Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Isabella, sag mir wo der Eingang ist.
Isabello, řekni mi kde je ten vchod.
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.
Tudy nemohl být nikdo jiný vpuštěn, neboť tento vchod byl určen jen pro tebe.
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
Rosie ging ein paar Schritte nach vorne und sah in jeden der vier Eingänge zu dem Labyrinth, dann schritt sie an jedem einzelnen vorbei und horchte.
Rosie udělala pár kroků kupředu, nahlédla do každého ze čtyř vchodů do bludiště a naslouchala.
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
Proto se demonstrace měla konat na Luxemburgplein přímo u vchodu do Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schwerpunkt sollte auf Zahlungen für geleistete Ergebnisse liegen und nicht auf der Prüfung von Eingängen.
Důraz by neměl být kladen na kontrolu vstupů, ale spíše na platby za plnění cílů.
Walter und ich sehen uns die anderen Eingänge an.
- Walter a já půjdeme omrknout ty další vstupy.
über eine der in Tabelle 3 aufgeführten Grenzkontrollstellen des Eingangs in die Union eingeführt wird, und
je dovezena přes jedno ze stanovišť hraniční kontroly prvního vstupu do Unie uvedených v tabulce 3;
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Majore Kártrová, bylo by rozumné kdyby jsme chránili vstup.
„Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
„Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží.
Der Eingang zur U-Bahn-Station Carroll Street ist gleich da vorne.
Vstup do metra v ulici Carroll je přímo před námi.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Josh und Aiden kontrollieren die Türen, Fenster und anderen Eingänge.
Josh a Aiden zkontrolují dveře, okna, a všechny další vstupy.
Kontrolle der Eingänge der Butterfette und der Abgänge der hergestellten Zwischenerzeugnisse.
kontrol máselného tuku na vstupu a na výstupu u vyrobených meziproduktů.
Das hier ist der Einzige, den sie als Eingang offen lassen sollten.
Tohle je jediný, který měli pro vstup. Musí tady být jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Bewertung.
ECB informuje výrobce o výsledku tohoto posouzení ve lhůtě 30 pracovních dnů ECB ode dne doručení žádosti o zahájení řízení.
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 37 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
V případě otevřených řízení činí lhůta pro doručení nabídek alespoň 37 dní ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Žalovaná strana předloží své písemné vyjádření do dvaceti dnů ode dne doručení úvodního písemného podání.
Die Beschwerdegegnerin reicht ihre schriftliche Erwiderung spätestens 20 Tage nach Eingang des ersten Schriftsatzes ein.
Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni doručení úvodního písemného podání.
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über ihre Entscheidung .
Orgán pro přezkum zadávání zakázek své rozhodnutí odvolateli písemně oznámí do jednoho měsíce od doručení odvolání .
Die gemäß Absatz 1 angeforderten Informationen sind dem Mitgliedstaat der Erstattung innerhalb eines Monats ab Eingang des Informationsersuchens bei dessen Adressaten vorzulegen.
Členský stát vrácení daně musí údaje požadované podle odstavce 1 obdržet do jednoho měsíce ode dne doručení žádosti o údaje příjemci žádosti.
die Uhrzeit und der Tag des Eingangs der Angebote und Teilnahmeanträge genau bestimmt werden können;
lze přesně určit hodinu a datum doručení nabídek a žádostí o účast;
die Uhrzeit und der Tag des Eingangs der Angebote und Teilnahmeanträge genau bestimmt werden können;
lze určit přesnou hodinu a datum doručení nabídek a žádostí o účast;
mindestens 10 Tage für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag des Eingangs des Aufrufs zum Wettbewerb.
lhůta pro doručení nabídek, která nesmí být kratší než 10 dnů ode dne doručení výzvy k podání nabídky.
Der öffentliche Auftraggeber setzt für den Eingang von Angeboten und Teilnahmeanträgen Fristen fest.
Veřejný zadavatel stanoví lhůty pro doručení nabídek a žádostí o účast.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Beschwerden binnen 30 Tagen nach Eingang angemessen beantwortet werden.
Členské státy zajistí, aby předkladatelé stížností obdrželi řádnou odpověď do třiceti dnů od obdržení.
Die Angebote gemäß den Absätzen 2 und 3 werden von der zuständigen Interventionsstelle zum Zeitpunkt ihres Eingangs verbucht.
Nabídky uvedené v odstavcích 2 a 3 jsou intervenční agenturou započítány v den jejich obdržení.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
Orgán ESMA do deseti pracovních dnů od obdržení žádosti rozhodne, zda je úplná.
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Po obdržení těchto odpovědí byly tyto neprodleně zařazeny do veřejně přístupného spisu.
Innerhalb von 20 Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
Do 20 pracovních dnů od obdržení žádosti ESMA posoudí, zda je žádost úplná.
Die Entwürfe von Speichergenehmigungen sollten der Kommission übermittelt werden, damit diese binnen vier Monaten nach ihrem Eingang dazu Stellung nehmen kann.
Návrhy povolení k ukládání by měly být předloženy Komisi, aby k nim mohla do čtyř měsíců od jejich obdržení vydat stanovisko.
Der Antrag und das Schriftstück sind sofort nach Eingang zurückzuschicken.
Žádost a písemnost musejí být vráceny ihned po obdržení.
Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission eine Kopie aller Anträge auf Gewährung einer Ausnahme unverzüglich nach ihrem Eingang.
orgán předá Komisi kopii každé žádosti o výjimku neprodleně po jejím obdržení.
Der Antrag und das Schriftstück sind sofort nach Eingang zurückzuschicken.
Žádost a písemnost musí být po obdržení vráceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gebäudegeometrie wird durch einen Punkt am Eingang des Gebäudes dargestellt.
Geometrii budovy představuje bod nacházející se ve vchodu do budovy.
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
Hier wurde zumindest am Eingang zum Gebäude viel Salz gestreut, aber ich sehe, dass es andernorts nicht ausreichend Salz gab.
Přinejmenším zde u vchodu do budovy bylo nasypáno hodně soli, ale vidím, že na jiných místech dostatek soli nebyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hätten eine Bar am Eingang aufbauen sollen.
Vážně by měli mít bar přímo u vchodu.
Die Terminliste wird am Eingang des Sitzungssaals ausgehängt.
Program jednání je vyvěšen u vchodu do jednací místnosti.
Zwei weitere werden am Eingang des Frachtraums postiert.
Další dva budou u vchodu do Nákladového prostoru.
Er hastete die rissigen Stufen hinauf zum schwarzen Eingang des Tempels.
Pospíchal nahoru po rozpraskaných schodech k černému vchodu do chrámu.
Boss, am Eingang der Höhle ist was!
Pane, vidím nějaký pohyb u vchodu.
Ein Fahrzeug fährt am Eingang einer koptischen Kirche vorbei und Schüsse werden in die Menge gefeuert.
Kolem vchodu do koptského kostela projíždí auto a někdo z něj začne střílet do lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Gewährung der Anerkennung binnen zwei Monaten nach Eingang des Antrags.
Členské státy rozhodnou o udělení uznání do dvou měsíců od podání žádostí.
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Anträge gemäß Absatz 1 in der Reihenfolge ihres Eingangs und
Dotyčné členské státy vypracují seznam žádostí uvedených v odstavci 1 v chronologickém pořadí podle jejich podání a poskytnou
Die Frist für den Eingang der Erstangebote beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung des Aufrufs.
Minimální lhůta pro podání předběžných nabídek je 30 dnů ode dne, kdy byla odeslána výzva.
Die Kommission erstellt eine Liste der vollständigen Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfe in der Reihenfolge ihres Eingangs gemäß den Eingangsbestätigungen der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Komise sestaví seznam úplných žádostí o restrukturalizační podporu v časovém pořadí jejich podání, jak je uvedeno v potvrzeních o obdržení od dotčeného členského státu.
Die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge beträgt mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung.
Minimální lhůta pro podání žádostí o účast je 30 dnů ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Der betreffende Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Anträge gemäß Absatz 1 in der Reihenfolge ihres Eingangs und teilt der Kommission und den betroffenen Unternehmen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Ablauf der Einreichungsfrist gemäß Absatz 2 die sich aus den eingegangenen Anträgen ergebende Gesamthöhe der Quote mit.
Dotyčný členský stát sestaví seznam žádostí uvedených v odstavci 1 v chronologickém pořadí podle jejich podání a celkovou výši kvóty, která je dotčena obdrženými žádostmi, sdělí Komisi a dotyčným podnikům do deseti pracovních dnů po skončení lhůty pro podání žádostí podle odstavce 2.
Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Lhůta pro podání žádostí o účast.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
lhůta pro podání žádostí o účast.
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Rozprava a hlasování se konají nejpozději během dílčího zasedání, které následuje po podání návrhu.
Die Kommission beschließt über die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens der Union so bald wie möglich nach Eingang eines Antrags auf Verfahrenseinleitung gemäß Artikel 3 oder 4.
Komise přijme rozhodnutí o zahájení přezkumného řízení Unie co nejdříve po podání jakékoli stížnosti podle článku 3 nebo 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somaliland, die nördlichste Region und strategisch am Eingang zum Roten Meer gelegen, wo ca. 3,5 Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner Somalias leben, ist mehr oder weniger autonom und stabil.
Nejsevernější oblast Somaliland, situovaná strategicky u ústí do Rudého moře a domovina zhruba 3,5 milionu z celkových 10 milionů obyvatel Somálska, je víceméně autonomní a stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verminen den Eingang zum Wurmloch, damit das Dominion nicht noch mehr Verstärkung bringt.
Zaminujeme ústí červí díry, a tak se do Cardassie nedostanou už žádné další posily.
Wir erreichen den Eingang des Wurmlochs in fünf Sekunden.
K ústí červí díry dorazíme za pět sekund.
Dazu müssen wir den Eingang des Wurmlochs zum Kollabieren bringen.
- Tím pádem musíme zničit ústí červí díry.
am Eingang des Wurmlochs.
Als ich aufwachte, war es dunkel. Es schneite immer noch stark, und ich hörte ein Geräusch am Eingang der Höhle, wie ein Bär.
Když jsem se probudil, stále hustě sněžil a zaslechl jsem u ústí jeskyně zvuk, jako medvěd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) nicht ermächtigten Personen den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu untersagen, in denen die Mitgliedstaaten Tätigkeiten im Einklang mit den Zwecken des VIS durchführen, (Kontrollen beim Eingang zu diesen Einrichtungen);
b) zabránil neoprávněným osobám v přístupu k vnitrostátním zařízením, v nichž členský stát vykonává činnosti v souladu s účelem VIS (kontrola přístupu k zařízení) ;
- Sorgen Sie für einen freien Eingang.
- Potřebuju, aby jsi zajistil přístup.
Aber der Eingang lässt sich verteidigen.
Ale přístup k němu se dá dobře bránit.
Und der einzige Eingang ist ein eingestürzter Aufzugsschacht.
A jediným přístupem byla zhroucená výtahová šachta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht der Kommission ist das im Eingang zu Abschnitt 5.3 beschriebene jährliche Ausgabenanpassungsverfahren in dieser Beziehung angemessen.
Komise má za to, že postup úpravy ročních výdajů popsaný výše na začátku bodu 5.3 byl v tomto ohledu vhodný.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich feststellen, dass ich die Ansichten der verehrten Angeordneten respektiere, und ich möchte wiederholen, dass diese Entscheidung nicht leichtfertig getroffen wurde.
členka Komise. - Vážený pane předsedající, na začátku bych především chtěla říci, že toto rozhodnutí se nepřijímalo snadno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Eingangs möchte ich feststellen, dass es mich traurig stimmt, wenn ich sehe, wie zwei Nachbarländer, die beide Teil des gemeinsamen Europas von heute sind, ihre schmutzige Wäsche hier im Europäischen Parlament waschen.
(SK) Hned na začátku svého vystoupení chci podotknout, že nemám radost, že v dnešní společné Evropě řeší dva sousedské státy svůj spor zde v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten am Eingang für die Fahrzeugtransporter gibt es Bewegung.
U vjezdu pro závodníky došlo k nějakému rozruchu.
- Sie beide gehen am Eingang in Stellung.
Ty a ty. Zaujměte pozice u vjezdu do vězení.
Wir blockieren den Eingang, Kumpel.
Zablokujeme vjezd, kamaráde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingangs möchte ich sagen, dass ich mich über die sehr guten und sich immer mehr verstärkenden Beziehungen zwischen der Kommission und dem Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments freue.
Na úvod bych rád uvedl, že jsem potěšen stávajícími velmi dobrými vztahy mezi Komisí a Výborem pro rybolov Evropského parlamentu, které se stále upevňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich der Berichterstatterin Frau Laperrouze und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu ihrer hervorragenden Arbeit und zu ihrer Kooperation bei der Ausarbeitung dieser Richtlinie gratulieren.
Rád bych na úvod poblahopřál zpravodajce, paní Laperrouzeové, a Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin ke skvělé práci, kterou odvedly, a ke spolupráci na této směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontrollen erstrecken sich auch auf die unter Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels genannten Papiere, die zum Nachweis des Eingangs der Waren in der Republik San Marino dienen.
Uvedená kontrolní opatření se týkají rovněž dokladů, které prokazují příchod zboží do Republiky San Marino, uvedených v čl. 18 odst. 2 prvním pododstavci písm. b).
Sind bei der Abgangszollstelle des Versandverfahrens T2 SM oder der Zollstelle, die das Versandpapier T2L SM ausgestellt hat, die zum Nachweis des Eingangs der Waren bei der Abgangszollstelle oder der ausstellenden Zollstelle in der Republik San Marino erforderliche Angaben nicht innerhalb einer Frist von drei Monaten eingegangen, wird eine Berichtigung der ursprünglichen buchmäßigen Erfassung vorgenommen.
Pokud celní úřad odeslání tranzitního režimu T2 SM nebo vydání dokladu T2L SM neobdržel požadovanou informaci prokazující příchod zboží do Republiky San Marino a pokud tato informace není předložena ve lhůtě tří měsíců celnímu úřadu odeslání nebo vydání, provede se oprava původního zápisu v účtu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nicht viel von dem wiederholen, was ich eingangs gesagt habe, aber der Prozess geht weiter.
Nechci opakovat mnohé věci, které jsem uváděl na začátku, ale proces pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwähnte eingangs, dass die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin in diesem Moment die Region bereist.
Na začátku jsem zmínil, že vysoká představitelka a místopředsedkyně je v této době na cestách v daném regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie haben uns jedoch eingangs einen ergreifenden Bericht über Ihr Land und auch Ihre eigene Geschichte geliefert.
Avšak, pane premiére, Vy jste nám na začátku dojemným způsobem představil svou zemi i svou osobní minulost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das möchte ich eingangs herausstellen.
To bych rád zdůraznil na samém začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Wie ich eingangs schon sagte, ist eines der wirksamsten Instrumente zur Bekämpfung der Kinderpornografie und des sexuellen Missbrauchs von Kindern die zügige Verabschiedung des Kommissionsvorschlags vom März 2010 gegen den sexuellen Kindesmissbrauch.
člen Komise. - Jak jsem řekl na začátku svého projevu, jedním z nejlepších nástrojů k boji proti dětské pornografii a pohlavnímu zneužívání dětí je rychlé přijetí návrhu Komise z března 2010, toho proti pohlavnímu zneužívání dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich kann man unterschiedlicher Meinung sein, ob man Entlastung gibt oder nicht. Aber darum ging es in diesen Passagen, die ich eingangs auch erwähnt habe, gar nicht.
Lidé mohou mít přirozeně různé názory na to, zda udělit či neudělit absolutorium, ale to není to, co pasáže, které jsem zde na začátku přečetl, říkají - a to vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel dieser Maßnahme ist es, zumindest einige der Zielsetzungen zu erreichen, in der Überzeugung, dass kleine und mittlere Unternehmen heutzutage das beste Instrument sind, um die Krise zu bewältigen und - wie ich eingangs schon sagte - um zu verhindern, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise sich zu einer sozialen Krise wandelt.
Záměrem tohoto opatření je dosáhnout alespoň některých z cílů, v přesvědčení, že malé a střední podniky v současné době představují nejlepší nástroj k překonání krize a - jak jsem uvedl na začátku svého projevu - k zabránění tomu, aby se hospodářská a finanční krize změnila v krizi sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eingangs hervorheben, dass die Kommission dem Bericht in der Frage der Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, zustimmt; insbesondere der Verbraucherbinnenmarkt für Dienstleistungen erfordert unsere Aufmerksamkeit.
Na začátku bych ráda zdůraznila, že Komise souhlasí se zprávou, že je nezbytné zvýšit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh, zejména však ve vnitřní trh služeb, který si zaslouží naši pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte eingangs der Berichterstatterin für die ausgezeichnete Zusammenarbeit in dieser Sache danken.
jménem skupiny PPE. - Paní předsedající, i já bych ráda úvodem poděkovala zpravodajce za velmi dobrou spolupráci v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident! Ich möchte eingangs feststellen, dass dieser Ratsvorsitz ganz im Dienste Europas und eines pro-europäischen Projekts stand.
úřadující předseda Rady. - (PT) Pane předsedo, úvodem bych chtěl říci, že toto předsednictví sloužilo Evropě a proevropskému projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, eingangs möchte ich meiner Kollegin für die Vorbereitung dieses Berichts danken, eines Berichts, der maßgeblich für das Wirtschaftswachstum ist.
(PL) Paní předsedající, úvodem bych chtěl poděkovat své kolegyni za přípravu této zprávy, která má velký význam pro hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister! Ich möchte eingangs feststellen, dass der portugiesische Ratsvorsitz nach meiner Überzeugung im Hinblick auf die Gestaltung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Brasilien die richtige Strategie verfolgt.
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, pane ministře, úvodem bych rád vyjádřil své přesvědčení, že portugalské předsednictví se ubírá správným směrem, co se týče dosažení strategického partnerství mezi Evropskou unií a Brazílií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt's noch 'nen Eingang?
- Dá se tam vlízt jinudy?
- Wer überwacht den Eingang?
Ein Eingang, ein Ausgang?
Je tu jen jedna cesta dovnitř i ven?
Warum weint dieser Eingang?
Zurück zum Eingang, richtig.
Chci zjistit, jak najet na Gauntlet.
- Litovat, vy dál nesmět!
Erschossen ihn im Eingang.
Zastřelili ho mezi dveřma.
Kommt sofort zum Eingang!
Sanitäter zum östlichen Eingang.
Pošlete lékaře k východnímu východu.
Gleich neben dem Eingang.
Tohle ukazuje tloušťku ledu na zemi.
Du nimmst diesen Eingang.
Má dcera se dobrovolně k tomu činu rozhodla.
Draußen, nicht im Eingang.
Před vchodem, ne ve vestibulu.
Co tě přivádí do Bon Temps?
Das möchte ich eingangs herausstellen.
To bych rád zdůraznil na samém začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
] festgelegten Verfahren Eingang finden in:
- Am Eingang. Wer war das?
Er stand in einem Eingang.
Ich hatte Schwierigkeiten am Eingang.
Nemohla jsem se sem dostat.
Die Fahrräder stehen im Eingang!
- S tebou se nebudu bavit. Kolo v předsíni.
Direkt vor dem Eingang, Sir.
-als der Eingang zum Hades.
- než vlasy děda Vševěda.
Ich gehe zum südöstlichen Eingang.
Harold hat den Eingang verrammelt.
Das ist der einzige Eingang.
Datum des Eingangs im Labor;
datum přijetí v laboratoři,
dauerhaft anliegender Unterspannung am Eingang,
trvalým podpětím na vstupu;
- Wann erreichen sie den Eingang?
- Za jak dlouho k ní dorazí?
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, postav se tam. Počkáme, dokud ty minomety neztichnou.
Bleibt nicht am Eingang stehen.
Drei Wachteams, an jeden Eingang.
3 družstva, ke každému východu, pohyb!
Sie ist unten, beim Eingang.
Gibt es noch einen Eingang?
Je tam ještě nějaká cesta?
- Joseph, da ist der Eingang.
General, wir haben den Eingang.
Probourali jsme se do města.
- Medizinisches Rettungsteam sofort zum Eingang!
Lékařský tým okamžitě na perimetr!
Kate King ist am Eingang.
Kate Kingová je u ostrahy.
- Das muss der Eingang sein?
- To musí být cesta dovnitř
Eingang beim Verarbeiter und Lagerung
při příjezdu do zpracovatelského zařízení a skladování materiálů
- Eine Gruppe hoch. Eingang decken!
- Jeden oddíl ať kryje východ!
- Es gibt einen Eingang hinten.
- Myslím, že se dá jít zadem.
Tohle jsem našel zde na prahu.
Ein Mann stand im Eingang.
Stál tam nějaký člověk ve dveřích.
Wagen zum Eingang der Kathedrale.
Pošlete vůz na stanici Katedrála.
Wie aus dem Eingang gehen.
Am Eingang ist ein Blitzfeld.
Při vstupu je pole blesků.
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
- Gibt es noch einen Eingang?
Je nějaký jiný způsob jak se dostat dovnitř?
Da, sehen Sie, am Eingang!
Co jste viděl? Podívejte se! Tam, ve dveřích.
Das ist der einzige Eingang.
Überwachen Sie den Vorder-Eingang!
Co se stalo s tím vchodem?
Alle Mann den Eingang sichern!
Ani krok, než dostanete příkaz!
- Du blockierst den gesamten Eingang.
Pořád parkuješ před vchodem!
Einen ehrbaren Kompromiss, wie ich eingangs sagte.
Důstojného kompromisu, jak jsem již řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ratspräsident sprach eingangs von Ioannina.
Úřadující předseda hovořil v úvodu svého projevu o Ioannině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benennung von Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft
Určení celních úřadů vstupu do Společenství a výstupu ze Společenství
Holt den Eingang auf den großen Monitor.
Hoďte mi vestibul na velkej monitor monitor.
Rübenkopf. Findest du einen Eingang für uns?
Tuříne, najdeš nám něco, kam se schovat?
Da steht ein Mann vor unserem Eingang.
Bože, na našem prahu stojí chlap.
Überprüf mal den Warenaus-und eingang.
Okoukni přepravu a pohledávky.
Jemand ist definitiv durch diesen Eingang gekommen.
- Někdo ho určitě používá.
Wo ist der Eingang zur Mine?
Ukažte mi, prosím, kudy se tam jde.
Geh raus und blockiere den Eingang, Frost.
Počkej, pokud by tu byla bomba, nevybuchlo by to,
Er steht am Eingang mit Kate Moss.
Protože stojí u dveří s Kate Moss.
Zwei im Wohnzimmer, Eingang, Flur, Küche.
Dvě v obýváku, u vstupní haly, chodba, kuchyně.
- Ja, und ich stehe am Eingang.
Heute drängelt sich keiner am Eingang.
Zdá se, že dneska nebude moc živo.
Karteninhaber sollten sich am Eingang einfinden.
Kdo máte lístky, shromážděte se na nástupišti.
Ich stand eben noch am Eingang.
Právě jsem stála mezi dveřmi.
Biggs, parkt hier und bewacht den Eingang.
Biggsi, zaparkuj se tady a hlídej bránu.
Am Eingang werden sie abgelenkt sein.
Až se dostaneme ke vstupu, budou rozptýlení.
Es muss noch einen Eingang geben.
Musí existovat jiná cesta dovnitř
Normalerweise werde ich am Eingang mehr respektiert.
Obvykle mám větší respekt ve dveřích.
Rot ist da, Holz bis zum Eingang?
Červená tady a dřevěná až na terasu.
- Sie beide gehen am Eingang in Stellung.
Ty a ty. Zaujměte pozice u vjezdu do vězení.
das Datum des Eingangs der Beschwerdeakte,
datum, kdy mu byl doručen spis týkající se stížnosti,
- War das Mr. Wangs Wagen am Eingang?
- Venku to je vuz pana Wanga?
Die Sons of Anarchy sind mein Eingang.
Sons of Anarchy jsou moje cesta k nim.
Er heißt aus dem Eingang rausgehen.
Jmenuje se: "Jít předním vchodem".
Dort waren riesige blaue Rohre beim Eingang.
Byly tam ty velké modré trubky podél vstupní zdi.
Neben dem Eingang ist die Hauptsicherung.
Bež ke dveřím a zapni hlavní spínač.
Bin am Eingang zum Gefängnis. Starker Beschuss.
- Našla jsem místnost s vězni a jsem pod těžkou palbou.
Wir halten genau vor diesem Eingang.
Zastav přímo u těchhle dveří.
Deine Koffer stehen gepackt am Eingang.
Kufry máš spakované, jsou u dveří.
Was sagtest du über einen anderen Eingang?
Říkal si něco o dalsí cestě dovnitř?
Wir müssen einen anderen Eingang finden.
Musíme najít jinou cestu dovnitř.
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Poťrebuješ lístek z recepce.
Anschlüsse für die Stromversorgung (Eingang und Ausgang),
konektory pro napájení (vstupní a výstupní),
Grenzkontrollstelle des Eingangs in die Union
Stanoviště hraniční kontroly prvního vstupu do Unie
den Tag des Eingangs in das Vorratslager,
datum uskladnění v zásobovacím skladu,
Eingang beim Importeur — Empfänger (falls keine Anlage):
Obdrženo dovozcem – příjemcem (pokud není zařízením):
Dieses Geschäft ist als Eingang zu behandeln;
Tato transakce se vykazuje jako přijetí;