Karteninhaber sollten sich am Eingang einfinden.
Kdo máte lístky, shromážděte se na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand eben noch am Eingang.
Právě jsem stála mezi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Biggs, parkt hier und bewacht den Eingang.
Biggsi, zaparkuj se tady a hlídej bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Eingang werden sie abgelenkt sein.
Až se dostaneme ke vstupu, budou rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch einen Eingang geben.
Musí existovat jiná cesta dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise werde ich am Eingang mehr respektiert.
Obvykle mám větší respekt ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Rot ist da, Holz bis zum Eingang?
Červená tady a dřevěná až na terasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beide gehen am Eingang in Stellung.
Ty a ty. Zaujměte pozice u vjezdu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
das Datum des Eingangs der Beschwerdeakte,
datum, kdy mu byl doručen spis týkající se stížnosti,
   Korpustyp: EU
- War das Mr. Wangs Wagen am Eingang?
- Venku to je vuz pana Wanga?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sons of Anarchy sind mein Eingang.
Sons of Anarchy jsou moje cesta k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt aus dem Eingang rausgehen.
Jmenuje se: "Jít předním vchodem".
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren riesige blaue Rohre beim Eingang.
Byly tam ty velké modré trubky podél vstupní zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Eingang ist die Hauptsicherung.
Bež ke dveřím a zapni hlavní spínač.
   Korpustyp: Untertitel
Bin am Eingang zum Gefängnis. Starker Beschuss.
- Našla jsem místnost s vězni a jsem pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten genau vor diesem Eingang.
Zastav přímo u těchhle dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Koffer stehen gepackt am Eingang.
Kufry máš spakované, jsou u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagtest du über einen anderen Eingang?
Říkal si něco o dalsí cestě dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen anderen Eingang finden.
Musíme najít jinou cestu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Poťrebuješ lístek z recepce.
   Korpustyp: Untertitel
Anschlüsse für die Stromversorgung (Eingang und Ausgang),
konektory pro napájení (vstupní a výstupní),
   Korpustyp: EU
Grenzkontrollstelle des Eingangs in die Union
Stanoviště hraniční kontroly prvního vstupu do Unie
   Korpustyp: EU
den Tag des Eingangs in das Vorratslager,
datum uskladnění v zásobovacím skladu,
   Korpustyp: EU
Eingang beim Importeur — Empfänger (falls keine Anlage):
Obdrženo dovozcem – příjemcem (pokud není zařízením):
   Korpustyp: EU
Dieses Geschäft ist als Eingang zu behandeln;
Tato transakce se vykazuje jako přijetí;
   Korpustyp: EU